See brać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "biernia" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "birać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "dobrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "nabrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "nabierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "obrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "obierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "odebrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "odbierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "pobrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przebrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przebierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przybrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "rozebrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "rozbierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "ubrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ubirać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wezbrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wybrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wybierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "zabrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zabierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "zebrać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zebierać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać bydlenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać cierpienie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać imię" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać moc" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać na się zbroje" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać nocną rzeczą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać prawo" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać prze Bóg" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać przyczynę" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać przykład" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać przysięgi" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać radę" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać w dziedzictwo" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać w prawo" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać w się" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać wolę" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać wstecz" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać z jęctwa" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać z świata" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać ślub" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "brać" }, "expansion": "Polish: brać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: brać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "brać" }, "expansion": "Silesian: brać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: brać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bьrati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *bьrati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bьrati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bьrati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "1392" }, "expansion": "1392", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1392" }, "expansion": "First attested in 1392", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bьrati. First attested in 1392.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "brać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bierne" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 821:", "text": "A kiedym uźrała, iże już biorą miotłę, ja ku pirwemu razu jako sercem urażonem odwiedziona jestem od rozumow, ... a po małej chwili ocuciwszy sie uźrałam ciało jego wszytko zedrane", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 15:", "text": "Iensze po spolu se mnø slotke bral ies karme", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 81, 2:", "text": "Dokød sødzicze lichotø y oblicze grzesznich byerzecze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take (to grab with the hands)" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-inoSaC3h", "links": [ [ "take", "take" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to take (to grab with the hands)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 79, 13:", "text": "Winniczø z Egipta przenosl ies... i czemu, bosze, zkazyl ies sczanø iey, y byorø iø wszistczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to gather" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-wW6YqBQu", "links": [ [ "gather", "gather" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to gather" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "4 4 26 6 4 5 4 4 4 5 5 5 5 5 4 5 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 8 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 5 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 7 1 2 1 8 1 3 2 1 2 1 4 1 1 3 1 1 1 1 1 3 6 4 1 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 10 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 6 1 1 1 0 1 1 1 1 1 0 7 1 2 1 10 1 2 1 1 1 1 3 0 0 3 1 1 1 1 1 3 9 6 1 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1411], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 90:", "text": "Stanislaw czso bral pczoly, to bral na prawem swem, yako na przywileyu ma", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take furtively, to skim off, to pilfer" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-a8Cf7yPR", "links": [ [ "take", "take" ], [ "furtively", "furtively" ], [ "skim off", "skim off" ], [ "pilfer", "pilfer" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take furtively, to skim off, to pilfer" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1920 [1402], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 170, Płońsk:", "text": "O chtorø wodø zalowal na mø Iasek, tøm ya bral s yego wolø, eze mi otpusczil s gego studney", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to extract" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-CW368r0R", "links": [ [ "extract", "extract" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to extract" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Kuyavia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume VII, number 129, Brześć Kujawski Voivodeship:", "text": "Oczecz twoy ne prza sya o ty dzedzine any byerzą na szachoczcza podlug prawa zemskego, dal na sya roku stacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pass long" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-o85Xtwg9", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<to whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘to", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "pass long", "pass long" ] ], "qualifier": "attested in Kuyavia", "raw_glosses": [ "(attested in Kuyavia) to pass long [with na (+ accusative) ‘to whom’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887, 