See 神籬 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_text": "/hi₁moro₂ki₁/: [pimorəki] → [pimoroki] → [ɸimoroki] → [çimoroki]. Etymology is unknown. The initial /hi₁/ is likely 霊 (hi₁, “spiritual power”). Suggestions for /moro₂/ include either 森 (mori, “forest”) or 守る (moru, “protect”). The final -ki₁ is not related to the phonetically distinct 木 (ki₂, “tree”).", "forms": [ { "form": "神籬", "ruby": [ [ "神籬", "ひもろき" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "himoroki", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ひもろき" }, "expansion": "神籬(ひもろき) • (himoroki)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Japanese terms with 2 kanji", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Japanese terms with multiple readings", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant sortkeys", "parents": [ "Terms with redundant sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 52", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "720: Nihon Shoki (page 153)", "text": "汝天兒屋命・太玉命、宜持天津神籬、降於葦原中國、亦爲吾孫奉齋焉。" }, { "ref": "720: Nihon Shoki (page 239)", "text": "… 祭於倭笠縫邑。仍立磯堅城神籬。_(神籬、此云此莽呂岐。)" }, { "ref": "720: Nihon Shoki (page 261)", "text": "三年春三月、新羅王子天日槍來歸焉。將來物、羽太玉一箇、足高玉一箇、鵜鹿々赤石玉一箇、出石小刀一口、出石桙一枝、日鏡一面、熊神籬一具、併七物。… 仍貢獻物、葉細珠、足高珠鵜鹿々赤石珠、出石刀子、出石槍、日鏡、熊神籬、膽狹淺大刀、併八物。" }, { "ref": "720: Nihon Shoki (page 277-279)", "text": "於是、清彦被勅、乃自捧神寶而獻之。羽太玉一箇・足高玉一箇・鵜鹿鹿赤石玉一箇・日鏡一面・熊神籬一具。" }, { "ref": "c. 759, Man’yōshū, book 11, poem 2657:", "text": "神名火尓 紐呂寸立而 雖忌 人心者 間守不敢物", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in Shintō, a holy area surrounded by a barrier of trees; used as a place to summon and worship gods" ], "id": "en-神籬-ja-noun-JYKwvbTn" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "胙" }, { "_dis1": "0 0", "word": "膰" } ], "wikipedia": [ "Himorogi", "ja:神籬" ], "word": "神籬" } { "etymology_number": 2, "etymology_text": "/hi₁boro₂ki₁/: [piborəki] → [piboroki] → [ɸiboroki] → [çiboroki]. From earlier himoroki. Medial bilabial -m- loses nasality and becomes a plosive -b-.", "forms": [ { "form": "神籬", "ruby": [ [ "神籬", "ひぼろき" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "hiboroki", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ひぼろき" }, "expansion": "神籬(ひぼろき) • (hiboroki)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "ja", "name": "Shinto", "orig": "ja:Shinto", "parents": [ "Japan", "Religion", "Asia", "Culture", "Earth", "Eurasia", "Society", "Nature", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Japanese terms with 2 kanji", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Japanese terms with multiple readings", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 52", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Divine grove The Nihongi Private Records call it a divine grove, commonly called hiboroki", "ref": "938, Minamoto no Shitagō, Wamyō Ruijushō:", "text": "神籬 日本紀私記云、神籬、俗云比保路岐", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a holy area surrounded by a barrier of trees; used as a place to summon and worship gods" ], "id": "en-神籬-ja-noun-~t3RW9ii", "links": [ [ "Shinto", "Shinto" ] ], "raw_glosses": [ "(Shinto), a holy area surrounded by a barrier of trees; used as a place to summon and worship gods" ], "topics": [ "Shinto", "lifestyle", "religion" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "胙" }, { "_dis1": "0 0", "word": "膰" } ], "wikipedia": [ "Himorogi", "ja:神籬" ], "word": "神籬" }
