"氷は水より出でて水よりも寒し" meaning in Japanese

See 氷は水より出でて水よりも寒し in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Forms: 氷は水より出でて水よりも寒し [canonical] (ruby: (こおり), (みず), (), (みず), (さむ)), kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi [romanization]
Etymology: From the 荀子 (Junji, “Xunzi”): : 君子曰:學不可以已。青、取之於藍,而青於藍;冰、水為之,而寒於水。 [Classical Chinese, trad.]君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Jūnzǐ yuē: xué bùkě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wèi zhī, ér hán yú shuǐ. [Pinyin] The gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself. Literally “ice coming from water is colder than water”. This proverb is not the exact kanbun kundoku form of the above Chinese text; the back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 冰出於水,而寒於水 (compare 青出於藍,而青於藍). Etymology templates: {{zh-x|君子 曰 :學 不可 以 已。青、取 之 於 藍,而 青 於 藍;冰、水 為 之,而 寒 於 水。|The gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.|CL|collapsed=y|nocat=y|ref=Xunzi}} 君子曰:學不可以已。青、取之於藍,而青於藍;冰、水為之,而寒於水。 [Classical Chinese, trad.]君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Jūnzǐ yuē: xué bùkě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wèi zhī, ér hán yú shuǐ. [Pinyin] The gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself., {{lang|zh|冰出於水,而寒於水}} 冰出於水,而寒於水 Head templates: {{ja-pos|proverb|こおり は みず より いでて みず より も さむし|head=氷は水より出でて水よりも寒し}} 氷(こおり)は水(みず)より出(い)でて水(みず)よりも寒(さむ)し • (kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi)
  1. the student has surpassed his or her teacher Related terms: 青は藍より出でて藍より青し (ao wa ai yori idete ai yori aoshi) (ruby: (あお), (あい), (), (あい), (あお))
    Sense id: en-氷は水より出でて水よりも寒し-ja-proverb-hEcxnXBy Categories (other): Japanese entries with incorrect language header, Japanese links with redundant wikilinks, Japanese proverbs, Japanese terms with redundant sortkeys

Download JSON data for 氷は水より出でて水よりも寒し meaning in Japanese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 曰 :學 不可 以 已。青、取 之 於 藍,而 青 於 藍;冰、水 為 之,而 寒 於 水。",
        "2": "The gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "君子曰:學不可以已。青、取之於藍,而青於藍;冰、水為之,而寒於水。 [Classical Chinese, trad.]君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūnzǐ yuē: xué bùkě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wèi zhī, ér hán yú shuǐ. [Pinyin]\nThe gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "冰出於水,而寒於水"
      },
      "expansion": "冰出於水,而寒於水",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the 荀子 (Junji, “Xunzi”):\n:\n君子曰:學不可以已。青、取之於藍,而青於藍;冰、水為之,而寒於水。 [Classical Chinese, trad.]君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūnzǐ yuē: xué bùkě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wèi zhī, ér hán yú shuǐ. [Pinyin]\nThe gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.\nLiterally “ice coming from water is colder than water”.\nThis proverb is not the exact kanbun kundoku form of the above Chinese text; the back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 冰出於水,而寒於水 (compare 青出於藍,而青於藍).",
  "forms": [
    {
      "form": "氷は水より出でて水よりも寒し",
      "ruby": [
        [
          "氷",
          "こおり"
        ],
        [
          "水",
          "みず"
        ],
        [
          "出",
          "い"
        ],
        [
          "水",
          "みず"
        ],
        [
          "寒",
          "さむ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "こおり は みず より いでて みず より も さむし",
        "head": "氷は水より出でて水よりも寒し"
      },
      "expansion": "氷(こおり)は水(みず)より出(い)でて水(みず)よりも寒(さむ)し • (kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the student has surpassed his or her teacher"
      ],
      "id": "en-氷は水より出でて水よりも寒し-ja-proverb-hEcxnXBy",
      "links": [
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "has",
          "has"
        ],
        [
          "surpass",
          "surpass"
        ],
        [
          "teacher",
          "teacher"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "ao wa ai yori idete ai yori aoshi",
          "ruby": [
            [
              "青",
              "あお"
            ],
            [
              "藍",
              "あい"
            ],
            [
              "出",
              "い"
            ],
            [
              "藍",
              "あい"
            ],
            [
              "青",
              "あお"
            ]
          ],
          "word": "青は藍より出でて藍より青し"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "氷は水より出でて水よりも寒し"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 曰 :學 不可 以 已。青、取 之 於 藍,而 青 於 藍;冰、水 為 之,而 寒 於 水。",
        "2": "The gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "君子曰:學不可以已。青、取之於藍,而青於藍;冰、水為之,而寒於水。 [Classical Chinese, trad.]君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūnzǐ yuē: xué bùkě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wèi zhī, ér hán yú shuǐ. [Pinyin]\nThe gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "冰出於水,而寒於水"
      },
      "expansion": "冰出於水,而寒於水",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the 荀子 (Junji, “Xunzi”):\n:\n君子曰:學不可以已。青、取之於藍,而青於藍;冰、水為之,而寒於水。 [Classical Chinese, trad.]君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūnzǐ yuē: xué bùkě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wèi zhī, ér hán yú shuǐ. [Pinyin]\nThe gentleman said: Learning must never cease. Blue is obtained from the indigo plant but is bluer than the plant itself; ice is made from water but is colder than water itself.\nLiterally “ice coming from water is colder than water”.\nThis proverb is not the exact kanbun kundoku form of the above Chinese text; the back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 冰出於水,而寒於水 (compare 青出於藍,而青於藍).",
  "forms": [
    {
      "form": "氷は水より出でて水よりも寒し",
      "ruby": [
        [
          "氷",
          "こおり"
        ],
        [
          "水",
          "みず"
        ],
        [
          "出",
          "い"
        ],
        [
          "水",
          "みず"
        ],
        [
          "寒",
          "さむ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "こおり は みず より いでて みず より も さむし",
        "head": "氷は水より出でて水よりも寒し"
      },
      "expansion": "氷(こおり)は水(みず)より出(い)でて水(みず)よりも寒(さむ)し • (kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "ao wa ai yori idete ai yori aoshi",
      "ruby": [
        [
          "青",
          "あお"
        ],
        [
          "藍",
          "あい"
        ],
        [
          "出",
          "い"
        ],
        [
          "藍",
          "あい"
        ],
        [
          "青",
          "あお"
        ]
      ],
      "word": "青は藍より出でて藍より青し"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms spelled with first grade kanji",
        "Japanese terms spelled with third grade kanji",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with five Han script characters"
      ],
      "glosses": [
        "the student has surpassed his or her teacher"
      ],
      "links": [
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "has",
          "has"
        ],
        [
          "surpass",
          "surpass"
        ],
        [
          "teacher",
          "teacher"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "氷は水より出でて水よりも寒し"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "氷は水より出でて水よりも寒し"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "氷は水より出でて水よりも寒し",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.