"難波津の歌" meaning in Japanese

See 難波津の歌 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Forms: 難波津の歌 [canonical] (ruby: (なに), (), (), (うた)), Naniwa-zu no uta [romanization], Nanifa-du no uta [romanization], なにはづのうた [hiragana, historical]
Etymology: Literally “the poem of Naniwa Bay”, where Naniwa is an older name for present-day Osaka. Head templates: {{ja-pos|proper|^なにわ-づ の うた|head=難波津の歌|hhira=^なには-づ の うた}} 難(なに)波(わ)津(づ)の歌(うた) • (Naniwa-zu no uta) ^(←なにはづのうた (Nanifa-du no uta)?)
  1. the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface: Synonyms: 難波津

Download JSON data for 難波津の歌 meaning in Japanese (2.8kB)

{
  "etymology_text": "Literally “the poem of Naniwa Bay”, where Naniwa is an older name for present-day Osaka.",
  "forms": [
    {
      "form": "難波津の歌",
      "ruby": [
        [
          "難",
          "なに"
        ],
        [
          "波",
          "わ"
        ],
        [
          "津",
          "づ"
        ],
        [
          "歌",
          "うた"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "Naniwa-zu no uta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "Nanifa-du no uta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "なにはづのうた",
      "roman": "Nanifa-du no uta",
      "tags": [
        "hiragana",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proper",
        "2": "^なにわ-づ の うた",
        "head": "難波津の歌",
        "hhira": "^なには-づ の うた"
      },
      "expansion": "難(なに)波(わ)津(づ)の歌(うた) • (Naniwa-zu no uta) ^(←なにはづのうた (Nanifa-du no uta)?)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ruby": [
            [
              "難波",
              "なには"
            ],
            [
              "津",
              "づ"
            ],
            [
              "咲",
              "さ"
            ],
            [
              "花冬",
              "はなふゆ"
            ],
            [
              "籠",
              "ご"
            ],
            [
              "今",
              "いま"
            ],
            [
              "春",
              "はる"
            ],
            [
              "咲",
              "さ"
            ],
            [
              "花",
              "はな"
            ]
          ],
          "text": "難波津に咲くやこの花冬籠もり今は春べと咲くやこの花\nNaniwa-zu ni saku ya konohana fuyugomori ima wa harube to sakuya kono hana\nFlowers are blooming [out of] hibernation at Naniwa Bay. Now it is around springtime, the flowers are in bloom!\n[Note: ko-no-hana is interchangable with この花 (kono hana, “this flower/these flowers”) and 木の花 (konohana, “flower(s) on the tree”), both pertaining to plum blossoms. In 競技カルタ (kyōgi karuta, “competitive karuta”), the opening poem changes ima wa harube to to 今を春辺と (ima o harube to, “...now that spring comes with...”)]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:",
        "the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface"
      ],
      "id": "en-難波津の歌-ja-name-rVH92M4D",
      "links": [
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "traditionally",
          "traditionally"
        ],
        [
          "attribute",
          "attribute"
        ],
        [
          "Kokin Wakashū",
          "古今和歌集#Japanese"
        ],
        [
          "kana preface",
          "仮名序#Japanese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "難波津"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "難波津の歌"
}
{
  "etymology_text": "Literally “the poem of Naniwa Bay”, where Naniwa is an older name for present-day Osaka.",
  "forms": [
    {
      "form": "難波津の歌",
      "ruby": [
        [
          "難",
          "なに"
        ],
        [
          "波",
          "わ"
        ],
        [
          "津",
          "づ"
        ],
        [
          "歌",
          "うた"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "Naniwa-zu no uta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "Nanifa-du no uta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "なにはづのうた",
      "roman": "Nanifa-du no uta",
      "tags": [
        "hiragana",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proper",
        "2": "^なにわ-づ の うた",
        "head": "難波津の歌",
        "hhira": "^なには-づ の うた"
      },
      "expansion": "難(なに)波(わ)津(づ)の歌(うた) • (Naniwa-zu no uta) ^(←なにはづのうた (Nanifa-du no uta)?)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant alt parameters",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proper nouns",
        "Japanese terms spelled with second grade kanji",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms spelled with sixth grade kanji",
        "Japanese terms spelled with third grade kanji",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms with usage examples",
        "Japanese terms written with four Han script characters"
      ],
      "examples": [
        {
          "ruby": [
            [
              "難波",
              "なには"
            ],
            [
              "津",
              "づ"
            ],
            [
              "咲",
              "さ"
            ],
            [
              "花冬",
              "はなふゆ"
            ],
            [
              "籠",
              "ご"
            ],
            [
              "今",
              "いま"
            ],
            [
              "春",
              "はる"
            ],
            [
              "咲",
              "さ"
            ],
            [
              "花",
              "はな"
            ]
          ],
          "text": "難波津に咲くやこの花冬籠もり今は春べと咲くやこの花\nNaniwa-zu ni saku ya konohana fuyugomori ima wa harube to sakuya kono hana\nFlowers are blooming [out of] hibernation at Naniwa Bay. Now it is around springtime, the flowers are in bloom!\n[Note: ko-no-hana is interchangable with この花 (kono hana, “this flower/these flowers”) and 木の花 (konohana, “flower(s) on the tree”), both pertaining to plum blossoms. In 競技カルタ (kyōgi karuta, “competitive karuta”), the opening poem changes ima wa harube to to 今を春辺と (ima o harube to, “...now that spring comes with...”)]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:",
        "the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface"
      ],
      "links": [
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "traditionally",
          "traditionally"
        ],
        [
          "attribute",
          "attribute"
        ],
        [
          "Kokin Wakashū",
          "古今和歌集#Japanese"
        ],
        [
          "kana preface",
          "仮名序#Japanese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "難波津"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "難波津の歌"
}
{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "難波津の歌"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proper noun",
  "title": "難波津の歌",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "難波津の歌"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proper noun",
  "title": "難波津の歌",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.