"lag" meaning in Norwegian Bokmål

See lag in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /lɑːɡ/ Audio: Nb-lag.ogg Forms: laget [definite, singular], lag [indefinite, plural], laga [definite, plural], lagene [definite, plural]
Rhymes: -ɑːɡ Etymology: From Old Norse lag (“layer; companionship”), from Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”). Etymology templates: {{root|nb|ine-pro|*legʰ-}}, {{inh|nb|non|lag||layer; companionship}} Old Norse lag (“layer; companionship”), {{inh|nb|gem-pro|*lagą||situation; law}} Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), {{inh|nb|ine-pro|*legʰ-||to lie}} Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”) Head templates: {{nb-noun-n1}} lag n (definite singular laget, indefinite plural lag, definite plural laga or lagene)
  1. a layer (a single thickness of some material covering a surface) Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-ydzKCRRX
  2. a layer (a single thickness of some material covering a surface)
    (masonry) a horizontal row of bricks (in a masonry) bounded by two horizontal joints
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-A7lcEB4u Categories (other): Masonry Topics: business, construction, manufacturing, masonry
  3. a layer (a single thickness of some material covering a surface)
    (chiefly geology) a horizontal widespread mass of soil or rock, formed by deposition
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-uw2DKN3H Categories (other): Geology Topics: geography, geology, natural-sciences
  4. a layer (a single thickness of some material covering a surface)
    (colloquial) a layer; part, section (part of a whole that one imagines divided along horizontal lines)
    Tags: colloquial, neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-NbrCKTNi
  5. the correct or usual way in which something is arranged; correct and regular order, condition, etc. Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-4uuKJsK7
  6. normal and good mood or temperament Tags: neuter Synonyms: godlag
    Sense id: en-lag-nb-noun-BrvHhcKG
  7. (etiquette) correct and polite language or manner Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-lT~b9GLL
  8. (etiquette) correct and polite language or manner
    Used to indicate an approximate amount of something.
    Tags: neuter Coordinate_terms: om lag, omtrent
    Sense id: en-lag-nb-noun-g-PbAM3I
  9. (etiquette) correct and polite language or manner
    (chiefly dialectal) Used to indicate an approximate amount of something, with the prepositions på (“on”) and ved (“by”).
    Tags: dialectal, neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-yA0BV4WY
  10. (etiquette) correct and polite language or manner
    Used in the definite form with the preposition i (in) and a superlative adjective to indicate a high degree of something.
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-ojI3lLv~
  11. (chiefly dialectal) manner; being, appearance (characteristic mode of acting or behaving) Tags: dialectal, neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-mqSlctGe
  12. an individual and natural way of treating people; way of approaching something Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-x4y2QNq8
  13. a gathering, company; togetherness, companionship Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-4Sp2G6Ph
  14. a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession) Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-wSka9ouy
  15. a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)
    a festive gathering or company; party
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-CtqWI0lk
  16. a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)
    a group of people working together; a team
    Tags: neuter Synonyms: arbeidslag, team
    Sense id: en-lag-nb-noun-icTssDgt Categories (other): Collectives Disambiguation of Collectives: 1 1 3 1 10 1 6 6 6 6 1 3 2 3 3 15 3 5 8 3 4 10 1
  17. a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)
    (military) a squad (smallest division unit of a troop; usually of about ten members)
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-LOnHG3p6 Categories (other): Military, Military units Disambiguation of Military units: 1 1 2 1 9 1 5 5 5 5 1 1 1 1 1 8 20 4 7 14 3 8 1 Topics: government, military, politics, war
  18. a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)
    (sports) a sports team (a group (of at least two), which during a competition acts as a whole)
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-W8eA8i15 Categories (other): Sports Topics: hobbies, lifestyle, sports
  19. a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)
    an association (a group of persons associated for a common purpose; an organization)
    Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-gJpCPVrq
  20. (military, nautical) a row of cannons at the same height in the broadside of warships Tags: neuter
    Sense id: en-lag-nb-noun-tN8Qbz8o Categories (other): Military, Nautical Topics: government, military, nautical, politics, transport, war
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1 Derived forms: A-lag, aleuronlag, allidrettslag, allstarlag, andelslag, annendagslag, annetlag, arbeiderlag, arbeidslag, armlag, avskjedslag, B-lag, bandylag, barrierelag, beitelag, benlag, blinkerlag, boligbyggelag, boligsparelag, bondelag, bordlag, borelag, borettslag, bortelag, etterpålag, fall-lag, felag, fotball-lag, fotball-landslag, hjemmelag, håndball-lag, håndball-landslag, håndlag, kull-lag, lagarbeid, lagkamerat, landslag, lokallag, moselag, om lag, ordelag, ozonlag, reservelag, spelmannslag, stallbrorlag, studentlag, søsterlag, underlag, utdrikningslag, ørtlag, ørtuglag, øyelag

Noun

IPA: /lɑːɡ/ Audio: Nb-lag.ogg Forms: lagen [definite, singular], lager [indefinite, plural], lagene [definite, plural]
Rhymes: -ɑːɡ Etymology: From Old Norse lǫg (“fate, situation; law”), from lag (“layer; companionship”), from Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”). Etymology templates: {{root|nb|ine-pro|*legʰ-}}, {{inh|nb|non|lǫg||fate, situation; law}} Old Norse lǫg (“fate, situation; law”), {{inh|nb|gem-pro|*lagą||situation; law}} Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), {{inh|nb|ine-pro|*legʰ-||to lie}} Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”) Head templates: {{nb-noun-m1}} lag m (definite singular lagen, indefinite plural lager, definite plural lagene)
  1. (historical, Norway) a district (area which is under common law and has common principal Things) Tags: historical, masculine Synonyms: distrikt
    Sense id: en-lag-nb-noun-0ObqMlrJ
  2. (obsolete) a law (the body of binding rules and regulations, customs and standards established in a community by its legislative and judicial authorities) Tags: masculine, obsolete Synonyms: lov
    Sense id: en-lag-nb-noun-nT1X3CVa
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: lagabøte, lagdømme, lagrett, lagting
Etymology number: 2

Verb

IPA: /lɑːɡ/ Audio: Nb-lag.ogg
Rhymes: -ɑːɡ Head templates: {{head|nb|verb form}} lag
  1. imperative of lage Tags: form-of, imperative Form of: lage
    Sense id: en-lag-nb-verb-uCuXP4Ua
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 3

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "A-lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "aleuronlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "allidrettslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "allstarlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "andelslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "annendagslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "annetlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "arbeiderlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "arbeidslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "armlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "avskjedslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "B-lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "bandylag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "barrierelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "beitelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "benlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "blinkerlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "boligbyggelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "boligsparelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "bondelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "bordlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "borelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "borettslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "bortelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "etterpålag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fall-lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "felag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fotball-lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fotball-landslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "hjemmelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "håndball-lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "håndball-landslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "håndlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "kull-lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "lagarbeid"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "lagkamerat"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "landslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "lokallag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "moselag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "om lag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ordelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ozonlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "reservelag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "spelmannslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "stallbrorlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "studentlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "søsterlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "underlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "utdrikningslag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ørtlag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ørtuglag"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "øyelag"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "non",
        "3": "lag",
        "4": "",
        "5": "layer; companionship"
      },
      "expansion": "Old Norse lag (“layer; companionship”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*lagą",
        "4": "",
        "5": "situation; law"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *lagą (“situation; law”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-",
        "4": "",
        "5": "to lie"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Norse lag (“layer; companionship”), from Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”).",
  "forms": [
    {
      "form": "laget",
      "tags": [
        "definite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "lag",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "laga",
      "tags": [
        "definite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "lagene",
      "tags": [
        "definite",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "lag n (definite singular laget, indefinite plural lag, definite plural laga or lagene)",
      "name": "nb-noun-n1"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "lag"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "layers of mists",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, Peer Gynt, page 9:",
          "text": "lag af tåger",
          "translation": "layers of mists",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[the fumbling snowflakes] calmed layer upon layer",
          "ref": "1904, Hans E. Kinck, Emigranter, page 121:",
          "text": "[de fykende snøkorn] roed sig lag paa lag",
          "translation": "[the fumbling snowflakes] calmed layer upon layer",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "they [had] just changed windows. Three layers of insulating glass",
          "ref": "2005, Elisabeth Botterli et al., Madonna-gåten:",
          "text": "de [hadde] nettopp byttet vinduer. Tre lag isolerglass",
          "translation": "they [had] just changed windows. Three layers of insulating glass",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "even crystal can be sent in the mail if one packs it in many enough layers of bubble wrap",
          "ref": "2008, Kari Bøge, Komponisten:",
          "text": "selv krystall kan sendes i posten om en pakker det i mange nok lag med bobleplast",
          "translation": "even crystal can be sent in the mail if one packs it in many enough layers of bubble wrap",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "use a small sieve and sprinkle a thin layer of icing sugar over the pancake",
          "ref": "2010, Margit Vea, Kjøkkenpatruljen:",
          "text": "bruk en liten sikt og dryss et tynt lag med melis over pannekaken",
          "translation": "use a small sieve and sprinkle a thin layer of icing sugar over the pancake",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "hard woods [on the fireplace] in the evening… gives a nice layer of embers that fires up the next insert",
          "ref": "2011, Lars Mytting, Hel ved, page 44:",
          "text": "harde tresorter [på peisen] om kvelden … gir et fint lag glør som fyrer opp neste ilegg",
          "translation": "hard woods [on the fireplace] in the evening… gives a nice layer of embers that fires up the next insert",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the outer layers of an onion",
          "ref": "2011, Ingeborg Arvola, Grisehjerter:",
          "text": "de ytterste lagene av en løk",
          "translation": "the outer layers of an onion",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "layer upon layer of wallpaper",
          "ref": "2012, Line Nyborg, Du vet ikke hvem jeg er:",
          "text": "lag på lag med tapet",
          "translation": "layer upon layer of wallpaper",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "layer upon layer of garments",
          "ref": "2012, Britt Karin Larsen, Før snøen kommer:",
          "text": "lag på lag med plagg",
          "translation": "layer upon layer of garments",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I like a thin layer of butter under the topping",
          "ref": "2021, Monica Isakstuen, Mine venner, page 167:",
          "text": "jeg liker et tynt lag smør under pålegget",
          "translation": "I like a thin layer of butter under the topping",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-ydzKCRRX",
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Masonry",