1889 [1394], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1638, Pyzdry, Gniezno, Kościan:", "text": "To *berze na mą dusche y na mą prawdi, iakom ne recepi... duas rotas", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1405], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 112:", "text": "Byerzø to kv mey duszy y ku mey prawdze, yako tamo dzeszancz grziwen, czso przidze na Stachnicowø czanscz y na Stachnynø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pass responsibility" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-UxU4FiVw", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)/:ku(dat)<what reponsibility>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) or ku (+ dative) ‘what reponsibility’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "ku", "(+", "dative)", "‘what", "reponsibility’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "pass", "pass" ], [ "responsibility", "responsibility" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to pass responsibility [with na (+ accusative) or ku (+ dative) ‘what reponsibility’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [XV ex.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 19:", "text": "Bracz v. przypusczacz admittere", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conclude; to infer" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-M1BEaG6O", "links": [ [ "conclude", "conclude" ], [ "infer", "infer" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887, 1889 [1395], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1773, Pyzdry, Gniezno, Kościan:", "text": "Orandowal *iszm do gich domv, by penødze brali, a ony gich ne chczeli wzøcz", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 14, 6:", "text": "Iensze dobra swego ne dal iest na lichfø y darow na przezwinnich ne bral iest", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1419], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIII, page 44:", "text": "Iaco Boguslaw ne bral po mey sestrze Swachne nygeney pusczini", "type": "quote" }, { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 355:", "text": "Tho raczcze magą na nyem bracz nye patrzacz gynego prawa", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 112:", "text": "Ot ludzy... xanząnth mazowesskich..., ot ktorichkoly rzeczi kupy..., targowego braacz nye mayąn, myanso a ribi telko viyąwschi, ot ktorich, to yest myąnsza a rib, podlug starego obiczaya targowe ma bicz brano i dzwygano", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1406], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 723, Płońsk:", "text": "Iaco v mne Iacup nosza za polczwarta grosza ne cupil anim ia v nego penødzi bral", "type": "quote" }, { "ref": "1887, 1889 [1397], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2030, Pyzdry, Gniezno, Kościan:", "text": "Jacub ma Wyczøskowo f sz[y]astawe, a berze sz nego plat", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1426], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 152, Warsaw:", "text": "Marczin nye mal vmowy z Passzkem, aby myal zitho bracz za oborzne, ale penandze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to charge" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-7mtvKhD1", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":od(gen)/:u(gen)/:z(gen)<whom> + :za(acc)/gen<for what>" }, "expansion": "[with od (+ genitive) or u (+ genitive) or z (+ genitive) ‘whom’, along with za (+ accusative) or genitive ‘for what’]", "extra_data": { "words": [ "od", "(+", "genitive)", "u", "(+", "genitive)", "z", "(+", "genitive)", "‘whom’", "along", "with", "za", "(+", "accusative)", "genitive", "‘for", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "charge", "charge" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(transitive, attested in Greater Poland, Masovia) to charge [with od (+ genitive) or u (+ genitive) or z (+ genitive) ‘whom’, along with za (+ accusative) or genitive ‘for what’]" ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 73:", "text": "Berze rapit", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1392], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 66:", "text": "Iaco o tho, czso zalowal Wyssoczin kmecz na Dzerska, bi bral o gego rzecz iego rankoymø, o to gy pothwarza", "type": "quote" }, { "ref": "1887, 1889 [1397], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume I, number 2556, Poznań:", "text": "Lupu pomagal bracz iako dwe griwne", "type": "quote" }, { "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8448:", "text": "Climonth ne byl Clary meczowa glowicza... ani yey penandzi bral", "type": "quote" }, { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 191:", "text": "Gdy kto komv byerze gego gymyenye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take, to occupy (to deprive of ownership)" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-sztMXWTa", "links": [ [ "take", "take" ], [ "occupy", "occupy" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take, to occupy (to deprive of ownership)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1394], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 68:", "text": "Iaco gest Paszek ne bral Colowske ani vz[y]tka ma, a to stogø s nim w roczech", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to occupy" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-vSl-pizE", "links": [ [ "occupy", "occupy" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to occupy" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1403], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 104:", "text": "Iaco vemi..., eze czso Tomek bral pana Benika o sszina, to s prawa bral, ez sø yemu poddal poth czøzø", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1400], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 12, Płońsk:", "text": "Iacom ia v Strzechni ne bral bidla ani szita szilø", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 2902, Warsaw:", "text": "Jacom ya o thø krziwdø oth Arnoltha wstal, eze mi gego szona gwalthem møkø brala s mego sola", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 44:", "text": "A my baczącz, yszby nykth nye myal czvdzych rzeczy bracz przes dząky pana gych", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confiscate" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-B1JRKISJ", "links": [ [ "confiscate", "confiscate" ] ], "qualifier": "attested in", "raw_glosses": [ "(attested in) to confiscate" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 44:", "text": "Ysz pryszyasznyczy maya gynne przyszyasznyky wybyeracz, tho yesth nam dobrze pamyąthno a yesth podlug... prawa..., thedy yeszlysczye wy thakowy brany y poszthawyeny podlug waszego stharego obyczaya, mozeczye dobrze w lawyczy na szadzye szyedzyecz y prawo wyrzecz", "type": "quote" }, { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 356:", "text": "A gest nam tesz k themv podtrzebyen y vzytheczen, wybyeramy go w radą y byerzemy k szobye w szedzaczą radą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to choose" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-icCivRd5", "links": [ [ "choose", "choose" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) to choose" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 51:", "text": "Gdisz bracz syą bødø, seymø slvgy stanowe stan", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 22, 39:", "text": "Y bralasta syø spolv do myasta, ktoresto na poslednich krayoch bilo gego krolewstwa", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 27, 43:", "text": "Ach, tocz Ezau, twoy brat [grozi-ć], chce czyø zabycz. A ti posluchay myø. Byerz syø ku Labanowy, bratu memu, do Aram", "type": "quote" }, { "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 66:", "text": "Jvthrocz sza byerzą od czebye... A gdycz wszythky stoly osządą, thedycz ya ivsch w drodze bandą", "type": "quote" }, { "ref": "1880-1894 [XV p. pr.