See cząstka in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "cząstka" }, "expansion": "Polish: cząstka", "name": "desc" } ], "text": "Polish: cząstka" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstъka", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *čęstъka", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstъka" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čęstъka", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "część", "3": "-ka" }, "expansion": "By surface analysis, część + -ka", "name": "surf" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čęstъka. By surface analysis, część + -ka. First attested in the 15th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "cząstka f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "46 21 33", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 17 21", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ka", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 100:", "text": "Dlusznik nyektoran czanstka swemu poziczczi zaplaczyl (debitor aliquam partem eiusdem debiti suo creditori exsolverat)", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1468], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1315, Warsaw:", "text": "Yakom ya nye pooral Katherzenyney roley gwalthem w yey czasthcze anym gey wszcodzyl yako pyancz kop", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "word": "część" } ], "glosses": [ "diminutive of część" ], "id": "en-cząstka-zlw-opl-noun-0kQKGpLx", "links": [ [ "część", "część#Old_Polish" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) diminutive of część" ], "tags": [ "diminutive", "feminine", "form-of" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 5, 11:", "text": "Nawroczcyesz gym dzisz gich dzedzini y vynnyce gich y gich olyvye y domi gich, nye byerzøcz y se ssta czøstky pyenyødzi, zbosza, vyna y oleia, iøszescye bily obikly ot nych bracz, dacye za nye (reddite eis hodie agros suos..., quin potius et centesimam pecuniae..., quam exigere soletis ab eis, date pro illis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "one percent" ], "id": "en-cząstka-zlw-opl-noun-3U24EcLa", "links": [ [ "percent", "percent" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 62:", "text": "Naam tesz grzesznim slugam... cząstką nektorą y towariszstwo dacz raczy ss twoymy swątimi apostoli (partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "partnership" ], "id": "en-cząstka-zlw-opl-noun-dvnfd-iv", "links": [ [ "partnership", "partnership" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/t͡ʃʲɑ̃stka/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/t͡ʃʲɑ̃stka/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "cząstka" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -ka", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "pl:Matter" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "cząstka" }, "expansion": "Polish: cząstka", "name": "desc" } ], "text": "Polish: cząstka" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstъka", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *čęstъka", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstъka" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čęstъka", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "część", "3": "-ka" }, "expansion": "By surface analysis, część + -ka", "name": "surf" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čęstъka. By surface analysis, część + -ka. First attested in the 15th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "cząstka f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish diminutive nouns", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 100:", "text": "Dlusznik nyektoran czanstka swemu poziczczi zaplaczyl (debitor aliquam partem eiusdem debiti suo creditori exsolverat)", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1468], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1315, Warsaw:", "text": "Yakom ya nye pooral Katherzenyney roley gwalthem w yey czasthcze anym gey wszcodzyl yako pyancz kop", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "word": "część" } ], "glosses": [ "diminutive of część" ], "links": [ [ "część", "część#Old_Polish" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) diminutive of część" ], "tags": [ "diminutive", "feminine", "form-of" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 5, 11:", "text": "Nawroczcyesz gym dzisz gich dzedzini y vynnyce gich y gich olyvye y domi gich, nye byerzøcz y se ssta czøstky pyenyødzi, zbosza, vyna y oleia, iøszescye bily obikly ot nych bracz, dacye za nye (reddite eis hodie agros suos..., quin potius et centesimam pecuniae..., quam exigere soletis ab eis, date pro illis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "one percent" ], "links": [ [ "percent", "percent" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 62:", "text": "Naam tesz grzesznim slugam... cząstką nektorą y towariszstwo dacz raczy ss twoymy swątimi apostoli (partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "partnership" ], "links": [ [ "partnership", "partnership" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/t͡ʃʲɑ̃stka/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/t͡ʃʲɑ̃stka/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "cząstka" }
Download raw JSONL data for cząstka meaning in Old Polish (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.