{ "categories": [ "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese terms spelled with hyōgai kanji", "Japanese terms spelled with third grade kanji", "Japanese terms with 2 kanji", "Japanese terms with multiple readings", "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Japanese terms with redundant sortkeys", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 1, "etymology_text": "/hi₁moro₂ki₁/: [pimorəki] → [pimoroki] → [ɸimoroki] → [çimoroki]. Etymology is unknown. The initial /hi₁/ is likely 霊 (hi₁, “spiritual power”). Suggestions for /moro₂/ include either 森 (mori, “forest”) or 守る (moru, “protect”). The final -ki₁ is not related to the phonetically distinct 木 (ki₂, “tree”).", "forms": [ { "form": "神籬", "ruby": [ [ "神籬", "ひもろき" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "himoroki", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ひもろき" }, "expansion": "神籬(ひもろき) • (himoroki)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Old Japanese terms with quotations", "Requests for translations of Old Japanese quotations" ], "examples": [ { "ref": "720: Nihon Shoki (page 153)", "text": "汝天兒屋命・太玉命、宜持天津神籬、降於葦原中國、亦爲吾孫奉齋焉。" }, { "ref": "720: Nihon Shoki (page 239)", "text": "… 祭於倭笠縫邑。仍立磯堅城神籬。_(神籬、此云此莽呂岐。)" }, { "ref": "720: Nihon Shoki (page 261)", "text": "三年春三月、新羅王子天日槍來歸焉。將來物、羽太玉一箇、足高玉一箇、鵜鹿々赤石玉一箇、出石小刀一口、出石桙一枝、日鏡一面、熊神籬一具、併七物。… 仍貢獻物、葉細珠、足高珠鵜鹿々赤石珠、出石刀子、出石槍、日鏡、熊神籬、膽狹淺大刀、併八物。" }, { "ref": "720: Nihon Shoki (page 277-279)", "text": "於是、清彦被勅、乃自捧神寶而獻之。羽太玉一箇・足高玉一箇・鵜鹿鹿赤石玉一箇・日鏡一面・熊神籬一具。" }, { "ref": "c. 759, Man’yōshū, book 11, poem 2657:", "text": "神名火尓 紐呂寸立而 雖忌 人心者 間守不敢物", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in Shintō, a holy area surrounded by a barrier of trees; used as a place to summon and worship gods" ] } ], "synonyms": [ { "word": "胙" }, { "word": "膰" } ], "wikipedia": [ "Himorogi", "ja:神籬" ], "word": "神籬" } { "categories": [ "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese terms spelled with hyōgai kanji", "Japanese terms spelled with third grade kanji", "Japanese terms with 2 kanji", "Japanese terms with multiple readings", "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_text": "/hi₁boro₂ki₁/: [piborəki] → [piboroki] → [ɸiboroki] → [çiboroki]. From earlier himoroki. Medial bilabial -m- loses nasality and becomes a plosive -b-.", "forms": [ { "form": "神籬", "ruby": [ [ "神籬", "ひぼろき" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "hiboroki", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ひぼろき" }, "expansion": "神籬(ひぼろき) • (hiboroki)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Japanese terms with quotations", "Requests for transliteration of Japanese quotations", "ja:Shinto" ], "examples": [ { "english": "Divine grove The Nihongi Private Records call it a divine grove, commonly called hiboroki", "ref": "938, Minamoto no Shitagō, Wamyō Ruijushō:", "text": "神籬 日本紀私記云、神籬、俗云比保路岐", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a holy area surrounded by a barrier of trees; used as a place to summon and worship gods" ], "links": [ [ "Shinto", "Shinto" ] ], "raw_glosses": [ "(Shinto), a holy area surrounded by a barrier of trees; used as a place to summon and worship gods" ], "topics": [ "Shinto", "lifestyle", "religion" ] } ], "synonyms": [ { "word": "胙" }, { "word": "膰" } ], "wikipedia": [ "Himorogi", "ja:神籬" ], "word": "神籬" }
Download raw JSONL data for 神籬 meaning in Japanese (4.2kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "神籬" ], "section": "Japanese", "subsection": "noun", "title": "神籬", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "神籬" ], "section": "Japanese", "subsection": "noun", "title": "神籬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.