"君子の交わりは淡きこと水の如し" meaning in Japanese

See 君子の交わりは淡きこと水の如し in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Forms: 君子の交わりは淡きこと水の如し [canonical] (ruby: (くん), (), (まじ), (あわ), (みず), (ごと)), kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi [romanization]
Etymology: Calque of Literary Chinese 君子之交淡如水 (jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ) from Zhuangzi: 君子之交淡如水,小人之交甘若醴。 [Classical Chinese, trad. and simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, xiǎorénzhījiāogānruòlǐ. [Pinyin] The friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance). Can be analyzed as follow: 君子 (“man of virtue”) + の (の) + 交わり (“friendship”) + は (は) + 淡き (“flavorless”) + こと + 水 (“water”) + の + 如し (“like”). Etymology templates: {{calque|ja|lzh|君子之交淡如水|sort=くんしのまじわりはあわきことみずのごとし}} Calque of Literary Chinese 君子之交淡如水 (jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ), {{zh-x|君子之交淡如水,小人之交甘若醴。|The friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).|CL|collapsed=y|nocat=y|ref=Zhuangzi}} 君子之交淡如水,小人之交甘若醴。 [Classical Chinese, trad. and simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, xiǎorénzhījiāogānruòlǐ. [Pinyin] The friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance)., {{com|ja|君子|の|交わり|は|淡き|こと|水|の|如し|t1=man of virtue|t3=friendship|t5=flavorless|t7=water|t9=like}} 君子 (“man of virtue”) + の (の) + 交わり (“friendship”) + は (は) + 淡き (“flavorless”) + こと + 水 (“water”) + の + 如し (“like”) Head templates: {{ja-pos|proverb|くんし の まじわり は あわき こと みず の ごとし}} 君(くん)子(し)の交(まじ)わりは淡(あわ)きこと水(みず)の如(ごと)し • (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi)
  1. true friendship between two people of accomplishment needs not be overly demonstrative Wikipedia link: Zhuangzi

Download JSON data for 君子の交わりは淡きこと水の如し meaning in Japanese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "君子之交淡如水",
        "sort": "くんしのまじわりはあわきことみずのごとし"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 君子之交淡如水 (jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子之交淡如水,小人之交甘若醴。",
        "2": "The friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "君子之交淡如水,小人之交甘若醴。 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, xiǎorénzhījiāogānruòlǐ. [Pinyin]\nThe friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "10": "如し",
        "2": "君子",
        "3": "の",
        "4": "交わり",
        "5": "は",
        "6": "淡き",
        "7": "こと",
        "8": "水",
        "9": "の",
        "t1": "man of virtue",
        "t3": "friendship",
        "t5": "flavorless",
        "t7": "water",
        "t9": "like"
      },
      "expansion": "君子 (“man of virtue”) + の (の) + 交わり (“friendship”) + は (は) + 淡き (“flavorless”) + こと + 水 (“water”) + の + 如し (“like”)",
      "name": "com"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 君子之交淡如水 (jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ) from Zhuangzi:\n君子之交淡如水,小人之交甘若醴。 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, xiǎorénzhījiāogānruòlǐ. [Pinyin]\nThe friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).\nCan be analyzed as follow: 君子 (“man of virtue”) + の (の) + 交わり (“friendship”) + は (は) + 淡き (“flavorless”) + こと + 水 (“water”) + の + 如し (“like”).",
  "forms": [
    {
      "form": "君子の交わりは淡きこと水の如し",
      "ruby": [
        [
          "君",
          "くん"
        ],
        [
          "子",
          "し"
        ],
        [
          "交",
          "まじ"
        ],
        [
          "淡",
          "あわ"
        ],
        [
          "水",
          "みず"
        ],
        [
          "如",
          "ごと"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "くんし の まじわり は あわき こと みず の ごとし"
      },
      "expansion": "君(くん)子(し)の交(まじ)わりは淡(あわ)きこと水(みず)の如(ごと)し • (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "true friendship between two people of accomplishment needs not be overly demonstrative"
      ],
      "id": "en-君子の交わりは淡きこと水の如し-ja-proverb-fQMZpOAO",
      "links": [
        [
          "friendship",
          "friendship"
        ],
        [
          "demonstrative",
          "demonstrative"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi"
      ]
    }
  ],
  "word": "君子の交わりは淡きこと水の如し"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "君子之交淡如水",
        "sort": "くんしのまじわりはあわきことみずのごとし"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 君子之交淡如水 (jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ)",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子之交淡如水,小人之交甘若醴。",
        "2": "The friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "君子之交淡如水,小人之交甘若醴。 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, xiǎorénzhījiāogānruòlǐ. [Pinyin]\nThe friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "10": "如し",
        "2": "君子",
        "3": "の",
        "4": "交わり",
        "5": "は",
        "6": "淡き",
        "7": "こと",
        "8": "水",
        "9": "の",
        "t1": "man of virtue",
        "t3": "friendship",
        "t5": "flavorless",
        "t7": "water",
        "t9": "like"
      },
      "expansion": "君子 (“man of virtue”) + の (の) + 交わり (“friendship”) + は (は) + 淡き (“flavorless”) + こと + 水 (“water”) + の + 如し (“like”)",
      "name": "com"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 君子之交淡如水 (jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ) from Zhuangzi:\n君子之交淡如水,小人之交甘若醴。 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJūnzǐzhījiāodànrúshuǐ, xiǎorénzhījiāogānruòlǐ. [Pinyin]\nThe friendship between men of virtue is clear like water (of no flavor, but free of harmful substances -- i.e. self-interest). The friendship between lesser men is sweet like wine (lacking true substance).\nCan be analyzed as follow: 君子 (“man of virtue”) + の (の) + 交わり (“friendship”) + は (は) + 淡き (“flavorless”) + こと + 水 (“water”) + の + 如し (“like”).",
  "forms": [
    {
      "form": "君子の交わりは淡きこと水の如し",
      "ruby": [
        [
          "君",
          "くん"
        ],
        [
          "子",
          "し"
        ],
        [
          "交",
          "まじ"
        ],
        [
          "淡",
          "あわ"
        ],
        [
          "水",
          "みず"
        ],
        [
          "如",
          "ごと"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "くんし の まじわり は あわき こと みず の ごとし"
      },
      "expansion": "君(くん)子(し)の交(まじ)わりは淡(あわ)きこと水(みず)の如(ごと)し • (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese compound terms",
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with manual fragments",
        "Japanese links with redundant alt parameters",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms calqued from Literary Chinese",
        "Japanese terms derived from Literary Chinese",
        "Japanese terms spelled with first grade kanji",
        "Japanese terms spelled with second grade kanji",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms spelled with third grade kanji",
        "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with six Han script characters"
      ],
      "glosses": [
        "true friendship between two people of accomplishment needs not be overly demonstrative"
      ],
      "links": [
        [
          "friendship",
          "friendship"
        ],
        [
          "demonstrative",
          "demonstrative"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi"
      ]
    }
  ],
  "word": "君子の交わりは淡きこと水の如し"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "君子の交わりは淡きこと水の如し"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "君子の交わりは淡きこと水の如し",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.