"覆水盆に返らず" meaning in Japanese

See 覆水盆に返らず in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: [ɸɯ̟ᵝkɯ̟ᵝsɨᵝi bõ̞ɲ̟ ɲ̟i ka̠e̞ɾa̠zɨᵝ] Forms: 覆水盆に返らず [canonical] (ruby: (ふく), (すい), (ぼん), (かえ)), fukusui bon ni kaerazu [romanization]
Etymology: Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”). Originally read as 覆水収(ふくすいおさ)め難(がた)し (fukusui osame-gatashi) in kanbun kundoku. This form literally means "spilt water does not return to the basin". The back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 覆水不返盆. Etymology templates: {{partial calque|ja|lzh|覆水難收|lit=It is hard to retrieve spilt water|sort=ふくすいぼんにかえらず}} Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”), {{ja-r|覆水収め難し|ふくすい おさめ-がたし}} 覆水収(ふくすいおさ)め難(がた)し (fukusui osame-gatashi), {{lang|zh|覆水不返盆}} 覆水不返盆 Head templates: {{ja-pos|proverb|ふくすい ぼん に かえらず}} 覆(ふく)水(すい)盆(ぼん)に返(かえ)らず • (fukusui bon ni kaerazu)
  1. Once a married couple divorce, they cannot reconcile.
    Sense id: en-覆水盆に返らず-ja-proverb-XBenv7Hd Categories (other): Japanese proverbs, Japanese terms with non-redundant manual transliterations, Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Japanese proverbs: 46 54 Disambiguation of Japanese terms with non-redundant manual transliterations: 46 54 Disambiguation of Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 48 52
  2. don't cry over spilt milk.
    Sense id: en-覆水盆に返らず-ja-proverb-fE6oXOXw Categories (other): Japanese entries with incorrect language header, Japanese links with redundant wikilinks, Japanese proverbs, Japanese terms with non-redundant manual transliterations, Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Japanese terms with redundant sortkeys Disambiguation of Japanese entries with incorrect language header: 41 59 Disambiguation of Japanese links with redundant wikilinks: 30 70 Disambiguation of Japanese proverbs: 46 54 Disambiguation of Japanese terms with non-redundant manual transliterations: 46 54 Disambiguation of Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 48 52 Disambiguation of Japanese terms with redundant sortkeys: 44 56
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 後悔先に立たず (kōkai saki ni tatazu) (ruby: 後悔先(こうかいさき), ())

Download JSON data for 覆水盆に返らず meaning in Japanese (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "覆水難收",
        "lit": "It is hard to retrieve spilt water",
        "sort": "ふくすいぼんにかえらず"
      },
      "expansion": "Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”)",
      "name": "partial calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "覆水収め難し",
        "2": "ふくすい おさめ-がたし"
      },
      "expansion": "覆水収(ふくすいおさ)め難(がた)し (fukusui osame-gatashi)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "覆水不返盆"
      },
      "expansion": "覆水不返盆",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”). Originally read as 覆水収(ふくすいおさ)め難(がた)し (fukusui osame-gatashi) in kanbun kundoku.\nThis form literally means \"spilt water does not return to the basin\". The back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 覆水不返盆.",
  "forms": [
    {
      "form": "覆水盆に返らず",
      "ruby": [
        [
          "覆",
          "ふく"
        ],
        [
          "水",
          "すい"
        ],
        [
          "盆",
          "ぼん"
        ],
        [
          "返",
          "かえ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "fukusui bon ni kaerazu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "ふくすい ぼん に かえらず"
      },
      "expansion": "覆(ふく)水(すい)盆(ぼん)に返(かえ)らず • (fukusui bon ni kaerazu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Once a married couple divorce, they cannot reconcile."
      ],
      "id": "en-覆水盆に返らず-ja-proverb-XBenv7Hd"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "41 59",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 70",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "don't cry over spilt milk."
      ],
      "id": "en-覆水盆に返らず-ja-proverb-fE6oXOXw",
      "links": [
        [
          "don't cry over spilt milk",
          "don't cry over spilt milk"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɸɯ̟ᵝkɯ̟ᵝsɨᵝi bõ̞ɲ̟ ɲ̟i ka̠e̞ɾa̠zɨᵝ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "kōkai saki ni tatazu",
      "ruby": [
        [
          "後悔先",
          "こうかいさき"
        ],
        [
          "立",
          "た"
        ]
      ],
      "word": "後悔先に立たず"
    }
  ],
  "word": "覆水盆に返らず"
}
{
  "categories": [
    "Japanese entries with incorrect language header",
    "Japanese lemmas",
    "Japanese links with redundant wikilinks",
    "Japanese proverbs",
    "Japanese terms derived from Literary Chinese",
    "Japanese terms partially calqued from Literary Chinese",
    "Japanese terms spelled with first grade kanji",
    "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
    "Japanese terms spelled with third grade kanji",
    "Japanese terms with IPA pronunciation",
    "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
    "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Japanese terms with redundant sortkeys",
    "Japanese terms written with four Han script characters"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "覆水難收",
        "lit": "It is hard to retrieve spilt water",
        "sort": "ふくすいぼんにかえらず"
      },
      "expansion": "Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”)",
      "name": "partial calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "覆水収め難し",
        "2": "ふくすい おさめ-がたし"
      },
      "expansion": "覆水収(ふくすいおさ)め難(がた)し (fukusui osame-gatashi)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "覆水不返盆"
      },
      "expansion": "覆水不返盆",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”). Originally read as 覆水収(ふくすいおさ)め難(がた)し (fukusui osame-gatashi) in kanbun kundoku.\nThis form literally means \"spilt water does not return to the basin\". The back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 覆水不返盆.",
  "forms": [
    {
      "form": "覆水盆に返らず",
      "ruby": [
        [
          "覆",
          "ふく"
        ],
        [
          "水",
          "すい"
        ],
        [
          "盆",
          "ぼん"
        ],
        [
          "返",
          "かえ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "fukusui bon ni kaerazu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "ふくすい ぼん に かえらず"
      },
      "expansion": "覆(ふく)水(すい)盆(ぼん)に返(かえ)らず • (fukusui bon ni kaerazu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Once a married couple divorce, they cannot reconcile."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "don't cry over spilt milk."
      ],
      "links": [
        [
          "don't cry over spilt milk",
          "don't cry over spilt milk"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɸɯ̟ᵝkɯ̟ᵝsɨᵝi bõ̞ɲ̟ ɲ̟i ka̠e̞ɾa̠zɨᵝ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "kōkai saki ni tatazu",
      "ruby": [
        [
          "後悔先",
          "こうかいさき"
        ],
        [
          "立",
          "た"
        ]
      ],
      "word": "後悔先に立たず"
    }
  ],
  "word": "覆水盆に返らず"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "覆水盆に返らず"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "覆水盆に返らず",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.