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 301:", "text": "Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto braly sszyą s tego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave, to go" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-twyC6f5j", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "leave", "leave" ], [ "go", "go" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to leave, to go" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 365:", "text": "Rzekl szwym rzekznykyem: po wthore ten ortel gest nysprawyedlywy..., y bral szye o tho do krolewszkego dwora", "type": "quote" }, { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 356:", "text": "Czlowyek z woythowszkey wssy z gedna nyewyasta z Opawy [stali] przed nymy szyedzaczą radą o pyenądze a braly szye na gych wysznane: tako to ma bycz gysczono, yako szyedzaczą radą wysznala", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to appeal to a higher court" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-INH0Rjyr", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "law", "law#English" ], [ "appeal", "appeal" ], [ "high", "high" ], [ "court", "court" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się, law) to appeal to a higher court" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 137:", "text": "Mamj wszyczy k themu szą dzysz bracz, biszmy mogli laszką u bogą zyskacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to get prepared" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-JVX9dvae", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "prepare", "prepare" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to get prepared" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1915 [1474], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Sieradz, page 540:", "text": "Naprzeczywko negtoremu Johannem za szaka se berzøczego Plocensis ocloczy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to personate" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-3qG-ACtf", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "personate", "personate" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca) to personate" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 20:", "text": "Møzowye myesczczi, ktorzisto gonili Iozve, osrzafszy syø y vsrzeli dim w myescze az kv nyebv wzchadzayøczi, nye mogøcz daley ani szam ani tam vczecz, a nawyøczey przeto, gdysz cy, gesto byli iako pobyegly, chczøøcz syø na pvsczø wroczicz, potem obrocziwszy syø przesylnye syø brali", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to resist" ], "id": "en-brać-zlw-opl-verb-445Qeq6x", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "resist", "resist" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to resist" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/brat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/brat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "brać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "biernia" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "birać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "dobrać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "nabrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nabierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "obrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "obierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "odebrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "odbierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "pobrać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przebrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przebierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przybrać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "rozebrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "rozbierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "ubrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "ubirać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wezbrać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wybrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wybierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "zabrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zabierać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "zebrać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zebierać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać bydlenie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać cierpienie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać imię" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać moc" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać na się zbroje" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać nocną rzeczą" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać prawo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać prze Bóg" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać przyczynę" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać przykład" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać przysięgi" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać radę" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać w dziedzictwo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać w prawo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać w się" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać wolę" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać wstecz" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać z jęctwa" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać z świata" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać ślub" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "brać" }, "expansion": "Polish: brać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: brać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "brać" }, "expansion": "Silesian: brać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: brać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bьrati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *bьrati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bьrati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bьrati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "1392" }, "expansion": "1392", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1392" }, "expansion": "First attested in 1392", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bьrati. First attested in 1392.