          "orig": "nb:Masonry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "a horizontal row of bricks (in a masonry) bounded by two horizontal joints"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-A7lcEB4u",
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "masonry",
          "masonry"
        ],
        [
          "horizontal",
          "#English"
        ],
        [
          "bricks",
          "#English"
        ],
        [
          "masonry",
          "#English"
        ],
        [
          "horizontal",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "(masonry) a horizontal row of bricks (in a masonry) bounded by two horizontal joints"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "business",
        "construction",
        "manufacturing",
        "masonry"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Geology",
          "orig": "nb:Geology",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the layers of the rock stand on end, are broken and bulging",
          "ref": "1897, Fridtjof Nansen, Fram over Polhavet I, page 89:",
          "text": "lagene i fjeldet staar paa ende, er brukket og bølet",
          "translation": "the layers of the rock stand on end, are broken and bulging",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "a horizontal widespread mass of soil or rock, formed by deposition"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-uw2DKN3H",
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "geology",
          "geology"
        ],
        [
          "horizontal",
          "#English"
        ],
        [
          "mass",
          "#English"
        ],
        [
          "soil",
          "#English"
        ],
        [
          "rock",
          "#English"
        ],
        [
          "deposition",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "(chiefly geology) a horizontal widespread mass of soil or rock, formed by deposition"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "geography",
        "geology",
        "natural-sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "in this country the upper layers have stood almost still for a few generations",
          "ref": "1884, Alexander L. Kielland, Fortuna, page 148:",
          "text": "i dette land har de øvre lag staaet næsten stille i et par generationer",
          "translation": "in this country the upper layers have stood almost still for a few generations",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the deepest layers of their being",
          "ref": "1911, Sigrid Undset, Jenny, page 217:",
          "text": "de dypeste lag i deres begges væsen",
          "translation": "the deepest layers of their being",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "last layer of tolerance several away",
          "ref": "2008, Kurt Sweeney, Kjegler:",
          "text": "siste lag med toleranse flerres vekk",
          "translation": "last layer of tolerance several away",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "a layer; part, section (part of a whole that one imagines divided along horizontal lines)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-NbrCKTNi",
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "part",
          "#English"
        ],
        [
          "section",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "(colloquial) a layer; part, section (part of a whole that one imagines divided along horizontal lines)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I [took it] as a sign that our friendship was still standing",
          "ref": "2010, Peter Serck, Natten:",
          "text": "jeg [tok det] som et tegn på at vårt venninneforhold ennå sto ved lag",
          "translation": "I [took it] as a sign that our friendship was still standing",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "each traveler had a duty to lay a stone at the cairn when he passed by so that it could be kept at bay and preferably become larger",
          "ref": "1929, Sverre Steen, Ferd og fest, page 205:",
          "text": "hver ferdemann hadde til plikt å legge en sten til varden når han fór forbi for at den kunde holdes ved lag og helst bli større",
          "translation": "each traveler had a duty to lay a stone at the cairn when he passed by so that it could be kept at bay and preferably become larger",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the krona was of the same value as before the war and the world was thus to be regular again",
          "ref": "1994, Atle Næss, Østre linje:",
          "text": "krona var av samme verdi som før krigen og verden skulle sånn sett være i lage igjen",
          "translation": "the krona was of the same value as before the war and the world was thus to be regular again",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the house came so clean of the ordinary, that it gave way in every nook and cranny",
          "ref": "1879, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke- og Huldre-Eventyr, page 108:",
          "text": "huset kom saa rent af lage, at det gav sig i alle laft",
          "translation": "the house came so clean of the ordinary, that it gave way in every nook and cranny",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had taken care of everything regular for them",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde I, page 91:",
          "text": "hun hadde stelt alt av lage for dem",
          "translation": "she had taken care of everything regular for them",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the world is of the ordinary",
          "ref": "1909, Henrik Ibsen, Efterladte Skrifter I, page 405:",
          "text": "verden er af lave",
          "translation": "the world is of the ordinary",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "do not disturb him",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Kærlighedens komedie, page 91:",
          "text": "bring ham ej af lave",
          "translation": "do not disturb him",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then I made it all over again",
          "ref": "1879, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke- og Huldre-Eventyr, page 35:",
          "text": "saa lagde jeg i paa nyt lag",
          "translation": "then I made it all over again",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              11
            ]
          ],
          "english": "still have its validity; remain unchanged",
          "text": "stå ved lag",
          "translation": "still have its validity; remain unchanged",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              13
            ]
          ],
          "english": "preserve something in old custom",
          "text": "holde ved lag",
          "translation": "preserve something in old custom",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "english": "be/come in its usual custom",
          "text": "være/komme i lag/lage",
          "translation": "be/come in its usual custom",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "english": "be/get out of their usual or proper custom",
          "text": "være/komme av lage",
          "translation": "be/get out of their usual or proper custom",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              11
            ]
          ],
          "english": "again; with new strength/courage",
          "text": "på nytt lag",
          "translation": "again; with new strength/courage",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the correct or usual way in which something is arranged; correct and regular order, condition, etc."
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-4uuKJsK7",
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "usual",
          "#English"
        ],
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "regular",
          "#English"
        ],
        [
          "condition",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "ulag"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "[he] was not to get in a good mood",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 301:",
          "text": "[han] var ikke til at få i lag",
          "translation": "[he] was not to get in a good mood",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the lady was in a better mood last time",
          "ref": "1896, Thomas Krag, Ada Wilde, page 241:",
          "text": "fruen var i bedre lav forrige gang",
          "translation": "the lady was in a better mood last time",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the fish is in the real temperament",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 22:",
          "text": "fisken er i det rigtige lave",
          "translation": "the fish is in the real temperament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she [was] amp and out of the ordinary mood",
          "ref": "1927, Regine Normann, Nordlandsnatt, page 35:",
          "text": "hun [var] amper og ute av lag",
          "translation": "she [was] amp and out of the ordinary mood",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[he had to] joke with her, when he was in the mood for it",
          "ref": "1929, Johan Bojer, Folk ved sjøen, page 241:",
          "text": "[han måtte] skøie med henne, når han var i laget til det",
          "translation": "[he had to] joke with her, when he was in the mood for it",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "normal and good mood or temperament"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-BrvHhcKG",
      "links": [
        [
          "good",
          "#English"
        ],
        [
          "mood",
          "#English"
        ],
        [
          "temperament",
          "#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "godlag"
        }
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "the rate of the year I can know: without rule, without manners",
          "ref": "1852, Henrik Wergeland, Samlede Skrifter II, page 20:",
          "text": "aaretakten kan jeg kjende: uden regel, uden lag",
          "translation": "the rate of the year I can know: without rule, without manners",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I'm really so scared I'm not going to make it fun for the young lady",
          "ref": "1890, Henrik Ibsen, Hedda Gabler, page 4:",
          "text": "jeg er rigtig så ræd for, at jeg ikke skal gøre det til lags for den unge fruen",
          "translation": "I'm really so scared I'm not going to make it fun for the young lady",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[she] does not know how best to behave in order to make Markus satisfied",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 101:",
          "text": "[hun] vet ikke hvordan hun bedst skal te sig for at være Markus til lag",
          "translation": "[she] does not know how best to behave in order to make Markus satisfied",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Hanna had to stretch in all directions, trying to please them all",
          "ref": "2007, Ragnhild Nilstun, Min lange reise ender her:",
          "text": "Hanna fikk tøye seg i alle retninger, forsøkte å gjøre dem alle til lags",
          "translation": "Hanna had to stretch in all directions, trying to please them all",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              26
            ]
          ],
          "english": "be/act so that it suits someone; that someone is satisfied",
          "text": "være/gjøre noen til lag(s)",
          "translation": "be/act so that it suits someone; that someone is satisfied",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-lT~b9GLL",
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "om lag"
        },
        {
          "word": "omtrent"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The house should be worth somewhere between 120 and 150,000 kroner, but is encumbered with about 60,000 in loans",
          "ref": "2010, Tore Rem, Født til frihet, page 9:",
          "text": "huset bør være verdt et sted mellom 120 og 150 000 kroner, men er beheftet med om lag 60 000 i lån",
          "translation": "The house should be worth somewhere between 120 and 150,000 kroner, but is encumbered with about 60,000 in loans",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner",
        "Used to indicate an approximate amount of something."
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-g-PbAM3I",
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner",
        "Used to indicate an approximate amount of something."
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "just about who is the strongest over there on your side?",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 98:",
          "text": "hvem på lag er den stærkeste der over på eders side?",
          "translation": "just about who is the strongest over there on your side?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[on September 19 or] so approximately",
          "ref": "1892, Henrik Ibsen, Bygmester Solness, page 71:",
          "text": "[den 19. september eller] så ved lag",
          "translation": "[on September 19 or] so approximately",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "our new ash sledges were now about finished",
          "ref": "1897, Fridtjof Nansen, Fram over Polhavet I, page 524:",
          "text": "vore nye askekjælker var nu paa lag færdige",
          "translation": "our new ash sledges were now about finished",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "he steps out at about four o'clock",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 142:",
          "text": "han steger ut paa det lav klokken fire",
          "translation": "he steps out at about four o'clock",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "here is mostly like a sanatorium approximately",
          "ref": "1960, Johan Bojer, Samlede verker IV, page 165:",
          "text": "her blir mest som et sanatorium paa lag",
          "translation": "here is mostly like a sanatorium approximately",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "choir about was what he flunked",
          "ref": "1960, Johan Bojer, Vår egen stamme, page 93:",
          "text": "kor på lag var det han strauk",
          "translation": "choir about was what he flunked",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner",
        "Used to indicate an approximate amount of something, with the prepositions på (“on”) and ved (“by”)."
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-yA0BV4WY",
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ],
        [
          "approximate",
          "approximate#English"
        ],
        [
          "på",
          "på#Norwegian_Bokmål"
        ],
        [
          "ved",
          "ved#Norwegian_Bokmål"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner",
        "(chiefly dialectal) Used to indicate an approximate amount of something, with the prepositions på (“on”) and ved (“by”)."
