See baczyć in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "baczenie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "baczyć" }, "expansion": "Polish: baczyć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: baczyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "bŏczyć" }, "expansion": "Silesian: bŏczyć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: bŏczyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "zle-ort", "2": "ба́чити", "3": "ба́чыти", "bor": "1" }, "expansion": "→ Old Ruthenian: ба́чити (báčiti), ба́чыти (báčyti)", "name": "desctree" } ], "text": "→ Old Ruthenian: ба́чити (báčiti), ба́чыти (báčyti)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "be", "2": "ба́чыць" }, "expansion": "Belarusian: ба́чыць (báčycʹ)", "name": "desc" } ], "text": "Belarusian: ба́чыць (báčycʹ)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "rue", "2": "ба́чити" }, "expansion": "Carpathian Rusyn: ба́чити (báčyty)", "name": "desc" } ], "text": "Carpathian Rusyn: ба́чити (báčyty)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "uk", "2": "ба́чити" }, "expansion": "Ukrainian: ба́чити (báčyty)", "name": "desc" } ], "text": "Ukrainian: ба́чити (báčyty)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "lt", "2": "bõčyti", "bor": "1" }, "expansion": "→ Lithuanian: bõčyti", "name": "desc" } ], "text": "→ Lithuanian: bõčyti" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "zle-mru", "2": "ба́чить", "bor": "1" }, "expansion": "→ Middle Russian: ба́чить (báčitʹ)", "name": "desc" } ], "text": "→ Middle Russian: ба́чить (báčitʹ)" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "ба́чить<qq:archaic>" }, "expansion": "Russian: ба́чить (báčitʹ) (archaic)", "name": "desc" } ], "text": "Russian: ба́чить (báčitʹ) (archaic)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "cs", "2": "báčiť<qq:dialectal>", "bor": "1", "unc": "1" }, "expansion": "→? Czech: báčiť (dialectal)", "name": "desc" } ], "text": "→? Czech: báčiť (dialectal)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "zlw-osk", "2": "*báčiť", "bor": "1", "unc": "1" }, "expansion": "→? Old Slovak: *báčiť", "name": "desc" } ], "text": "→? Old Slovak: *báčiť" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "rsk", "2": "бачиц" }, "expansion": "Pannonian Rusyn: бачиц (bačic)", "name": "desc" } ], "text": "Pannonian Rusyn: бачиц (bačic)" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "sh", "2": "-", "bor": "1", "unc": "1" }, "expansion": "→? Serbo-Croatian:", "name": "desc" } ], "text": "→? Serbo-Croatian:" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "sh", "2": "ба́чити", "sclb": "1" }, "expansion": "Cyrillic script: ба́чити", "name": "desc" } ], "text": "Cyrillic script: ба́чити" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "sh", "2": "báčiti", "sclb": "1" }, "expansion": "Latin script: báčiti", "name": "desc" } ], "text": "Latin script: báčiti" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "sk", "2": "báčiť", "3": "bačic<qq:dialectal>" }, "expansion": "Slovak: báčiť, bačic (dialectal)", "name": "desc" } ], "text": "Slovak: báčiť, bačic (dialectal)" }, { "depth": 1, "templates": [], "text": "Pomeranian:" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "csb", "2": "baczëc", "bor": "1" }, "expansion": "→ Kashubian: baczëc", "name": "desc" } ], "text": "→ Kashubian: baczëc" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "zlw-slv", "2": "baczic", "bor": "1" }, "expansion": "→ Slovincian: baczic", "name": "desc" } ], "text": "→ Slovincian: baczic" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "obaczyć" }, "expansion": "Back-formation from obaczyć", "name": "bf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Back-formation from obaczyć. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "baczyć impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 549:", "text": "Poczną pytać: Azalim ja? Iże w tem pytaniu nie baczyli, czyja by ręka ostała w misie z Jezucristem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to see; to heed" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-mcpefXeZ", "links": [ [ "see", "see" ], [ "heed", "heed" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 65, 18:", "text": "Przeto wisluszal bog y baczil iest glos prosby moiey (propterea exaudivit deus et attendit voci deprecationis meae)", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 15v:", "text": "Attendere andencken pylnye bączycz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 98v:", "text": "Percipio perfecte capio baczą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to notice, to heed; to be aware of" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-O3Sh7eRk", "links": [ [ "notice", "notice" ], [ "heed", "heed" ], [ "aware", "aware" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to notice, to heed; to be aware of" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 701:", "text": "Też jeszcze mamy baczyć, wspominając trudną mękę, ktorą cirpiał miły Cristus u Annasza", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 67v:", "text": "Innuere id est nutum facere vel signum vel dari intelligi bączycz albo