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "brać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "bierne" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 821:", "text": "A kiedym uźrała, iże już biorą miotłę, ja ku pirwemu razu jako sercem urażonem odwiedziona jestem od rozumow, ... a po małej chwili ocuciwszy sie uźrałam ciało jego wszytko zedrane", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 15:", "text": "Iensze po spolu se mnø slotke bral ies karme", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 81, 2:", "text": "Dokød sødzicze lichotø y oblicze grzesznich byerzecze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take (to grab with the hands)" ], "links": [ [ "take", "take" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to take (to grab with the hands)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 79, 13:", "text": "Winniczø z Egipta przenosl ies... i czemu, bosze, zkazyl ies sczanø iey, y byorø iø wszistczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to gather" ], "links": [ [ "gather", "gather" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to gather" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1411], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 90:", "text": "Stanislaw czso bral pczoly, to bral na prawem swem, yako na przywileyu ma", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take furtively, to skim off, to pilfer" ], "links": [ [ "take", "take" ], [ "furtively", "furtively" ], [ "skim off", "skim off" ], [ "pilfer", "pilfer" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take furtively, to skim off, to pilfer" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1920 [1402], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 170, Płońsk:", "text": "O chtorø wodø zalowal na mø Iasek, tøm ya bral s yego wolø, eze mi otpusczil s gego studney", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to extract" ], "links": [ [ "extract", "extract" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to extract" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Kuyavia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume VII, number 129, Brześć Kujawski Voivodeship:", "text": "Oczecz twoy ne prza sya o ty dzedzine any byerzą na szachoczcza podlug prawa zemskego, dal na sya roku stacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pass long" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<to whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘to", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "pass long", "pass long" ] ], "qualifier": "attested in Kuyavia", "raw_glosses": [ "(attested in Kuyavia) to pass long [with na (+ accusative) ‘to whom’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1887, 1889 [1394], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1638, Pyzdry, Gniezno, Kościan:", "text": "To *berze na mą dusche y na mą prawdi, iakom ne recepi... duas rotas", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1405], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 112:", "text": "Byerzø to kv mey duszy y ku mey prawdze, yako tamo dzeszancz grziwen, czso przidze na Stachnicowø czanscz y na Stachnynø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pass responsibility" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)/:ku(dat)<what reponsibility>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) or ku (+ dative) ‘what reponsibility’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "ku", "(+", "dative)", "‘what", "reponsibility’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "pass", "pass" ], [ "responsibility", "responsibility" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to pass responsibility [with na (+ accusative) or ku (+ dative) ‘what reponsibility’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [XV ex.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 19:", "text": "Bracz v. przypusczacz admittere", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conclude; to infer" ], "links": [ [ "conclude", "conclude" ], [ "infer", "infer" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1887, 1889 [1395], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1773, Pyzdry, Gniezno, Kościan:", "text": "Orandowal *iszm do gich domv, by penødze brali, a ony gich ne chczeli wzøcz", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 14, 6:", "text": "Iensze dobra swego ne dal iest na lichfø y darow na przezwinnich ne bral iest", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1419], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIII, page 44:", "text": "Iaco Boguslaw ne bral po mey sestrze Swachne nygeney pusczini", "type": "quote" }, { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 355:", "text": "Tho raczcze magą na nyem bracz nye patrzacz gynego prawa", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 112:", "text": "Ot ludzy... xanząnth mazowesskich..., ot ktorichkoly rzeczi kupy..., targowego braacz nye mayąn, myanso a ribi telko viyąwschi, ot ktorich, to yest myąnsza a rib, podlug starego obiczaya targowe ma bicz brano i dzwygano", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1406], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 723, Płońsk:", "text": "Iaco v mne Iacup nosza za polczwarta grosza ne cupil anim ia v nego penødzi bral", "type": "quote" }, { "ref": "1887, 1889 [1397], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2030, Pyzdry, Gniezno, Kościan:", "text": "Jacub ma Wyczøskowo f sz[y]astawe, a berze sz nego plat", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1426], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 152, Warsaw:", "text": "Marczin nye mal vmowy z Passzkem, aby myal zitho bracz za oborzne, ale penandze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to charge" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":od(gen)/:u(gen)/:z(gen)<whom> + :za(acc)/gen<for what>" }, "expansion": "[with od (+ genitive) or u (+ genitive) or z (+ genitive) ‘whom’, along with za (+ accusative) or genitive ‘for what’]", "extra_data": { "words": [ "od", "(+", "genitive)", "u", "(+", "genitive)", "z", "(+", "genitive)", "‘whom’", "along", "with", "za", "(+", "accusative)", "genitive", "‘for", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "charge", "charge" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(transitive, attested in Greater Poland, Masovia) to charge [with od (+ genitive) or u (+ genitive) or z (+ genitive) ‘whom’, along with za (+ accusative) or genitive ‘for what’]" ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 73:", "text": "Berze rapit", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1392], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 66:", "text": "Iaco o tho, czso zalowal Wyssoczin