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "the tooth frame [on the lobster] is very thin",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 164:",
          "text": "benstellet [på hummeren] er i tyndeste laget",
          "translation": "the tooth frame [on the lobster] is very thin",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Siri was very late",
          "ref": "1920, Peter Egge, Inde i Fjordene, page 353:",
          "text": "Siri var i seneste laget",
          "translation": "Siri was very late",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the duck is too fat for him, but it is beautifully cooked",
          "ref": "1992, Torgrim Eggen, Gjeld, page 266:",
          "text": "anda er i feteste laget for ham, men den er nydelig tilberedt",
          "translation": "the duck is too fat for him, but it is beautifully cooked",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "this story seemed a bit in the more adventurous theme - to say the least",
          "ref": "1988, Arild Nyquist, Giacomettis forunderlige reise:",
          "text": "denne historien virket litt i eventyrligste laget – for å si det pent",
          "translation": "this story seemed a bit in the more adventurous theme - to say the least",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the playing teacher thought it was a bit early to embark on Mozart's clarinet concerto",
          "ref": "2002, Geir Pollen, Når den gule solen brenner:",
          "text": "spillelæreren syntes det var i tidligste laget å gi seg i kast med Mozarts klarinettkonsert",
          "translation": "the playing teacher thought it was a bit early to embark on Mozart's clarinet concerto",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner",
        "Used in the definite form with the preposition i (in) and a superlative adjective to indicate a high degree of something."
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-ojI3lLv~",
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ],
        [
          "i",
          "i#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner",
        "Used in the definite form with the preposition i (in) and a superlative adjective to indicate a high degree of something."
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "[she liked] his calm, good-natured way of being",
          "ref": "1925, Sigrid Undset, Olav Audunssøn i Hestviken I, page 207:",
          "text": "[hun likte] hans rolige, godlidende lag",
          "translation": "[she liked] his calm, good-natured way of being",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[there was] something in all his manners that pointed out that he knew who he was",
          "ref": "1925, Peter Egge, Hansine Solstad, page 96:",
          "text": "[det var] noget i alt hans lag som pekte paa at han visste hvem han var",
          "translation": "[there was] something in all his manners that pointed out that he knew who he was",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "manner; being, appearance (characteristic mode of acting or behaving)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-mqSlctGe",
      "links": [
        [
          "manner",
          "#English"
        ],
        [
          "being",
          "#English"
        ],
        [
          "appearance",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly dialectal) manner; being, appearance (characteristic mode of acting or behaving)"
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "to bring the narrators of the people to openly and unreservedly communicate - presupposes a separate way to treat them on",
          "ref": "1877, Jørgen Moe, Samlede Skrifter II, page 16:",
          "text": "at bringe folkets fortællere til aabent og uforbeholdent at meddele sig – forudsætter et eget lag at behandle dem paa",
          "translation": "to bring the narrators of the people to openly and unreservedly communicate - presupposes a separate way to treat them on",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "quarrymen and such rude workers have so little ways to arrange it cozy for themselves in that lodging",
          "ref": "1992, Eilert Sundt, Om giftermål i Norge, page 214:",
          "text": "stenbrydere og sådan grove arbeidsmænd have så lidet lag på at indrette det hyggeligt for sig i det logement",
          "translation": "quarrymen and such rude workers have so little ways to arrange it cozy for themselves in that lodging",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had a way with children",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde I, page 133:",
          "text": "hun hadde lag med børn",
          "translation": "she had a way with children",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "all sciences and arts I believe the man had been made for by God himself",
          "ref": "1920, Sigrid Undset, Kransen, page 194:",
          "text": "alle vitenskaper og kunster tror jeg den manden hadde faat laget for av Gud selv",
          "translation": "all sciences and arts I believe the man had been made for by God himself",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "he had got such a way to talk suitably rudely with the women",
          "ref": "1923, Hans Aanrud, Fortællinger I, page 152:",
          "text": "han havde faaet et sligt lag til at snakke passelig grovt med kvindfolkene",
          "translation": "he had got such a way to talk suitably rudely with the women",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had a special way with soups, they were powerful and filling",
          "ref": "1990, Atle Næss, Kraften som beveger:",
          "text": "hun hadde et særlig lag med supper, de var kraftige og mettende",
          "translation": "she had a special way with soups, they were powerful and filling",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "you have a way with it, I notice it, you have a way",
          "ref": "2020, Tove Nilsen, Den eneste broren, page 163:",
          "text": "du har laget, jeg merker det, du har laget",
          "translation": "you have a way with it, I notice it, you have a way",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an individual and natural way of treating people; way of approaching something"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-x4y2QNq8",
      "links": [
        [
          "individual",
          "#English"
        ],
        [
          "natural",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "something",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "[we] played together in the woods and in company",
          "ref": "1926, Bjørnstjerne Bjørnson, Samlede Digte I, page 27:",
          "text": "[vi] legte sammen i skog og lage’",
          "translation": "[we] played together in the woods and in company",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Astrid sat down at the table together with the girls",
          "ref": "1917, Hans Aanrud, Fortællinger for barn I, page 231:",
          "text": "Astrid satte sig bort til bordet i lag med jenterne",
          "translation": "Astrid sat down at the table together with the girls",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "thanks for the company this summer then!",
          "ref": "1927, Johan Bojer, Samlede verker III, page 18:",
          "text": "tak for laget i sommer da!",
          "translation": "thanks for the company this summer then!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[Christmas time went] with companionship and merriment, dancing and processions, Yule goats and playing",
          "ref": "1915, Anders Krogvig, Fra det nationale gjennembruds tid. Breve fra Jørgen Moe til P. Chr. Asbjørnsen og andre, page 15:",
          "text": "[romjulen gikk] med lag og lystighet, dans og optog, julebukker og lekemoro",
          "translation": "[Christmas time went] with companionship and merriment, dancing and processions, Yule goats and playing",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "no, father may stay; that shame I will [meaning Iver Langseth] not have, that father has left Langseth",
          "ref": "1923, Hans Aanrud, Fortællinger I, page 10:",
          "text": "nei, han Far faar bli; den skammen vil jeg [dvs. Iver Langseth] ikke ha, at’n Far har brudt lag paa Langseth",
          "translation": "no, father may stay; that shame I will [meaning Iver Langseth] not have, that father has left Langseth",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "on the way home he came in contact with grander and villagers",
          "ref": "1879, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke- og Huldre-Eventyr, page 331:",
          "text": "paa hjemveien kom han i lag med grander og bygdefolk",
          "translation": "on the way home he came in contact with grander and villagers",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I was satisfied I could follow with you",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde II, page 18:",
          "text": "jeg var tilfreds jeg kunde slaa lag med dig",
          "translation": "I was satisfied I could follow with you",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she met him on the road and joined him",
          "ref": "1908, Knut Hamsun, Rosa, page 327:",
          "text": "hun møtte ham paa vejen og slog sig i lag med ham",
          "translation": "she met him on the road and joined him",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[the housekeepers] joined the spruce",
          "ref": "1886, Alexander L. Kielland, Sne, page 18:",
          "text": "[husmennene] gav sig ilag med granen",
          "translation": "[the housekeepers] joined the spruce",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had discovered what he was up to",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde II, page 27:",
          "text": "hun hadde opdaget hvad han var i lag med",
          "translation": "she had discovered what he was up to",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "english": "break up from; leave a company",
          "text": "bryte lag",
          "translation": "break up from; leave a company",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              16
            ]
          ],
          "english": "become joined (with)",
          "text": "være/komme i lag (med)",
          "translation": "become joined (with)",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              13
            ]
          ],
          "english": "follow along",
          "text": "slå/gjøre lag med",
          "translation": "follow along",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              13
            ]
          ],
          "english": "join in; join with",
          "text": "slå seg i lag med",
          "translation": "join in; join with",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ],
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "english": "be/give in to",
          "text": "gi seg i lag med; være i lag med",
          "translation": "be/give in to",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a gathering, company; togetherness, companionship"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-4Sp2G6Ph",
      "links": [
        [
          "gathering",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "togetherness",
          "#English"
        ],
        [
          "companionship",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "we were to keep a company in all private silence",
          "ref": "1830, Conrad N. Schwach, Erindringer af mit Liv indtil Ankomsten til Throndhjem, page 329:",
          "text": "vi skulde i al privat stilhed holde et lag",
          "translation": "we were to keep a company in all private silence",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "it was a closed gathering of just over 50 people",
          "ref": "1917, Halfdan Kjerulf, Av hans efterladte papirer 1831–1847, page 264:",
          "text": "det var et sluttet lag af lidt over 50 personer",
          "translation": "it was a closed gathering of just over 50 people",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the supreme man in the flock",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Hærmændene på Helgeland, page 78:",
          "text": "den ypperste mand i laget",
          "translation": "the supreme man in the flock",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "an engaged man is lost of friends' company",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Kærlighedens komedie, page 100:",
          "text": "forlovet mand er tabt for venners lag",
          "translation": "an engaged man is lost of friends' company",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "over there stands the happy group of people",
          "ref": "1885, Henrik Ibsen, Brand, page 13:",
          "text": "derborte står det glade lag",
          "translation": "over there stands the happy group of people",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "in good company and by a good glass of punch",
          "ref": "1907, Bernt Lie, Mot Overmagt, page 35:",
          "text": "i godt lag og ved et godt glas punsch",
          "translation": "in good company and by a good glass of punch",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "we went forward in unison",
          "ref": "1926, Bjørnstjerne Bjørnson, Samlede Digte II, page 229:",
          "text": "vi gik fræm i samlet lag",
          "translation": "we went forward in unison",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then came life in the gathering",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, De unges forbund, page 96:",
          "text": "så kom der liv i laget",
          "translation": "then came life in the gathering",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I never felt at home in the company, and never really as a man of the trade",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, Peer Gynt, page 149:",
          "text": "jeg følte mig aldrig hjemme i laget, og aldrig rigtig som mand af faget",
          "translation": "I never felt at home in the company, and never really as a man of the trade",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "we are small, are last in the flock",
          "ref": "1885, Henrik Ibsen, Brand, page 256:",
          "text": "vi er små, er sidst i laget",
          "translation": "we are small, are last in the flock",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[he] has chosen to resign after four years as rector [at the University of Oslo]. He has made no secret of the fact that his wife has had a say in the decision",
          "ref": "2005, Universitas:",
          "text": "[han] har valgt å gi seg etter fire år som rektor [ved Universitetet i Oslo]. Han har ikke lagt skjul på at kona har hatt et ord med i laget",
          "translation": "[he] has chosen to resign after four years as rector [at the University of Oslo]. He has made no secret of the fact that his wife has had a say in the decision",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Good evening!\" said Margit, … \"and greetings!\"",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 73:",
          "text": "«God kveld!» sagde Margit, … «og signe laget!»",
          "translation": "\"Good evening!\" said Margit, … \"and greetings!\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              21
            ]
          ],
          "english": "have an influence in a decision",
          "text": "ha et ord med i laget",
