"光陰矢の如し" meaning in Japanese

See 光陰矢の如し in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Forms: 光陰矢の如し [canonical] (ruby: (こう), (いん), (), (ごと)), kōin ya no gotoshi [romanization]
Etymology: From 但見時光流似箭 ("surely time and tide flow like an arrow"), as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem 《關河道中》: Compare Chinese 光陰似箭/光阴似箭 (guāng yīn sì jiàn). Etymology templates: {{lang|zh|但見時光流似箭}} 但見時光流似箭, {{lang|zh|《關河道中》}} 《關河道中》, {{zh-l|光陰似箭|guāng yīn sì jiàn}} 光陰似箭/光阴似箭 (guāng yīn sì jiàn) Head templates: {{ja-pos|proverb|こういん や の ごとし}} 光(こう)陰(いん)矢(や)の如(ごと)し • (kōin ya no gotoshi)
  1. time flies like an arrow; time and tide wait for no man; life is short Wikipedia link: Tang Dynasty, Wei Zhuang Synonyms: うかうか三十きょろきょろ四十
{
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Huái mò chán shēng liǔshì fēng, yìlóu gāo yǐ xīyáng dōng.\nWǎnglái qiānlǐ lù cháng zài, jùsàn shí nián rén bùtóng.\nDàn jiàn shíguāng liú sì jiàn, qǐ zhī tiāndào qū rú gōng.\nPíngshēng zhìyè kuāng Yáo Shùn, yòu nǐ cānglàng xué diàowēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "槐陌蟬聲柳市風,驛樓高倚夕陽東。\n往來千里路長在,聚散十年人不同。\n但見時光流似箭,豈知天道曲如弓。\n平生志業匡堯舜,又擬滄浪學釣翁。",
      "type": "example"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Huái mò chán shēng liǔshì fēng, yìlóu gāo yǐ xīyáng dōng.\nWǎnglái qiānlǐ lù cháng zài, jùsàn shí nián rén bùtóng.\nDàn jiàn shíguāng liú sì jiàn, qǐ zhī tiāndào qū rú gōng.\nPíngshēng zhìyè kuāng Yáo Shùn, yòu nǐ cānglàng xué diàowēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "槐陌蝉声柳市风,驿楼高倚夕阳东。\n往来千里路长在,聚散十年人不同。\n但见时光流似箭,岂知天道曲如弓。\n平生志业匡尧舜,又拟沧浪学钓翁。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "但見時光流似箭"
      },
      "expansion": "但見時光流似箭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《關河道中》"
      },
      "expansion": "《關河道中》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "光陰似箭",
        "2": "guāng yīn sì jiàn"
      },
      "expansion": "光陰似箭/光阴似箭 (guāng yīn sì jiàn)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 但見時光流似箭 (\"surely time and tide flow like an arrow\"), as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem 《關河道中》:\nCompare Chinese 光陰似箭/光阴似箭 (guāng yīn sì jiàn).",
  "forms": [
    {
      "form": "光陰矢の如し",
      "ruby": [
        [
          "光",
          "こう"
        ],
        [
          "陰",
          "いん"
        ],
        [
          "矢",
          "や"
        ],
        [
          "如",
          "ごと"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kōin ya no gotoshi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "こういん や の ごとし"
      },
      "expansion": "光(こう)陰(いん)矢(や)の如(ごと)し • (kōin ya no gotoshi)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with 4 kanji",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with multiple readings",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "time flies like an arrow; time and tide wait for no man; life is short"
      ],
      "id": "en-光陰矢の如し-ja-proverb-ZAlYhqSv",
      "links": [
        [
          "time flies",
          "time flies"
        ],
        [
          "arrow",
          "arrow"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "tide",
          "tide"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ],
        [
          "man",
          "man"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "short",
          "short"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "うかうか三十きょろきょろ四十"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Tang Dynasty",
        "Wei Zhuang"
      ]
    }
  ],
  "word": "光陰矢の如し"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Huái mò chán shēng liǔshì fēng, yìlóu gāo yǐ xīyáng dōng.\nWǎnglái qiānlǐ lù cháng zài, jùsàn shí nián rén bùtóng.\nDàn jiàn shíguāng liú sì jiàn, qǐ zhī tiāndào qū rú gōng.\nPíngshēng zhìyè kuāng Yáo Shùn, yòu nǐ cānglàng xué diàowēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "槐陌蟬聲柳市風,驛樓高倚夕陽東。\n往來千里路長在,聚散十年人不同。\n但見時光流似箭,豈知天道曲如弓。\n平生志業匡堯舜,又擬滄浪學釣翁。",
      "type": "example"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Huái mò chán shēng liǔshì fēng, yìlóu gāo yǐ xīyáng dōng.\nWǎnglái qiānlǐ lù cháng zài, jùsàn shí nián rén bùtóng.\nDàn jiàn shíguāng liú sì jiàn, qǐ zhī tiāndào qū rú gōng.\nPíngshēng zhìyè kuāng Yáo Shùn, yòu nǐ cānglàng xué diàowēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "槐陌蝉声柳市风,驿楼高倚夕阳东。\n往来千里路长在,聚散十年人不同。\n但见时光流似箭,岂知天道曲如弓。\n平生志业匡尧舜,又拟沧浪学钓翁。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "但見時光流似箭"
      },
      "expansion": "但見時光流似箭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《關河道中》"
      },
      "expansion": "《關河道中》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "光陰似箭",
        "2": "guāng yīn sì jiàn"
      },
      "expansion": "光陰似箭/光阴似箭 (guāng yīn sì jiàn)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 但見時光流似箭 (\"surely time and tide flow like an arrow\"), as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem 《關河道中》:\nCompare Chinese 光陰似箭/光阴似箭 (guāng yīn sì jiàn).",
  "forms": [
    {
      "form": "光陰矢の如し",
      "ruby": [
        [
          "光",
          "こう"
        ],
        [
          "陰",
          "いん"
        ],
        [
          "矢",
          "や"
        ],
        [
          "如",
          "ごと"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kōin ya no gotoshi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "こういん や の ごとし"
      },
      "expansion": "光(こう)陰(いん)矢(や)の如(ごと)し • (kōin ya no gotoshi)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese proverbs",
        "Japanese terms spelled with second grade kanji",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms with 4 kanji",
        "Japanese terms with multiple readings",
        "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
      ],
      "glosses": [
        "time flies like an arrow; time and tide wait for no man; life is short"
      ],
      "links": [
        [
          "time flies",
          "time flies"
        ],
        [
          "arrow",
          "arrow"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "tide",
          "tide"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ],
        [
          "man",
          "man"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "short",
          "short"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "うかうか三十きょろきょろ四十"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Tang Dynasty",
        "Wei Zhuang"
      ]
    }
  ],
  "word": "光陰矢の如し"
}

Download raw JSONL data for 光陰矢の如し meaning in Japanese (3.2kB)

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "光陰矢の如し"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "proverb",
  "title": "光陰矢の如し",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.