kmecz na Dzerska, bi bral o gego rzecz iego rankoymø, o to gy pothwarza", "type": "quote" }, { "ref": "1887, 1889 [1397], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume I, number 2556, Poznań:", "text": "Lupu pomagal bracz iako dwe griwne", "type": "quote" }, { "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8448:", "text": "Climonth ne byl Clary meczowa glowicza... ani yey penandzi bral", "type": "quote" }, { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 191:", "text": "Gdy kto komv byerze gego gymyenye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take, to occupy (to deprive of ownership)" ], "links": [ [ "take", "take" ], [ "occupy", "occupy" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take, to occupy (to deprive of ownership)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1394], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 68:", "text": "Iaco gest Paszek ne bral Colowske ani vz[y]tka ma, a to stogø s nim w roczech", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to occupy" ], "links": [ [ "occupy", "occupy" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to occupy" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1403], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 104:", "text": "Iaco vemi..., eze czso Tomek bral pana Benika o sszina, to s prawa bral, ez sø yemu poddal poth czøzø", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1400], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 12, Płońsk:", "text": "Iacom ia v Strzechni ne bral bidla ani szita szilø", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 2902, Warsaw:", "text": "Jacom ya o thø krziwdø oth Arnoltha wstal, eze mi gego szona gwalthem møkø brala s mego sola", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 44:", "text": "A my baczącz, yszby nykth nye myal czvdzych rzeczy bracz przes dząky pana gych", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confiscate" ], "links": [ [ "confiscate", "confiscate" ] ], "qualifier": "attested in", "raw_glosses": [ "(attested in) to confiscate" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 44:", "text": "Ysz pryszyasznyczy maya gynne przyszyasznyky wybyeracz, tho yesth nam dobrze pamyąthno a yesth podlug... prawa..., thedy yeszlysczye wy thakowy brany y poszthawyeny podlug waszego stharego obyczaya, mozeczye dobrze w lawyczy na szadzye szyedzyecz y prawo wyrzecz", "type": "quote" }, { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 356:", "text": "A gest nam tesz k themv podtrzebyen y vzytheczen, wybyeramy go w radą y byerzemy k szobye w szedzaczą radą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to choose" ], "links": [ [ "choose", "choose" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) to choose" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 51:", "text": "Gdisz bracz syą bødø, seymø slvgy stanowe stan", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 22, 39:", "text": "Y bralasta syø spolv do myasta, ktoresto na poslednich krayoch bilo gego krolewstwa", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 27, 43:", "text": "Ach, tocz Ezau, twoy brat [grozi-ć], chce czyø zabycz. A ti posluchay myø. Byerz syø ku Labanowy, bratu memu, do Aram", "type": "quote" }, { "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 66:", "text": "Jvthrocz sza byerzą od czebye... A gdycz wszythky stoly osządą, thedycz ya ivsch w drodze bandą", "type": "quote" }, { "ref": "1880-1894 [XV p. pr.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 301:", "text": "Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto braly sszyą s tego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave, to go" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "leave", "leave" ], [ "go", "go" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to leave, to go" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 365:", "text": "Rzekl szwym rzekznykyem: po wthore ten ortel gest nysprawyedlywy..., y bral szye o tho do krolewszkego dwora", "type": "quote" }, { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 356:", "text": "Czlowyek z woythowszkey wssy z gedna nyewyasta z Opawy [stali] przed nymy szyedzaczą radą o pyenądze a braly szye na gych wysznane: tako to ma bycz gysczono, yako szyedzaczą radą wysznala", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to appeal to a higher court" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "law", "law#English" ], [ "appeal", "appeal" ], [ "high", "high" ], [ "court", "court" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się, law) to appeal to a higher court" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 137:", "text": "Mamj wszyczy k themu szą dzysz bracz, biszmy mogli laszką u bogą zyskacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to get prepared" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "prepare", "prepare" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to get prepared" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1915 [1474], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Sieradz, page 540:", "text": "Naprzeczywko negtoremu Johannem za szaka se berzøczego Plocensis ocloczy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to personate" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "personate", "personate" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca) to personate" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 20:", "text": "Møzowye myesczczi, ktorzisto gonili Iozve, osrzafszy syø y vsrzeli dim w myescze az kv nyebv wzchadzayøczi, nye mogøcz daley ani szam ani tam vczecz, a nawyøczey przeto, gdysz cy, gesto byli iako pobyegly, chczøøcz syø na pvsczø wroczicz, potem obrocziwszy syø przesylnye syø brali", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to resist" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "resist", "resist" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to resist" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/brat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/brat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "brać" }
Download raw JSONL data for brać meaning in Old Polish (24.1kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive, attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "brać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "brać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive, attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "brać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "brać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "brać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "brać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "brać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "brać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "brać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "brać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "brać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "brać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.