          "translation": "have an influence in a decision",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "english": "speak with; give their effort",
          "text": "gi sitt ord med i laget",
          "translation": "speak with; give their effort",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "english": "(greeting for a group of people)",
          "literal_meaning": "bless the company",
          "raw_tags": [
            "greeting for a group of people"
          ],
          "text": "signe laget",
          "translation": "(greeting for a group of people)",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              19,
              26
            ]
          ],
          "english": "time flies in good company",
          "text": "godt lag gjør kortere dag",
          "translation": "time flies in good company",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-wSka9ouy",
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "[they] had a wild party with people getting thrown out every day",
          "ref": "1871, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke-eventyr, page 166:",
          "text": "[de] holdt bedt lag og kastud hver dag",
          "translation": "[they] had a wild party with people getting thrown out every day",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then he kept company for three days",
          "ref": "1885, Henrik Ibsen, Brand, page 18:",
          "text": "så holdt han lag tre døgn tilende",
          "translation": "then he kept company for three days",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "it glitters from each a pane; there are parties in the great hall",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, Peer Gynt, page 66:",
          "text": "det glittrer fra hver en rude; der er lag i den store sal",
          "translation": "it glitters from each a pane; there are parties in the great hall",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the mother had not been in a lively gathering since she was a girl",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 24:",
          "text": "moderen havde ikke været i lag, siden hun var jente",
          "translation": "the mother had not been in a lively gathering since she was a girl",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a festive gathering or company; party"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-CtqWI0lk",
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "festive",
          "#English"
        ],
        [
          "party",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 3 1 10 1 6 6 6 6 1 3 2 3 3 15 3 5 8 3 4 10 1",
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Collectives",
          "orig": "nb:Collectives",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[the production company] wanted to put together a team to develop the title story into a film script, but had clear ambitions to do so in an unorthodox way",
          "ref": "2001, Marianne Bjørneboe (Editor), Filmfortellere, page 51:",
          "text": "[produksjonsselskapet] ville gjerne sette sammen et lag for å utvikle tittelnovellen til et filmmanuskript, men hadde klare ambisjoner om å gjøre dette på en uortodoks måte",
          "translation": "[the production company] wanted to put together a team to develop the title story into a film script, but had clear ambitions to do so in an unorthodox way",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "McCauley leads a team of thugs who master several crafts. Card fraud, explosives, concrete sawing, opening of safes, reconnaissance",
          "ref": "2009, Kjetil Stensvik Østli, Politi og røver:",
          "text": "McCauley leder et lag av kjeltringer som behersker flere håndverk. Kortsvindel, sprengstoff, betongsaging, åpning av safer, spaning",
          "translation": "McCauley leads a team of thugs who master several crafts. Card fraud, explosives, concrete sawing, opening of safes, reconnaissance",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a group of people working together; a team"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-icTssDgt",
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "group",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "team",
          "#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "arbeidslag"
        },
        {
          "word": "team"
        }
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Military",
          "orig": "nb:Military",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 1 2 1 9 1 5 5 5 5 1 1 1 1 1 8 20 4 7 14 3 8 1",
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Military units",
          "orig": "nb:Military units",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a squad (smallest division unit of a troop; usually of about ten members)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-LOnHG3p6",
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "squad",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "(military) a squad (smallest division unit of a troop; usually of about ten members)"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Sports",
          "orig": "nb:Sports",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the Danish newspapers all praise the #Norwegian team",
          "ref": "1933, Tidens Tegn, page 8:",
          "text": "de danske aviser roser alle det norske lag",
          "translation": "the Danish newspapers all praise the #Norwegian team",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the number of affiliated local teams has risen from 720 to over 1,500",
          "ref": "1933, Christian A. R. Christensen, Det hendte igår, page 84:",
          "text": "antallet av tilsluttede lokale lag er steget fra 720 til over 1 500",
          "translation": "the number of affiliated local teams has risen from 720 to over 1,500",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the team [Lillestrøm] first moved up in the main series in the 1951/52 season, five seasons after the main series had started",
          "ref": "2004, Dag Solstad, Artikler 1993–2004:",
          "text": "laget [Lillestrøm] rykket først opp i hovedserien i 1951/52-sesongen, fem sesonger etter at hovedserien hadde startet",
          "translation": "the team [Lillestrøm] first moved up in the main series in the 1951/52 season, five seasons after the main series had started",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "this is not the first time the joker Robbie [Williams] has pretended to 'play for the other team'. During a concert, he presented his former songwriter Guy Chambers as his lover",
          "ref": "2003 June 3, Fædrelandsvennen^([fvn.no]):",
          "text": "det er ikke første gang spøkefuglen Robbie [Williams] utgir seg for å ‘spille på det andre laget’. Under en konsert har han presentert sin tidligere låtskriver Guy Chambers som sin elsker",
          "translation": "this is not the first time the joker Robbie [Williams] has pretended to 'play for the other team'. During a concert, he presented his former songwriter Guy Chambers as his lover",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I am useful and can take one for the team to play in a new position [right back]",
          "ref": "2016 September 17, Nordlys^([nordlys.no]):",
          "text": "jeg er anvendelig og kan ta en for laget med å spille i ny posisjon [høyre back]",
          "translation": "I am useful and can take one for the team to play in a new position [right back]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "we should take one for the team and accept that alcohol is not sold everywhere because we know that increased availability leads to a lot of insecurity",
          "ref": "2017 January 18, Nettavisen^([nettavisen.no]):",
          "text": "vi bør ta en for laget og akseptere at alkohol ikke selges overalt fordi vi vet at økt tilgjengelighet fører til mye utrygghet",
          "translation": "we should take one for the team and accept that alcohol is not sold everywhere because we know that increased availability leads to a lot of insecurity",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              19,
              23
            ]
          ],
          "english": "play for the other team; be gay",
          "text": "spille på det andre laget",
          "translation": "play for the other team; be gay",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "english": "take one for the team",
          "text": "ta en for laget",
          "translation": "take one for the team",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a sports team (a group (of at least two), which during a competition acts as a whole)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-W8eA8i15",
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "sports",
          "sports"
        ],
        [
          "sports",
          "#English"
        ],
        [
          "team",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "(sports) a sports team (a group (of at least two), which during a competition acts as a whole)"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "an association (a group of persons associated for a common purpose; an organization)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-gJpCPVrq",
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "association",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Military",
          "orig": "nb:Military",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "nb",
          "name": "Nautical",
          "orig": "nb:Nautical",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "further west is a foam-covered ground that gave [the yacht] the shooting cannons",
          "ref": "1875, Henrik Ibsen, Digte, page 100:",
          "text": "længre vest er en skumklædt grund, der gav [yachten] det glatte lag",
          "translation": "further west is a foam-covered ground that gave [the yacht] the shooting cannons",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "- Ready for the cannons there! Give him the shooting cannons, fire!",
          "ref": "1929, Olaf Benneche, Tordenskjold, page 116:",
          "text": "– Klar ved kanonene der! Gi ham det glatte lag, fyr!",
          "translation": "- Ready for the cannons there! Give him the shooting cannons, fire!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "though we never agreed, we often gave each other the full truth",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Kærlighedens komedie, page 137:",
          "text": "fast aldrig var vi enige, vi gav hinanden tidt det glatte lag",
          "translation": "though we never agreed, we often gave each other the full truth",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then the mind took me, I reposted in the reviewer's own newspaper and gave him the honest truth",
          "ref": "1946, Joachim Holst-Jensen, Holst-Jensen ruller opp, page 95:",
          "text": "da tok sinnet meg, jeg riposterte i anmelderens egen avis og ga ham det glatte lag",
          "translation": "then the mind took me, I reposted in the reviewer's own newspaper and gave him the honest truth",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I gave him the harsh truth, asked if he had learned to drive a taxi in Cardamom town",
          "ref": "1995, John Ege, Dominoklubben:",
          "text": "jeg ga han det glatte lag, spurte om han hadde lært å kjøre drosje i Kardemomme by",
          "translation": "I gave him the harsh truth, asked if he had learned to drive a taxi in Cardamom town",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              24
            ]
          ],
          "english": "fire all the cannons on one side of the ship at once; bombard someone with harsh truths",
          "text": "gi (noen) det glatte lag",
          "translation": "fire all the cannons on one side of the ship at once; bombard someone with harsh truths",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a row of cannons at the same height in the broadside of warships"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-tN8Qbz8o",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "cannon",
          "#English"
        ],
        [
          "height",
          "#English"
        ],
        [
          "broadside",
          "#English"
        ],
        [
          "warship",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military, nautical) a row of cannons at the same height in the broadside of warships"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "nautical",
        "politics",
        "transport",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lɑːɡ/"
    },
    {
      "audio": "Nb-lag.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Nb-lag.ogg/Nb-lag.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/Nb-lag.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːɡ"
    }
  ],
  "word": "lag"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lagabøte"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lagdømme"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lagrett"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lagting"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "non",
        "3": "lǫg",
        "4": "",
        "5": "fate, situation; law"
      },
      "expansion": "Old Norse lǫg (“fate, situation; law”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*lagą",
        "4": "",
        "5": "situation; law"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *lagą (“situation; law”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-",
        "4": "",
        "5": "to lie"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Norse lǫg (“fate, situation; law”), from lag (“layer; companionship”), from Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”).",
  "forms": [
    {
      "form": "lagen",
      "tags": [
        "definite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "lager",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "lagene",
      "tags": [
        "definite",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "lag m (definite singular lagen, indefinite plural lager, definite plural lagene)",
      "name": "nb-noun-m1"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "lag"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Trøndelag, Gulathing Law, Frostathing Law",
          "text": "Trøndelag, Gulatingslagen, Frostatingslagen",
          "translation": "Trøndelag, Gulathing Law, Frostathing Law",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a district (area which is under common law and has common principal Things)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-0ObqMlrJ",
      "links": [
        [
          "district",
          "#English"
        ],
        [
          "Thing",
          "Thing"
        ]
      ],
      "qualifier": "Norway",
      "raw_glosses": [
        "(historical, Norway) a district (area which is under common law and has common principal Things)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "distrikt"
        }
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Scottish law and king",
          "ref": "(Can we date this quote?), Henrik Wergeland, Samlede Skrifter VI,1, page 62:",
          "text": "skotske lag og drot",
          "translation": "Scottish law and king",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a law (the body of binding rules and regulations, customs and standards established in a community by its legislative and judicial authorities)"
      ],
      "id": "en-lag-nb-noun-nT1X3CVa",
      "links": [
        [
