"児孫のために美田を買わず" meaning in Japanese

See 児孫のために美田を買わず in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: [d͡ʑisõ̞n no̞ ta̠me̞ɲ̟i bʲidẽ̞ɰ̃ o̞ ka̠ɰᵝa̠zɨᵝ] Forms: 児孫のために美田を買わず [canonical] (ruby: (), (そん), (), (でん), ()), jison no tameni biden o kawazu [romanization]
Etymology: From the following poem: : 1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]: 幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず) Ikutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu It is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren. Etymology templates: {{quote-book|ja|author=w:Saigō Takamori|date=1871-01-20|text=幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)|title=偶成|trans-title=Impromptu|translation=It is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.|transliteration=Ikutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu}} 1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]: 幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず) Ikutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu It is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren. Head templates: {{ja-pos|proverb|じそん の ために びでん を かわず|head=児孫のために美田を買わず}} 児(じ)孫(そん)のために美(び)田(でん)を買(か)わず • (jison no tameni biden o kawazu)
  1. leave no property for your descendants; I won't leave my property to my kids
    Sense id: en-児孫のために美田を買わず-ja-proverb-6jx5GzFL Categories (other): Japanese entries with incorrect language header, Japanese links with redundant wikilinks, Japanese proverbs, Japanese terms with redundant sortkeys

Download JSON data for 児孫のために美田を買わず meaning in Japanese (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "author": "w:Saigō Takamori",
        "date": "1871-01-20",
        "text": "幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)",
        "title": "偶成",
        "trans-title": "Impromptu",
        "translation": "It is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.",
        "transliteration": "Ikutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu"
      },
      "expansion": "1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]:\n幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)\nIkutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu\nIt is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the following poem:\n:\n1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]:\n幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)\nIkutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu\nIt is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.",
  "forms": [
    {
      "form": "児孫のために美田を買わず",
      "ruby": [
        [
          "児",
          "じ"
        ],
        [
          "孫",
          "そん"
        ],
        [
          "美",
          "び"
        ],
        [
          "田",
          "でん"
        ],
        [
          "買",
          "か"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "jison no tameni biden o kawazu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "じそん の ために びでん を かわず",
        "head": "児孫のために美田を買わず"
      },
      "expansion": "児(じ)孫(そん)のために美(び)田(でん)を買(か)わず • (jison no tameni biden o kawazu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "leave no property for your descendants; I won't leave my property to my kids"
      ],
      "id": "en-児孫のために美田を買わず-ja-proverb-6jx5GzFL"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[d͡ʑisõ̞n no̞ ta̠me̞ɲ̟i bʲidẽ̞ɰ̃ o̞ ka̠ɰᵝa̠zɨᵝ]"
    }
  ],
  "word": "児孫のために美田を買わず"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "author": "w:Saigō Takamori",
        "date": "1871-01-20",
        "text": "幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)",
        "title": "偶成",
        "trans-title": "Impromptu",
        "translation": "It is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.",
        "transliteration": "Ikutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu"
      },
      "expansion": "1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]:\n幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)\nIkutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu\nIt is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the following poem:\n:\n1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]:\n幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)\nIkutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu\nIt is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.",
  "forms": [
    {
      "form": "児孫のために美田を買わず",
      "ruby": [
        [
          "児",
          "じ"
        ],
        [
          "孫",
          "そん"
        ],
        [
          "美",
          "び"
        ],
        [
          "田",
          "でん"
        ],
        [
          "買",
          "か"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "jison no tameni biden o kawazu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "じそん の ために びでん を かわず",
        "head": "児孫のために美田を買わず"
      },
      "expansion": "児(じ)孫(そん)のために美(び)田(でん)を買(か)わず • (jison no tameni biden o kawazu)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms spelled with first grade kanji",
        "Japanese terms spelled with fourth grade kanji",
        "Japanese terms spelled with second grade kanji",
        "Japanese terms spelled with third grade kanji",
        "Japanese terms with IPA pronunciation",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with five Han script characters"
      ],
      "glosses": [
        "leave no property for your descendants; I won't leave my property to my kids"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[d͡ʑisõ̞n no̞ ta̠me̞ɲ̟i bʲidẽ̞ɰ̃ o̞ ka̠ɰᵝa̠zɨᵝ]"
    }
  ],
  "word": "児孫のために美田を買わず"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "児孫のために美田を買わず"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "児孫のために美田を買わず",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.