"鎧袖一触" meaning in Japanese

See 鎧袖一触 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [ɡa̠iɕɨᵝː iɕːo̞kɯ̟ᵝ] Forms: 鎧袖一触 [canonical] (ruby: (がい), (しゅう), (いっ), (しょく)), gaishū isshoku [romanization]
Etymology: From 鎧袖 (gaishū, “armoured gauntlet”) + 一触 (isshoku, “single touch”). Attributed to Minamoto no Tametomo, according to the Nihon Gaishi by Rai San'yō: : 至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳 If the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord. Etymology templates: {{com|ja|鎧袖|一触|t1=armoured gauntlet|t2=single touch|tr1=gaishū|tr2=isshoku}} 鎧袖 (gaishū, “armoured gauntlet”) + 一触 (isshoku, “single touch”), {{quote|ja|至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳|If the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.|nocat=1}} 至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳 If the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord. Head templates: {{ja-pos|idiom|がいしゅう いっしょく}} 鎧(がい)袖(しゅう)一(いっ)触(しょく) • (gaishū isshoku)
  1. to defeat an opponent in a single blow Tags: idiomatic

Download JSON data for 鎧袖一触 meaning in Japanese (3.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "鎧袖",
        "3": "一触",
        "t1": "armoured gauntlet",
        "t2": "single touch",
        "tr1": "gaishū",
        "tr2": "isshoku"
      },
      "expansion": "鎧袖 (gaishū, “armoured gauntlet”) + 一触 (isshoku, “single touch”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳",
        "3": "If the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.",
        "nocat": "1"
      },
      "expansion": "至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳\nIf the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.",
      "name": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 鎧袖 (gaishū, “armoured gauntlet”) + 一触 (isshoku, “single touch”). Attributed to Minamoto no Tametomo, according to the Nihon Gaishi by Rai San'yō:\n:\n至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳\nIf the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.",
  "forms": [
    {
      "form": "鎧袖一触",
      "ruby": [
        [
          "鎧",
          "がい"
        ],
        [
          "袖",
          "しゅう"
        ],
        [
          "一",
          "いっ"
        ],
        [
          "触",
          "しょく"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "gaishū isshoku",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "idiom",
        "2": "がいしゅう いっしょく"
      },
      "expansion": "鎧(がい)袖(しゅう)一(いっ)触(しょく) • (gaishū isshoku)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011, Craig L. Symonds, The Battle of Midway (in English), Oxford University Press, page 179",
          "text": "Instead, Genda Minoru, the resident strategic genius, replied with a boast: \"Gaishu Isshoku\". Literally this means \"One touch of the armored gauntlet\"; idiomatically, it connotes an easy victory.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2011, Jonathan Parshall, Anthony Tully, Shattered Sword: The Untold Story of the Battle of Midway (in English), Potomac Books, Inc., page 145",
          "text": "All eyes turned to Air Officer Genda, whose internal reaction might well have been, \"If that happens, we're in terrible trouble.\" But what he uttered instead was a famous Japanese military phrase: \"Gaishu Isshoku (One touch of the armored gauntlet!),\" meaning roughly \"We'll wipe them out!\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to defeat an opponent in a single blow"
      ],
      "id": "en-鎧袖一触-ja-phrase-LV24-V4n",
      "links": [
        [
          "Matsumura, Akira",
          "w:ja:松村明"
        ],
        [
          "大辞泉",
          "w:ja:大辞泉"
        ],
        [
          "Tōkyō",
          "w:Tōkyō"
        ],
        [
          "Shogakukan",
          "w:Shogakukan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɡa̠iɕɨᵝː iɕːo̞kɯ̟ᵝ]"
    }
  ],
  "word": "鎧袖一触"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "鎧袖",
        "3": "一触",
        "t1": "armoured gauntlet",
        "t2": "single touch",
        "tr1": "gaishū",
        "tr2": "isshoku"
      },
      "expansion": "鎧袖 (gaishū, “armoured gauntlet”) + 一触 (isshoku, “single touch”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳",
        "3": "If the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.",
        "nocat": "1"
      },
      "expansion": "至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳\nIf the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.",
      "name": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 鎧袖 (gaishū, “armoured gauntlet”) + 一触 (isshoku, “single touch”). Attributed to Minamoto no Tametomo, according to the Nihon Gaishi by Rai San'yō:\n:\n至如平清盛輩、臣鎧袖一触、皆自倒耳\nIf the likes of Taira no Kiyomori's comrades were to even slightly brush against the sleeves of my armour, they would all drop dead on their own accord.",
  "forms": [
    {
      "form": "鎧袖一触",
      "ruby": [
        [
          "鎧",
          "がい"
        ],
        [
          "袖",
          "しゅう"
        ],
        [
          "一",
          "いっ"
        ],
        [
          "触",
          "しょく"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "gaishū isshoku",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "idiom",
        "2": "がいしゅう いっしょく"
      },
      "expansion": "鎧(がい)袖(しゅう)一(いっ)触(しょく) • (gaishū isshoku)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese compound terms",
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese idioms",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese terms spelled with first grade kanji",
        "Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms with IPA pronunciation",
        "Japanese terms with quotations",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with four Han script characters"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011, Craig L. Symonds, The Battle of Midway (in English), Oxford University Press, page 179",
          "text": "Instead, Genda Minoru, the resident strategic genius, replied with a boast: \"Gaishu Isshoku\". Literally this means \"One touch of the armored gauntlet\"; idiomatically, it connotes an easy victory.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2011, Jonathan Parshall, Anthony Tully, Shattered Sword: The Untold Story of the Battle of Midway (in English), Potomac Books, Inc., page 145",
          "text": "All eyes turned to Air Officer Genda, whose internal reaction might well have been, \"If that happens, we're in terrible trouble.\" But what he uttered instead was a famous Japanese military phrase: \"Gaishu Isshoku (One touch of the armored gauntlet!),\" meaning roughly \"We'll wipe them out!\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to defeat an opponent in a single blow"
      ],
      "links": [
        [
          "Matsumura, Akira",
          "w:ja:松村明"
        ],
        [
          "大辞泉",
          "w:ja:大辞泉"
        ],
        [
          "Tōkyō",
          "w:Tōkyō"
        ],
        [
          "Shogakukan",
          "w:Shogakukan"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɡa̠iɕɨᵝː iɕːo̞kɯ̟ᵝ]"
    }
  ],
  "word": "鎧袖一触"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "鎧袖一触"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "idiom",
  "title": "鎧袖一触",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.