          "law",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) a law (the body of binding rules and regulations, customs and standards established in a community by its legislative and judicial authorities)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lov"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lɑːɡ/"
    },
    {
      "audio": "Nb-lag.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Nb-lag.ogg/Nb-lag.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/Nb-lag.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːɡ"
    }
  ],
  "word": "lag"
}

{
  "etymology_number": 3,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "lag",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "lag"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "lage"
        }
      ],
      "glosses": [
        "imperative of lage"
      ],
      "id": "en-lag-nb-verb-uCuXP4Ua",
      "links": [
        [
          "lage",
          "lage#Norwegian_Bokmål"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lɑːɡ/"
    },
    {
      "audio": "Nb-lag.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Nb-lag.ogg/Nb-lag.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/Nb-lag.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːɡ"
    }
  ],
  "word": "lag"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 24 entries",
    "Pages with entries",
    "nb:Collectives",
    "nb:Military units"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "A-lag"
    },
    {
      "word": "aleuronlag"
    },
    {
      "word": "allidrettslag"
    },
    {
      "word": "allstarlag"
    },
    {
      "word": "andelslag"
    },
    {
      "word": "annendagslag"
    },
    {
      "word": "annetlag"
    },
    {
      "word": "arbeiderlag"
    },
    {
      "word": "arbeidslag"
    },
    {
      "word": "armlag"
    },
    {
      "word": "avskjedslag"
    },
    {
      "word": "B-lag"
    },
    {
      "word": "bandylag"
    },
    {
      "word": "barrierelag"
    },
    {
      "word": "beitelag"
    },
    {
      "word": "benlag"
    },
    {
      "word": "blinkerlag"
    },
    {
      "word": "boligbyggelag"
    },
    {
      "word": "boligsparelag"
    },
    {
      "word": "bondelag"
    },
    {
      "word": "bordlag"
    },
    {
      "word": "borelag"
    },
    {
      "word": "borettslag"
    },
    {
      "word": "bortelag"
    },
    {
      "word": "etterpålag"
    },
    {
      "word": "fall-lag"
    },
    {
      "word": "felag"
    },
    {
      "word": "fotball-lag"
    },
    {
      "word": "fotball-landslag"
    },
    {
      "word": "hjemmelag"
    },
    {
      "word": "håndball-lag"
    },
    {
      "word": "håndball-landslag"
    },
    {
      "word": "håndlag"
    },
    {
      "word": "kull-lag"
    },
    {
      "word": "lagarbeid"
    },
    {
      "word": "lagkamerat"
    },
    {
      "word": "landslag"
    },
    {
      "word": "lokallag"
    },
    {
      "word": "moselag"
    },
    {
      "word": "om lag"
    },
    {
      "word": "ordelag"
    },
    {
      "word": "ozonlag"
    },
    {
      "word": "reservelag"
    },
    {
      "word": "spelmannslag"
    },
    {
      "word": "stallbrorlag"
    },
    {
      "word": "studentlag"
    },
    {
      "word": "søsterlag"
    },
    {
      "word": "underlag"
    },
    {
      "word": "utdrikningslag"
    },
    {
      "word": "ørtlag"
    },
    {
      "word": "ørtuglag"
    },
    {
      "word": "øyelag"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "non",
        "3": "lag",
        "4": "",
        "5": "layer; companionship"
      },
      "expansion": "Old Norse lag (“layer; companionship”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*lagą",
        "4": "",
        "5": "situation; law"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *lagą (“situation; law”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-",
        "4": "",
        "5": "to lie"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Norse lag (“layer; companionship”), from Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”).",
  "forms": [
    {
      "form": "laget",
      "tags": [
        "definite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "lag",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "laga",
      "tags": [
        "definite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "lagene",
      "tags": [
        "definite",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "lag n (definite singular laget, indefinite plural lag, definite plural laga or lagene)",
      "name": "nb-noun-n1"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "lag"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "layers of mists",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, Peer Gynt, page 9:",
          "text": "lag af tåger",
          "translation": "layers of mists",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[the fumbling snowflakes] calmed layer upon layer",
          "ref": "1904, Hans E. Kinck, Emigranter, page 121:",
          "text": "[de fykende snøkorn] roed sig lag paa lag",
          "translation": "[the fumbling snowflakes] calmed layer upon layer",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "they [had] just changed windows. Three layers of insulating glass",
          "ref": "2005, Elisabeth Botterli et al., Madonna-gåten:",
          "text": "de [hadde] nettopp byttet vinduer. Tre lag isolerglass",
          "translation": "they [had] just changed windows. Three layers of insulating glass",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "even crystal can be sent in the mail if one packs it in many enough layers of bubble wrap",
          "ref": "2008, Kari Bøge, Komponisten:",
          "text": "selv krystall kan sendes i posten om en pakker det i mange nok lag med bobleplast",
          "translation": "even crystal can be sent in the mail if one packs it in many enough layers of bubble wrap",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "use a small sieve and sprinkle a thin layer of icing sugar over the pancake",
          "ref": "2010, Margit Vea, Kjøkkenpatruljen:",
          "text": "bruk en liten sikt og dryss et tynt lag med melis over pannekaken",
          "translation": "use a small sieve and sprinkle a thin layer of icing sugar over the pancake",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "hard woods [on the fireplace] in the evening… gives a nice layer of embers that fires up the next insert",
          "ref": "2011, Lars Mytting, Hel ved, page 44:",
          "text": "harde tresorter [på peisen] om kvelden … gir et fint lag glør som fyrer opp neste ilegg",
          "translation": "hard woods [on the fireplace] in the evening… gives a nice layer of embers that fires up the next insert",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the outer layers of an onion",
          "ref": "2011, Ingeborg Arvola, Grisehjerter:",
          "text": "de ytterste lagene av en løk",
          "translation": "the outer layers of an onion",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "layer upon layer of wallpaper",
          "ref": "2012, Line Nyborg, Du vet ikke hvem jeg er:",
          "text": "lag på lag med tapet",
          "translation": "layer upon layer of wallpaper",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "layer upon layer of garments",
          "ref": "2012, Britt Karin Larsen, Før snøen kommer:",
          "text": "lag på lag med plagg",
          "translation": "layer upon layer of garments",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I like a thin layer of butter under the topping",
          "ref": "2021, Monica Isakstuen, Mine venner, page 167:",
          "text": "jeg liker et tynt lag smør under pålegget",
          "translation": "I like a thin layer of butter under the topping",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)"
      ],
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "nb:Masonry"
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "a horizontal row of bricks (in a masonry) bounded by two horizontal joints"
      ],
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "masonry",
          "masonry"
        ],
        [
          "horizontal",
          "#English"
        ],
        [
          "bricks",
          "#English"
        ],
        [
          "masonry",
          "#English"
        ],
        [
          "horizontal",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "(masonry) a horizontal row of bricks (in a masonry) bounded by two horizontal joints"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "business",
        "construction",
        "manufacturing",
        "masonry"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "nb:Geology"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the layers of the rock stand on end, are broken and bulging",
          "ref": "1897, Fridtjof Nansen, Fram over Polhavet I, page 89:",
          "text": "lagene i fjeldet staar paa ende, er brukket og bølet",
          "translation": "the layers of the rock stand on end, are broken and bulging",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "a horizontal widespread mass of soil or rock, formed by deposition"
      ],
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "geology",
          "geology"
        ],
        [
          "horizontal",
          "#English"
        ],
        [
          "mass",
          "#English"
        ],
        [
          "soil",
          "#English"
        ],
        [
          "rock",
          "#English"
        ],
        [
          "deposition",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "(chiefly geology) a horizontal widespread mass of soil or rock, formed by deposition"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "geography",
        "geology",
        "natural-sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål colloquialisms",
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "in this country the upper layers have stood almost still for a few generations",
          "ref": "1884, Alexander L. Kielland, Fortuna, page 148:",
          "text": "i dette land har de øvre lag staaet næsten stille i et par generationer",
          "translation": "in this country the upper layers have stood almost still for a few generations",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the deepest layers of their being",
          "ref": "1911, Sigrid Undset, Jenny, page 217:",
          "text": "de dypeste lag i deres begges væsen",
          "translation": "the deepest layers of their being",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "last layer of tolerance several away",
          "ref": "2008, Kurt Sweeney, Kjegler:",
          "text": "siste lag med toleranse flerres vekk",
          "translation": "last layer of tolerance several away",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "a layer; part, section (part of a whole that one imagines divided along horizontal lines)"
      ],
      "links": [
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "layer",
          "#English"
        ],
        [
          "part",
          "#English"
        ],
        [
          "section",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a layer (a single thickness of some material covering a surface)",
        "(colloquial) a layer; part, section (part of a whole that one imagines divided along horizontal lines)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I [took it] as a sign that our friendship was still standing",
          "ref": "2010, Peter Serck, Natten:",
          "text": "jeg [tok det] som et tegn på at vårt venninneforhold ennå sto ved lag",
          "translation": "I [took it] as a sign that our friendship was still standing",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "each traveler had a duty to lay a stone at the cairn when he passed by so that it could be kept at bay and preferably become larger",
          "ref": "1929, Sverre Steen, Ferd og fest, page 205:",
          "text": "hver ferdemann hadde til plikt å legge en sten til varden når han fór forbi for at den kunde holdes ved lag og helst bli større",
          "translation": "each traveler had a duty to lay a stone at the cairn when he passed by so that it could be kept at bay and preferably become larger",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the krona was of the same value as before the war and the world was thus to be regular again",
          "ref": "1994, Atle Næss, Østre linje:",
          "text": "krona var av samme verdi som før krigen og verden skulle sånn sett være i lage igjen",
          "translation": "the krona was of the same value as before the war and the world was thus to be regular again",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the house came so clean of the ordinary, that it gave way in every nook and cranny",
          "ref": "1879, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke- og Huldre-Eventyr, page 108:",
          "text": "huset kom saa rent af lage, at det gav sig i alle laft",
          "translation": "the house came so clean of the ordinary, that it gave way in every nook and cranny",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had taken care of everything regular for them",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde I, page 91:",
          "text": "hun hadde stelt alt av lage for dem",
          "translation": "she had taken care of everything regular for them",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the world is of the ordinary",
          "ref": "1909, Henrik Ibsen, Efterladte Skrifter I, page 405:",
          "text": "verden er af lave",
          "translation": "the world is of the ordinary",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "do not disturb him",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Kærlighedens komedie, page 91:",
          "text": "bring ham ej af lave",
          "translation": "do not disturb him",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then I made it all over again",
          "ref": "1879, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke- og Huldre-Eventyr, page 35:",
          "text": "saa lagde jeg i paa nyt lag",
          "translation": "then I made it all over again",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              11
            ]
          ],
          "english": "still have its validity; remain unchanged",
          "text": "stå ved lag",
          "translation": "still have its validity; remain unchanged",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              13
            ]
          ],
          "english": "preserve something in old custom",
          "text": "holde ved lag",
          "translation": "preserve something in old custom",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "english": "be/come in its usual custom",
          "text": "være/komme i lag/lage",
          "translation": "be/come in its usual custom",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "english": "be/get out of their usual or proper custom",
          "text": "være/komme av lage",
          "translation": "be/get out of their usual or proper custom",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              11
            ]
          ],
          "english": "again; with new strength/courage",
          "text": "på nytt lag",
          "translation": "again; with new strength/courage",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the correct or usual way in which something is arranged; correct and regular order, condition, etc."