porozvmyecz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 98r:", "text": "Pensare ponderare vel deliberare wegen baczycz vązycz roszvazącz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to consider, to ponder" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-or4WX~Ei", "links": [ [ "consider", "consider" ], [ "ponder", "ponder" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to consider, to ponder" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [Middle of the 15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 426:", "text": "Baczy zawsze møkø (propterea considera semper passionem filii mei)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to contemplate" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-c~um1EnD", "links": [ [ "contemplate", "contemplate" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 197:", "text": "Bacz dobrze ten ortel, czo gy lagyesz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to examine" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-qTSbkndp", "links": [ [ "examine", "examine" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1853 [End of the 15th century], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 136:", "text": "Baczczye przyklad, kosthirowye, nąpyschczye gy dzysz w zwey glowye", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 33v:", "text": "Contemplari beschawen oder betrachten bączycz naboznye roszmyslącz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to remember" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-OC7Eux0Z", "links": [ [ "remember", "remember" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to remember" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1853 [End of the 15th century], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 140:", "text": "Thu szthąd baczczye, yzecz thak dawno roszlewągya krew luczką marno", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conclude, to draw a conclusion" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-DHf2tqo4", "links": [ [ "conclude", "conclude" ], [ "draw", "draw" ], [ "conclusion", "conclusion" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 14 11 11 13 14 14 10", "kind": "other", "name": "Old Polish back-formations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 11 13 14 14 12 11", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 8:", "text": "Rozumeycze glupi w ludzoch a szaleni nekedi baczicze (stulti aliquando sapite)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to know, to be aware of" ], "id": "en-baczyć-zlw-opl-verb-wc7bvzv9", "links": [ [ "know", "know" ], [ "aware", "aware" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/baːt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɒt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "baczyć" }
{ "categories": [ "Old Polish back-formations", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "pl:Thinking" ], "derived": [ { "word": "baczenie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "baczyć" }, "expansion": "Polish: baczyć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: baczyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "bŏczyć" }, "expansion": "Silesian: bŏczyć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: bŏczyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "zle-ort", "2": "ба́чити", "3": "ба́чыти", "bor": "1" }, "expansion": "→ Old Ruthenian: ба́чити (báčiti), ба́чыти (báčyti)", "name": "desctree" } ], "text": "→ Old Ruthenian: ба́чити (báčiti), ба́чыти (báčyti)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "be", "2": "ба́чыць" }, "expansion": "Belarusian: ба́чыць (báčycʹ)", "name": "desc" } ], "text": "Belarusian: ба́чыць (báčycʹ)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "rue", "2": "ба́чити" }, "expansion": "Carpathian Rusyn: ба́чити (báčyty)", "name": "desc" } ], "text": "Carpathian Rusyn: ба́чити (báčyty)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "uk", "2": "ба́чити" }, "expansion": "Ukrainian: ба́чити (báčyty)", "name": "desc" } ], "text": "Ukrainian: ба́чити (báčyty)" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "lt", "2": "bõčyti", "bor": "1" }, "expansion": "→ Lithuanian: bõčyti", "name": "desc" } ], "text": "→ Lithuanian: bõčyti" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "zle-mru", "2": "ба́чить", "bor": "1" }, "expansion": "→ Middle Russian: ба́чить (báčitʹ)", "name": "desc" } ], "text": "→ Middle Russian: ба́чить (báčitʹ)" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "ба́чить<qq:archaic>" }, "expansion": "Russian: ба́чить (báčitʹ) (archaic)", "name": "desc" } ], "text": "Russian: ба́чить (báčitʹ) (archaic)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "cs", "2": "báčiť<qq:dialectal>", "bor": "1", "unc": "1" }, "expansion": "→? Czech: báčiť (dialectal)", "name": "desc" } ], "text": "→? Czech: báčiť (dialectal)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "zlw-osk", "2": "*báčiť", "bor": "1", "unc": "1" }, "expansion": "→? Old Slovak: *báčiť", "name": "desc" } ], "text": "→? Old Slovak: *báčiť" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "rsk", "2": "бачиц" }, "expansion": "Pannonian