"過ちては則ち改むるに憚ること勿れ" meaning in Japanese

See 過ちては則ち改むるに憚ること勿れ in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Forms: 過ちては則ち改むるに憚ること勿れ [canonical] (ruby: (あやま), (すなわ), (あらた), (はばか), (なか)), ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare [romanization]
Etymology: Calque of Literary Chinese 過則勿憚改 (guòzéwùdàngǎi), from The Analects: : 子(し)曰(いわ)く、「君(くん)子(し)重(おも)からざれば則(すなわ)ち威(い)あらず、学(なら)べば則(すなわ)ち固(こ)ならず。忠(ちゅう)信(しん)を主(しゅ)とし、己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とすること無(な)かれ、過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ。」 Shi iwaku,“Kunshi omokarazareba sunawachi i arazu, narabeba sunawachi ko narazu. chūshin o shu to shi, onore ni shikazaru mono o tomo to suru koto nakare, ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare.” The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them." Etymology templates: {{calque|ja|lzh|過則勿憚改|sort=あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ}} Calque of Literary Chinese 過則勿憚改 (guòzéwùdàngǎi), {{ja-usex|子%曰く、「君%子%重からざれば則ち威あらず、学べば則ち固ならず。忠%信を主とし、己に如かざる者を友とすること無かれ、過ちては則ち改むるに憚ること勿れ。」|^し% いわく、「^くん%し% おもからざれば すなわち い あらず、ならべば すなわち こ ならず。ちゅう%しん を しゅ と し、おのれ に しかざる もの を とも と する こと なかれ、あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ。」|The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."}} 子(し)曰(いわ)く、「君(くん)子(し)重(おも)からざれば則(すなわ)ち威(い)あらず、学(なら)べば則(すなわ)ち固(こ)ならず。忠(ちゅう)信(しん)を主(しゅ)とし、己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とすること無(な)かれ、過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ。」 Shi iwaku,“Kunshi omokarazareba sunawachi i arazu, narabeba sunawachi ko narazu. chūshin o shu to shi, onore ni shikazaru mono o tomo to suru koto nakare, ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare.” The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them." Head templates: {{ja-pos|proverb|あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ}} 過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ • (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare)
  1. When making a mistake, do not be afraid to correct it. Be quick to amend one's wrongs. Wikipedia link: Iwanami Shoten, Kōjien, Shinmura Izuru, The Analects, Tōkyō, ja:広辞苑

Download JSON data for 過ちては則ち改むるに憚ること勿れ meaning in Japanese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "過則勿憚改",
        "sort": "あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 過則勿憚改 (guòzéwùdàngǎi)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子%曰く、「君%子%重からざれば則ち威あらず、学べば則ち固ならず。忠%信を主とし、己に如かざる者を友とすること無かれ、過ちては則ち改むるに憚ること勿れ。」",
        "2": "^し% いわく、「^くん%し% おもからざれば すなわち い あらず、ならべば すなわち こ ならず。ちゅう%しん を しゅ と し、おのれ に しかざる もの を とも と する こと なかれ、あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ。」",
        "3": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\""
      },
      "expansion": "子(し)曰(いわ)く、「君(くん)子(し)重(おも)からざれば則(すなわ)ち威(い)あらず、学(なら)べば則(すなわ)ち固(こ)ならず。忠(ちゅう)信(しん)を主(しゅ)とし、己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とすること無(な)かれ、過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ。」\nShi iwaku,“Kunshi omokarazareba sunawachi i arazu, narabeba sunawachi ko narazu. chūshin o shu to shi, onore ni shikazaru mono o tomo to suru koto nakare, ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare.”\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "name": "ja-usex"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 過則勿憚改 (guòzéwùdàngǎi), from The Analects:\n: 子(し)曰(いわ)く、「君(くん)子(し)重(おも)からざれば則(すなわ)ち威(い)あらず、学(なら)べば則(すなわ)ち固(こ)ならず。忠(ちゅう)信(しん)を主(しゅ)とし、己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とすること無(な)かれ、過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ。」\nShi iwaku,“Kunshi omokarazareba sunawachi i arazu, narabeba sunawachi ko narazu. chūshin o shu to shi, onore ni shikazaru mono o tomo to suru koto nakare, ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare.”\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ",
      "ruby": [
        [
          "過",
          "あやま"
        ],
        [
          "則",
          "すなわ"
        ],
        [
          "改",
          "あらた"
        ],
        [
          "憚",
          "はばか"
        ],
        [
          "勿",
          "なか"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ"
      },
      "expansion": "過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ • (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "When making a mistake, do not be afraid to correct it. Be quick to amend one's wrongs."
      ],
      "id": "en-過ちては則ち改むるに憚ること勿れ-ja-proverb-yckdp058",
      "links": [
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ],
        [
          "correct",
          "correct"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Iwanami Shoten",
        "Kōjien",
        "Shinmura Izuru",
        "The Analects",
        "Tōkyō",
        "ja:広辞苑"
      ]
    }
  ],
  "word": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "過則勿憚改",
        "sort": "あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 過則勿憚改 (guòzéwùdàngǎi)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子%曰く、「君%子%重からざれば則ち威あらず、学べば則ち固ならず。忠%信を主とし、己に如かざる者を友とすること無かれ、過ちては則ち改むるに憚ること勿れ。」",
        "2": "^し% いわく、「^くん%し% おもからざれば すなわち い あらず、ならべば すなわち こ ならず。ちゅう%しん を しゅ と し、おのれ に しかざる もの を とも と する こと なかれ、あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ。」",
        "3": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\""
      },
      "expansion": "子(し)曰(いわ)く、「君(くん)子(し)重(おも)からざれば則(すなわ)ち威(い)あらず、学(なら)べば則(すなわ)ち固(こ)ならず。忠(ちゅう)信(しん)を主(しゅ)とし、己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とすること無(な)かれ、過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ。」\nShi iwaku,“Kunshi omokarazareba sunawachi i arazu, narabeba sunawachi ko narazu. chūshin o shu to shi, onore ni shikazaru mono o tomo to suru koto nakare, ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare.”\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "name": "ja-usex"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 過則勿憚改 (guòzéwùdàngǎi), from The Analects:\n: 子(し)曰(いわ)く、「君(くん)子(し)重(おも)からざれば則(すなわ)ち威(い)あらず、学(なら)べば則(すなわ)ち固(こ)ならず。忠(ちゅう)信(しん)を主(しゅ)とし、己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とすること無(な)かれ、過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ。」\nShi iwaku,“Kunshi omokarazareba sunawachi i arazu, narabeba sunawachi ko narazu. chūshin o shu to shi, onore ni shikazaru mono o tomo to suru koto nakare, ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare.”\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ",
      "ruby": [
        [
          "過",
          "あやま"
        ],
        [
          "則",
          "すなわ"
        ],
        [
          "改",
          "あらた"
        ],
        [
          "憚",
          "はばか"
        ],
        [
          "勿",
          "なか"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ"
      },
      "expansion": "過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ • (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms calqued from Literary Chinese",
        "Japanese terms derived from Literary Chinese",
        "Japanese terms spelled with fifth grade kanji",
        "Japanese terms spelled with fourth grade kanji",
        "Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji",
        "Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji",
        "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with five Han script characters"
      ],
      "glosses": [
        "When making a mistake, do not be afraid to correct it. Be quick to amend one's wrongs."
      ],
      "links": [
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ],
        [
          "correct",
          "correct"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Iwanami Shoten",
        "Kōjien",
        "Shinmura Izuru",
        "The Analects",
        "Tōkyō",
        "ja:広辞苑"
      ]
    }
  ],
  "word": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.