      ],
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "usual",
          "#English"
        ],
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "regular",
          "#English"
        ],
        [
          "condition",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "ulag"
        }
      ],
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[he] was not to get in a good mood",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 301:",
          "text": "[han] var ikke til at få i lag",
          "translation": "[he] was not to get in a good mood",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the lady was in a better mood last time",
          "ref": "1896, Thomas Krag, Ada Wilde, page 241:",
          "text": "fruen var i bedre lav forrige gang",
          "translation": "the lady was in a better mood last time",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the fish is in the real temperament",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 22:",
          "text": "fisken er i det rigtige lave",
          "translation": "the fish is in the real temperament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she [was] amp and out of the ordinary mood",
          "ref": "1927, Regine Normann, Nordlandsnatt, page 35:",
          "text": "hun [var] amper og ute av lag",
          "translation": "she [was] amp and out of the ordinary mood",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[he had to] joke with her, when he was in the mood for it",
          "ref": "1929, Johan Bojer, Folk ved sjøen, page 241:",
          "text": "[han måtte] skøie med henne, når han var i laget til det",
          "translation": "[he had to] joke with her, when he was in the mood for it",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "normal and good mood or temperament"
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "#English"
        ],
        [
          "mood",
          "#English"
        ],
        [
          "temperament",
          "#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "godlag"
        }
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the rate of the year I can know: without rule, without manners",
          "ref": "1852, Henrik Wergeland, Samlede Skrifter II, page 20:",
          "text": "aaretakten kan jeg kjende: uden regel, uden lag",
          "translation": "the rate of the year I can know: without rule, without manners",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I'm really so scared I'm not going to make it fun for the young lady",
          "ref": "1890, Henrik Ibsen, Hedda Gabler, page 4:",
          "text": "jeg er rigtig så ræd for, at jeg ikke skal gøre det til lags for den unge fruen",
          "translation": "I'm really so scared I'm not going to make it fun for the young lady",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[she] does not know how best to behave in order to make Markus satisfied",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 101:",
          "text": "[hun] vet ikke hvordan hun bedst skal te sig for at være Markus til lag",
          "translation": "[she] does not know how best to behave in order to make Markus satisfied",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Hanna had to stretch in all directions, trying to please them all",
          "ref": "2007, Ragnhild Nilstun, Min lange reise ender her:",
          "text": "Hanna fikk tøye seg i alle retninger, forsøkte å gjøre dem alle til lags",
          "translation": "Hanna had to stretch in all directions, trying to please them all",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              26
            ]
          ],
          "english": "be/act so that it suits someone; that someone is satisfied",
          "text": "være/gjøre noen til lag(s)",
          "translation": "be/act so that it suits someone; that someone is satisfied",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner"
      ],
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "om lag"
        },
        {
          "word": "omtrent"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The house should be worth somewhere between 120 and 150,000 kroner, but is encumbered with about 60,000 in loans",
          "ref": "2010, Tore Rem, Født til frihet, page 9:",
          "text": "huset bør være verdt et sted mellom 120 og 150 000 kroner, men er beheftet med om lag 60 000 i lån",
          "translation": "The house should be worth somewhere between 120 and 150,000 kroner, but is encumbered with about 60,000 in loans",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner",
        "Used to indicate an approximate amount of something."
      ],
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner",
        "Used to indicate an approximate amount of something."
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål dialectal terms",
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "just about who is the strongest over there on your side?",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 98:",
          "text": "hvem på lag er den stærkeste der over på eders side?",
          "translation": "just about who is the strongest over there on your side?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[on September 19 or] so approximately",
          "ref": "1892, Henrik Ibsen, Bygmester Solness, page 71:",
          "text": "[den 19. september eller] så ved lag",
          "translation": "[on September 19 or] so approximately",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "our new ash sledges were now about finished",
          "ref": "1897, Fridtjof Nansen, Fram over Polhavet I, page 524:",
          "text": "vore nye askekjælker var nu paa lag færdige",
          "translation": "our new ash sledges were now about finished",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "he steps out at about four o'clock",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 142:",
          "text": "han steger ut paa det lav klokken fire",
          "translation": "he steps out at about four o'clock",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "here is mostly like a sanatorium approximately",
          "ref": "1960, Johan Bojer, Samlede verker IV, page 165:",
          "text": "her blir mest som et sanatorium paa lag",
          "translation": "here is mostly like a sanatorium approximately",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "choir about was what he flunked",
          "ref": "1960, Johan Bojer, Vår egen stamme, page 93:",
          "text": "kor på lag var det han strauk",
          "translation": "choir about was what he flunked",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner",
        "Used to indicate an approximate amount of something, with the prepositions på (“on”) and ved (“by”)."
      ],
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ],
        [
          "approximate",
          "approximate#English"
        ],
        [
          "på",
          "på#Norwegian_Bokmål"
        ],
        [
          "ved",
          "ved#Norwegian_Bokmål"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner",
        "(chiefly dialectal) Used to indicate an approximate amount of something, with the prepositions på (“on”) and ved (“by”)."
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the tooth frame [on the lobster] is very thin",
          "ref": "1918, Gabriel Scott, Kilden, page 164:",
          "text": "benstellet [på hummeren] er i tyndeste laget",
          "translation": "the tooth frame [on the lobster] is very thin",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Siri was very late",
          "ref": "1920, Peter Egge, Inde i Fjordene, page 353:",
          "text": "Siri var i seneste laget",
          "translation": "Siri was very late",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the duck is too fat for him, but it is beautifully cooked",
          "ref": "1992, Torgrim Eggen, Gjeld, page 266:",
          "text": "anda er i feteste laget for ham, men den er nydelig tilberedt",
          "translation": "the duck is too fat for him, but it is beautifully cooked",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "this story seemed a bit in the more adventurous theme - to say the least",
          "ref": "1988, Arild Nyquist, Giacomettis forunderlige reise:",
          "text": "denne historien virket litt i eventyrligste laget – for å si det pent",
          "translation": "this story seemed a bit in the more adventurous theme - to say the least",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the playing teacher thought it was a bit early to embark on Mozart's clarinet concerto",
          "ref": "2002, Geir Pollen, Når den gule solen brenner:",
          "text": "spillelæreren syntes det var i tidligste laget å gi seg i kast med Mozarts klarinettkonsert",
          "translation": "the playing teacher thought it was a bit early to embark on Mozart's clarinet concerto",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "correct and polite language or manner",
        "Used in the definite form with the preposition i (in) and a superlative adjective to indicate a high degree of something."
      ],
      "links": [
        [
          "correct",
          "#English"
        ],
        [
          "polite",
          "#English"
        ],
        [
          "language",
          "#English"
        ],
        [
          "manner",
          "#English"
        ],
        [
          "i",
          "i#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "etiquette",
      "raw_glosses": [
        "(etiquette) correct and polite language or manner",
        "Used in the definite form with the preposition i (in) and a superlative adjective to indicate a high degree of something."