Rusyn: бачиц (bačic)", "name": "desc" } ], "text": "Pannonian Rusyn: бачиц (bačic)" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "sh", "2": "-", "bor": "1", "unc": "1" }, "expansion": "→? Serbo-Croatian:", "name": "desc" } ], "text": "→? Serbo-Croatian:" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "sh", "2": "ба́чити", "sclb": "1" }, "expansion": "Cyrillic script: ба́чити", "name": "desc" } ], "text": "Cyrillic script: ба́чити" }, { "depth": 3, "templates": [ { "args": { "1": "sh", "2": "báčiti", "sclb": "1" }, "expansion": "Latin script: báčiti", "name": "desc" } ], "text": "Latin script: báčiti" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "sk", "2": "báčiť", "3": "bačic<qq:dialectal>" }, "expansion": "Slovak: báčiť, bačic (dialectal)", "name": "desc" } ], "text": "Slovak: báčiť, bačic (dialectal)" }, { "depth": 1, "templates": [], "text": "Pomeranian:" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "csb", "2": "baczëc", "bor": "1" }, "expansion": "→ Kashubian: baczëc", "name": "desc" } ], "text": "→ Kashubian: baczëc" }, { "depth": 2, "templates": [ { "args": { "1": "zlw-slv", "2": "baczic", "bor": "1" }, "expansion": "→ Slovincian: baczic", "name": "desc" } ], "text": "→ Slovincian: baczic" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "obaczyć" }, "expansion": "Back-formation from obaczyć", "name": "bf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Back-formation from obaczyć. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "baczyć impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 549:", "text": "Poczną pytać: Azalim ja? Iże w tem pytaniu nie baczyli, czyja by ręka ostała w misie z Jezucristem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to see; to heed" ], "links": [ [ "see", "see" ], [ "heed", "heed" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 65, 18:", "text": "Przeto wisluszal bog y baczil iest glos prosby moiey (propterea exaudivit deus et attendit voci deprecationis meae)", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 15v:", "text": "Attendere andencken pylnye bączycz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 98v:", "text": "Percipio perfecte capio baczą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to notice, to heed; to be aware of" ], "links": [ [ "notice", "notice" ], [ "heed", "heed" ], [ "aware", "aware" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to notice, to heed; to be aware of" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 701:", "text": "Też jeszcze mamy baczyć, wspominając trudną mękę, ktorą cirpiał miły Cristus u Annasza", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 67v:", "text": "Innuere id est nutum facere vel signum vel dari intelligi bączycz albo porozvmyecz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 98r:", "text": "Pensare ponderare vel deliberare wegen baczycz vązycz roszvazącz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to consider, to ponder" ], "links": [ [ "consider", "consider" ], [ "ponder", "ponder" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to consider, to ponder" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [Middle of the 15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 426:", "text": "Baczy zawsze møkø (propterea considera semper passionem filii mei)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to contemplate" ], "links": [ [ "contemplate", "contemplate" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 197:", "text": "Bacz dobrze ten ortel, czo gy lagyesz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to examine" ], "links": [ [ "examine", "examine" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1853 [End of the 15th century], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 136:", "text": "Baczczye przyklad, kosthirowye, nąpyschczye gy dzysz w zwey glowye", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 33v:", "text": "Contemplari beschawen oder betrachten bączycz naboznye roszmyslącz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to remember" ], "links": [ [ "remember", "remember" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to remember" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1853 [End of the 15th century], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 140:", "text": "Thu szthąd baczczye, yzecz thak dawno roszlewągya krew luczką marno", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conclude, to draw a conclusion" ], "links": [ [ "conclude", "conclude" ], [ "draw", "draw" ], [ "conclusion", "conclusion" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 8:", "text": "Rozumeycze glupi w ludzoch a szaleni nekedi baczicze (stulti aliquando sapite)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to know, to be aware of" ], "links": [ [ "know", "know" ], [ "aware", "aware" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/baːt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɒt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "baczyć" }
Download raw JSONL data for baczyć meaning in Old Polish (10.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.