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål dialectal terms",
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[she liked] his calm, good-natured way of being",
          "ref": "1925, Sigrid Undset, Olav Audunssøn i Hestviken I, page 207:",
          "text": "[hun likte] hans rolige, godlidende lag",
          "translation": "[she liked] his calm, good-natured way of being",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[there was] something in all his manners that pointed out that he knew who he was",
          "ref": "1925, Peter Egge, Hansine Solstad, page 96:",
          "text": "[det var] noget i alt hans lag som pekte paa at han visste hvem han var",
          "translation": "[there was] something in all his manners that pointed out that he knew who he was",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "manner; being, appearance (characteristic mode of acting or behaving)"
      ],
      "links": [
        [
          "manner",
          "#English"
        ],
        [
          "being",
          "#English"
        ],
        [
          "appearance",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly dialectal) manner; being, appearance (characteristic mode of acting or behaving)"
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to bring the narrators of the people to openly and unreservedly communicate - presupposes a separate way to treat them on",
          "ref": "1877, Jørgen Moe, Samlede Skrifter II, page 16:",
          "text": "at bringe folkets fortællere til aabent og uforbeholdent at meddele sig – forudsætter et eget lag at behandle dem paa",
          "translation": "to bring the narrators of the people to openly and unreservedly communicate - presupposes a separate way to treat them on",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "quarrymen and such rude workers have so little ways to arrange it cozy for themselves in that lodging",
          "ref": "1992, Eilert Sundt, Om giftermål i Norge, page 214:",
          "text": "stenbrydere og sådan grove arbeidsmænd have så lidet lag på at indrette det hyggeligt for sig i det logement",
          "translation": "quarrymen and such rude workers have so little ways to arrange it cozy for themselves in that lodging",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had a way with children",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde I, page 133:",
          "text": "hun hadde lag med børn",
          "translation": "she had a way with children",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "all sciences and arts I believe the man had been made for by God himself",
          "ref": "1920, Sigrid Undset, Kransen, page 194:",
          "text": "alle vitenskaper og kunster tror jeg den manden hadde faat laget for av Gud selv",
          "translation": "all sciences and arts I believe the man had been made for by God himself",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "he had got such a way to talk suitably rudely with the women",
          "ref": "1923, Hans Aanrud, Fortællinger I, page 152:",
          "text": "han havde faaet et sligt lag til at snakke passelig grovt med kvindfolkene",
          "translation": "he had got such a way to talk suitably rudely with the women",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had a special way with soups, they were powerful and filling",
          "ref": "1990, Atle Næss, Kraften som beveger:",
          "text": "hun hadde et særlig lag med supper, de var kraftige og mettende",
          "translation": "she had a special way with soups, they were powerful and filling",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "you have a way with it, I notice it, you have a way",
          "ref": "2020, Tove Nilsen, Den eneste broren, page 163:",
          "text": "du har laget, jeg merker det, du har laget",
          "translation": "you have a way with it, I notice it, you have a way",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an individual and natural way of treating people; way of approaching something"
      ],
      "links": [
        [
          "individual",
          "#English"
        ],
        [
          "natural",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "something",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[we] played together in the woods and in company",
          "ref": "1926, Bjørnstjerne Bjørnson, Samlede Digte I, page 27:",
          "text": "[vi] legte sammen i skog og lage’",
          "translation": "[we] played together in the woods and in company",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Astrid sat down at the table together with the girls",
          "ref": "1917, Hans Aanrud, Fortællinger for barn I, page 231:",
          "text": "Astrid satte sig bort til bordet i lag med jenterne",
          "translation": "Astrid sat down at the table together with the girls",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "thanks for the company this summer then!",
          "ref": "1927, Johan Bojer, Samlede verker III, page 18:",
          "text": "tak for laget i sommer da!",
          "translation": "thanks for the company this summer then!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[Christmas time went] with companionship and merriment, dancing and processions, Yule goats and playing",
          "ref": "1915, Anders Krogvig, Fra det nationale gjennembruds tid. Breve fra Jørgen Moe til P. Chr. Asbjørnsen og andre, page 15:",
          "text": "[romjulen gikk] med lag og lystighet, dans og optog, julebukker og lekemoro",
          "translation": "[Christmas time went] with companionship and merriment, dancing and processions, Yule goats and playing",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "no, father may stay; that shame I will [meaning Iver Langseth] not have, that father has left Langseth",
          "ref": "1923, Hans Aanrud, Fortællinger I, page 10:",
          "text": "nei, han Far faar bli; den skammen vil jeg [dvs. Iver Langseth] ikke ha, at’n Far har brudt lag paa Langseth",
          "translation": "no, father may stay; that shame I will [meaning Iver Langseth] not have, that father has left Langseth",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "on the way home he came in contact with grander and villagers",
          "ref": "1879, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke- og Huldre-Eventyr, page 331:",
          "text": "paa hjemveien kom han i lag med grander og bygdefolk",
          "translation": "on the way home he came in contact with grander and villagers",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I was satisfied I could follow with you",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde II, page 18:",
          "text": "jeg var tilfreds jeg kunde slaa lag med dig",
          "translation": "I was satisfied I could follow with you",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she met him on the road and joined him",
          "ref": "1908, Knut Hamsun, Rosa, page 327:",
          "text": "hun møtte ham paa vejen og slog sig i lag med ham",
          "translation": "she met him on the road and joined him",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[the housekeepers] joined the spruce",
          "ref": "1886, Alexander L. Kielland, Sne, page 18:",
          "text": "[husmennene] gav sig ilag med granen",
          "translation": "[the housekeepers] joined the spruce",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "she had discovered what he was up to",
          "ref": "1917, Knut Hamsun, Markens Grøde II, page 27:",
          "text": "hun hadde opdaget hvad han var i lag med",
          "translation": "she had discovered what he was up to",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "english": "break up from; leave a company",
          "text": "bryte lag",
          "translation": "break up from; leave a company",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              16
            ]
          ],
          "english": "become joined (with)",
          "text": "være/komme i lag (med)",
          "translation": "become joined (with)",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              13
            ]
          ],
          "english": "follow along",
          "text": "slå/gjøre lag med",
          "translation": "follow along",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              13
            ]
          ],
          "english": "join in; join with",
          "text": "slå seg i lag med",
          "translation": "join in; join with",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ],
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "english": "be/give in to",
          "text": "gi seg i lag med; være i lag med",
          "translation": "be/give in to",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a gathering, company; togetherness, companionship"
      ],
      "links": [
        [
          "gathering",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "togetherness",
          "#English"
        ],
        [
          "companionship",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "we were to keep a company in all private silence",
          "ref": "1830, Conrad N. Schwach, Erindringer af mit Liv indtil Ankomsten til Throndhjem, page 329:",
          "text": "vi skulde i al privat stilhed holde et lag",
          "translation": "we were to keep a company in all private silence",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "it was a closed gathering of just over 50 people",
          "ref": "1917, Halfdan Kjerulf, Av hans efterladte papirer 1831–1847, page 264:",
          "text": "det var et sluttet lag af lidt over 50 personer",
          "translation": "it was a closed gathering of just over 50 people",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the supreme man in the flock",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Hærmændene på Helgeland, page 78:",
          "text": "den ypperste mand i laget",
          "translation": "the supreme man in the flock",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "an engaged man is lost of friends' company",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Kærlighedens komedie, page 100:",
          "text": "forlovet mand er tabt for venners lag",
          "translation": "an engaged man is lost of friends' company",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "over there stands the happy group of people",
          "ref": "1885, Henrik Ibsen, Brand, page 13:",
          "text": "derborte står det glade lag",
          "translation": "over there stands the happy group of people",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "in good company and by a good glass of punch",
          "ref": "1907, Bernt Lie, Mot Overmagt, page 35:",
          "text": "i godt lag og ved et godt glas punsch",
          "translation": "in good company and by a good glass of punch",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "we went forward in unison",
          "ref": "1926, Bjørnstjerne Bjørnson, Samlede Digte II, page 229:",
          "text": "vi gik fræm i samlet lag",
          "translation": "we went forward in unison",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then came life in the gathering",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, De unges forbund, page 96:",
          "text": "så kom der liv i laget",
          "translation": "then came life in the gathering",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I never felt at home in the company, and never really as a man of the trade",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, Peer Gynt, page 149:",
          "text": "jeg følte mig aldrig hjemme i laget, og aldrig rigtig som mand af faget",
          "translation": "I never felt at home in the company, and never really as a man of the trade",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "we are small, are last in the flock",
          "ref": "1885, Henrik Ibsen, Brand, page 256:",
          "text": "vi er små, er sidst i laget",
          "translation": "we are small, are last in the flock",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[he] has chosen to resign after four years as rector [at the University of Oslo]. He has made no secret of the fact that his wife has had a say in the decision",
          "ref": "2005, Universitas:",
          "text": "[han] har valgt å gi seg etter fire år som rektor [ved Universitetet i Oslo]. Han har ikke lagt skjul på at kona har hatt et ord med i laget",
          "translation": "[he] has chosen to resign after four years as rector [at the University of Oslo]. He has made no secret of the fact that his wife has had a say in the decision",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Good evening!\" said Margit, … \"and greetings!\"",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 73:",
          "text": "«God kveld!» sagde Margit, … «og signe laget!»",
          "translation": "\"Good evening!\" said Margit, … \"and greetings!\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              21
            ]
          ],
          "english": "have an influence in a decision",
          "text": "ha et ord med i laget",
          "translation": "have an influence in a decision",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "english": "speak with; give their effort",
          "text": "gi sitt ord med i laget",
          "translation": "speak with; give their effort",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "english": "(greeting for a group of people)",
          "literal_meaning": "bless the company",
          "raw_tags": [
            "greeting for a group of people"
          ],
          "text": "signe laget",
          "translation": "(greeting for a group of people)",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              19,
              26
            ]
          ],
          "english": "time flies in good company",
          "text": "godt lag gjør kortere dag",
          "translation": "time flies in good company",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)"
      ],
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[they] had a wild party with people getting thrown out every day",
          "ref": "1871, Peter Christen Asbjørnsen, Norske Folke-eventyr, page 166:",
          "text": "[de] holdt bedt lag og kastud hver dag",
          "translation": "[they] had a wild party with people getting thrown out every day",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then he kept company for three days",
          "ref": "1885, Henrik Ibsen, Brand, page 18:",
          "text": "så holdt han lag tre døgn tilende",
          "translation": "then he kept company for three days",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "it glitters from each a pane; there are parties in the great hall",
          "ref": "1874, Henrik Ibsen, Peer Gynt, page 66:",
          "text": "det glittrer fra hver en rude; der er lag i den store sal",
          "translation": "it glitters from each a pane; there are parties in the great hall",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the mother had not been in a lively gathering since she was a girl",
          "ref": "1907, Bjørnstjerne Bjørnson, Bjørnstjerne Bjørnsons fortællinger, page 24:",
          "text": "moderen havde ikke været i lag, siden hun var jente",
          "translation": "the mother had not been in a lively gathering since she was a girl",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a festive gathering or company; party"
      ],
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "festive",
          "#English"
        ],
        [
          "party",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[the production company] wanted to put together a team to develop the title story into a film script, but had clear ambitions to do so in an unorthodox way",
          "ref": "2001, Marianne Bjørneboe (Editor), Filmfortellere, page 51:",
          "text": "[produksjonsselskapet] ville gjerne sette sammen et lag for å utvikle tittelnovellen til et filmmanuskript, men hadde klare ambisjoner om å gjøre dette på en uortodoks måte",
          "translation": "[the production company] wanted to put together a team to develop the title story into a film script, but had clear ambitions to do so in an unorthodox way",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "McCauley leads a team of thugs who master several crafts. Card fraud, explosives, concrete sawing, opening of safes, reconnaissance",
          "ref": "2009, Kjetil Stensvik Østli, Politi og røver:",
          "text": "McCauley leder et lag av kjeltringer som behersker flere håndverk. Kortsvindel, sprengstoff, betongsaging, åpning av safer, spaning",
          "translation": "McCauley leads a team of thugs who master several crafts. Card fraud, explosives, concrete sawing, opening of safes, reconnaissance",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a group of people working together; a team"
      ],
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "group",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "team",
          "#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "arbeidslag"
        },
        {
          "word": "team"
        }
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "nb:Military"
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a squad (smallest division unit of a troop; usually of about ten members)"
      ],
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "squad",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "(military) a squad (smallest division unit of a troop; usually of about ten members)"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples",
        "nb:Sports"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the Danish newspapers all praise the #Norwegian team",
          "ref": "1933, Tidens Tegn, page 8:",
          "text": "de danske aviser roser alle det norske lag",
          "translation": "the Danish newspapers all praise the #Norwegian team",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the number of affiliated local teams has risen from 720 to over 1,500",
          "ref": "1933, Christian A. R. Christensen, Det hendte igår, page 84:",
          "text": "antallet av tilsluttede lokale lag er steget fra 720 til over 1 500",
          "translation": "the number of affiliated local teams has risen from 720 to over 1,500",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the team [Lillestrøm] first moved up in the main series in the 1951/52 season, five seasons after the main series had started",
          "ref": "2004, Dag Solstad, Artikler 1993–2004:",
          "text": "laget [Lillestrøm] rykket først opp i hovedserien i 1951/52-sesongen, fem sesonger etter at hovedserien hadde startet",
          "translation": "the team [Lillestrøm] first moved up in the main series in the 1951/52 season, five seasons after the main series had started",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "this is not the first time the joker Robbie [Williams] has pretended to 'play for the other team'. During a concert, he presented his former songwriter Guy Chambers as his lover",
          "ref": "2003 June 3, Fædrelandsvennen^([fvn.no]):",
          "text": "det er ikke første gang spøkefuglen Robbie [Williams] utgir seg for å ‘spille på det andre laget’. Under en konsert har han presentert sin tidligere låtskriver Guy Chambers som sin elsker",
          "translation": "this is not the first time the joker Robbie [Williams] has pretended to 'play for the other team'. During a concert, he presented his former songwriter Guy Chambers as his lover",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I am useful and can take one for the team to play in a new position [right back]",
          "ref": "2016 September 17, Nordlys^([nordlys.no]):",
          "text": "jeg er anvendelig og kan ta en for laget med å spille i ny posisjon [høyre back]",
          "translation": "I am useful and can take one for the team to play in a new position [right back]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "we should take one for the team and accept that alcohol is not sold everywhere because we know that increased availability leads to a lot of insecurity",
          "ref": "2017 January 18, Nettavisen^([nettavisen.no]):",
          "text": "vi bør ta en for laget og akseptere at alkohol ikke selges overalt fordi vi vet at økt tilgjengelighet fører til mye utrygghet",
          "translation": "we should take one for the team and accept that alcohol is not sold everywhere because we know that increased availability leads to a lot of insecurity",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              19,
              23
            ]
          ],
          "english": "play for the other team; be gay",
          "text": "spille på det andre laget",
          "translation": "play for the other team; be gay",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "english": "take one for the team",
          "text": "ta en for laget",
          "translation": "take one for the team",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "a sports team (a group (of at least two), which during a competition acts as a whole)"
      ],
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "sports",
          "sports"
        ],
        [
          "sports",
          "#English"
        ],
        [
          "team",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "(sports) a sports team (a group (of at least two), which during a competition acts as a whole)"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations"
      ],
      "glosses": [
        "a flock, company, circle of people (united in togetherness, socializing, friendship or common profession)",
        "an association (a group of persons associated for a common purpose; an organization)"
      ],
      "links": [
        [
          "flock",
          "#English"
        ],
        [
          "company",
          "#English"
        ],
        [
          "people",
          "#English"
        ],
        [
          "association",
          "#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples",
        "nb:Military",
        "nb:Nautical"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "further west is a foam-covered ground that gave [the yacht] the shooting cannons",
          "ref": "1875, Henrik Ibsen, Digte, page 100:",
          "text": "længre vest er en skumklædt grund, der gav [yachten] det glatte lag",
          "translation": "further west is a foam-covered ground that gave [the yacht] the shooting cannons",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "- Ready for the cannons there! Give him the shooting cannons, fire!",
          "ref": "1929, Olaf Benneche, Tordenskjold, page 116:",
          "text": "– Klar ved kanonene der! Gi ham det glatte lag, fyr!",
          "translation": "- Ready for the cannons there! Give him the shooting cannons, fire!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "though we never agreed, we often gave each other the full truth",
          "ref": "1873, Henrik Ibsen, Kærlighedens komedie, page 137:",
          "text": "fast aldrig var vi enige, vi gav hinanden tidt det glatte lag",
          "translation": "though we never agreed, we often gave each other the full truth",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "then the mind took me, I reposted in the reviewer's own newspaper and gave him the honest truth",
          "ref": "1946, Joachim Holst-Jensen, Holst-Jensen ruller opp, page 95:",
          "text": "da tok sinnet meg, jeg riposterte i anmelderens egen avis og ga ham det glatte lag",
          "translation": "then the mind took me, I reposted in the reviewer's own newspaper and gave him the honest truth",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I gave him the harsh truth, asked if he had learned to drive a taxi in Cardamom town",
          "ref": "1995, John Ege, Dominoklubben:",
          "text": "jeg ga han det glatte lag, spurte om han hadde lært å kjøre drosje i Kardemomme by",
          "translation": "I gave him the harsh truth, asked if he had learned to drive a taxi in Cardamom town",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              24
            ]
          ],
          "english": "fire all the cannons on one side of the ship at once; bombard someone with harsh truths",
          "text": "gi (noen) det glatte lag",
          "translation": "fire all the cannons on one side of the ship at once; bombard someone with harsh truths",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a row of cannons at the same height in the broadside of warships"
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "cannon",
          "#English"
        ],
        [
          "height",
          "#English"
        ],
        [
          "broadside",
          "#English"
        ],
        [
          "warship",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military, nautical) a row of cannons at the same height in the broadside of warships"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "nautical",
        "politics",
        "transport",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lɑːɡ/"
    },
    {
      "audio": "Nb-lag.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Nb-lag.ogg/Nb-lag.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/Nb-lag.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːɡ"
    }
  ],
  "word": "lag"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 24 entries",
    "Pages with entries",
    "nb:Collectives",
    "nb:Military units"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "lagabøte"
    },
    {
      "word": "lagdømme"
    },
    {
      "word": "lagrett"
    },
    {
      "word": "lagting"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "non",
        "3": "lǫg",
        "4": "",
        "5": "fate, situation; law"
      },
      "expansion": "Old Norse lǫg (“fate, situation; law”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*lagą",
        "4": "",
        "5": "situation; law"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *lagą (“situation; law”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-",
        "4": "",
        "5": "to lie"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Norse lǫg (“fate, situation; law”), from lag (“layer; companionship”), from Proto-Germanic *lagą (“situation; law”), from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie”).",
  "forms": [
    {
      "form": "lagen",
      "tags": [
        "definite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "lager",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "lagene",
      "tags": [
        "definite",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "lag m (definite singular lagen, indefinite plural lager, definite plural lagene)",
      "name": "nb-noun-m1"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "lag"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with historical senses",
        "Norwegian Bokmål terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Trøndelag, Gulathing Law, Frostathing Law",
          "text": "Trøndelag, Gulatingslagen, Frostatingslagen",
          "translation": "Trøndelag, Gulathing Law, Frostathing Law",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a district (area which is under common law and has common principal Things)"
      ],
      "links": [
        [
          "district",
          "#English"
        ],
        [
          "Thing",
          "Thing"
        ]
      ],
      "qualifier": "Norway",
      "raw_glosses": [
        "(historical, Norway) a district (area which is under common law and has common principal Things)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "distrikt"
        }
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål terms with obsolete senses",
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Requests for date"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Scottish law and king",
          "ref": "(Can we date this quote?), Henrik Wergeland, Samlede Skrifter VI,1, page 62:",
          "text": "skotske lag og drot",
          "translation": "Scottish law and king",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a law (the body of binding rules and regulations, customs and standards established in a community by its legislative and judicial authorities)"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) a law (the body of binding rules and regulations, customs and standards established in a community by its legislative and judicial authorities)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lov"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lɑːɡ/"
    },
    {
      "audio": "Nb-lag.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Nb-lag.ogg/Nb-lag.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/Nb-lag.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːɡ"
    }
  ],
  "word": "lag"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 24 entries",
    "Pages with entries",
    "nb:Collectives",
    "nb:Military units"
  ],
  "etymology_number": 3,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "lag",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "lag"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "lage"
        }
      ],
      "glosses": [
        "imperative of lage"
      ],
      "links": [
        [
          "lage",
          "lage#Norwegian_Bokmål"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lɑːɡ/"
    },
    {
      "audio": "Nb-lag.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Nb-lag.ogg/Nb-lag.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/Nb-lag.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːɡ"
    }
  ],
  "word": "lag"
}

Download raw JSONL data for lag meaning in Norwegian Bokmål (47.6kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''a layer (a single thickness of'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "lag"
  ],
  "section": "Norwegian Bokmål",
  "subsection": "noun",
  "title": "lag",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''correct and polite language or'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "lag"
  ],
  "section": "Norwegian Bokmål",
  "subsection": "noun",
  "title": "lag",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''a flock, company, circle of pe'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "lag"
  ],
  "section": "Norwegian Bokmål",
  "subsection": "noun",
  "title": "lag",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Norwegian Bokmål dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-05-12 from the enwiktionary dump dated 2026-05-01 using wiktextract (f3d3fdb and ae80fde). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.