"omo" meaning in Italian

See omo in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈɔ.mo/ Forms: omini [plural], homo [alternative]
Rhymes: -ɔmo Head templates: {{it-noun|m|omini}} omo m (plural omini), {{tlb|it|regional|or|archaic}} (regional or archaic)
  1. alternative form of uomo Tags: alt-of, alternative, archaic, masculine, regional Alternative form of: uomo

Inflected forms

Alternative forms

{
  "forms": [
    {
      "form": "omini",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "homo",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "omini"
      },
      "expansion": "omo m (plural omini)",
      "name": "it-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "regional",
        "3": "or",
        "4": "archaic"
      },
      "expansion": "(regional or archaic)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ò‧mo"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ò‧mo"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "uomo"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 15 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Regional Italian",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              67
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              11,
              14
            ],
            [
              66,
              69
            ]
          ],
          "english": "One cavalryman […] rose, saying […]: \"If perhaps [there were] any man to free you from this trouble, how much would you reward him?\"",
          "ref": "13ᵗʰ century, “De lo caballo Constantino [Constantino the horse]” (chapter 32), in Le miracole de Roma [The marvels of Rome] (overall work in Old Italian); republished as Ernesto Monaci, editor, Le miracole de Roma - Versione dei Mirabilia Romae in volgare romanesco del dugento [The marvels of Rome - Version of the Mirabilia Romae in 13ᵗʰ-century Roman vernacular], Rome: R[egia] società romana di storia patria, 1915, page 28:",
          "text": "uno cavalieri […] se levao, lo quale dixe […]: Se forse alcuno homo ke be liberasse de questa tribulatione, quanto fora remunerato da voi?",
          "translation": "One cavalryman […] rose, saying […]: \"If perhaps [there were] any man to free you from this trouble, how much would you reward him?\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              43
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              60,
              63
            ]
          ],
          "english": "They [the praises] belong to you alone, o Most High; and no man is worthy of mentioning You.",
          "ref": "c. 1226, Francis of Assisi, Cantico delle creature [Canticle of the Creatures], page 1; copied, (manuscript), c. mid 13ᵗʰ century:",
          "text": "aꝺte ſolo altıſſımo ſe konfano ⁊ nullu homo ene dıgnu te mẽtouare.",
          "translation": "They [the praises] belong to you alone, o Most High; and no man is worthy of mentioning You.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              67
            ],
            [
              96,
              99
            ],
            [
              101,
              104
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              72
            ],
            [
              96,
              99
            ],
            [
              103,
              106
            ]
          ],
          "english": "\"Have pity on me\", I cried to him, \"whatever you are, shadow or real man!\" He answered me: \"Not man, a man I was once […] \"",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 64–66; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "\"Miserere di me\", gridai a lui, / \"qual che tu sii, od ombra od omo certo!\". / Rispuosemi: \"Non omo, omo già fui […]\"",
          "translation": "\"Have pity on me\", I cried to him, \"whatever you are, shadow or real man!\" He answered me: \"Not man, a man I was once […] \"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              163,
              169
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              201,
              206
            ],
            [
              212,
              215
            ]
          ],
          "english": "When the following word starts with a vowel, […] the article gli is always written in full, because it is required by the Tuscan pronunciation: gli altari [the altars], gli estremi [the extremes], gli omini [the men], gli uccelli [the birds].",
          "ref": "1549, Rinaldo Corso, “Come s'usi il converso”, Primo partimento delle lettere [First part, the letters], in Fondamenti del parlar toscano [Fundamentals of the Tuscan language], Venice, page 17:",
          "text": "Quando la uoce, che ſegue, commincia da uocale, […] ſempre gli articolo ſi ſcriue intiero, perche coſì richiede la Thoſcana pronuncia. Gli altari. Gli estremi. Gli homini. Gli uccelli.",
          "translation": "When the following word starts with a vowel, […] the article gli is always written in full, because it is required by the Tuscan pronunciation: gli altari [the altars], gli estremi [the extremes], gli omini [the men], gli uccelli [the birds].",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              58,
              63
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              58,
              61
            ]
          ],
          "english": "What is this universal church, if not a group of gathered men?",
          "ref": "1682, Ettore Secondino Albergante, “Errore settimo [Seventh error]”, Parte prima [First part], in Il disinganno [The disillusionment], page 175:",
          "text": "Che altro è queſta Chieſa vniuerſale ſe non vna raccolta d’Omini congregati?",
          "translation": "What is this universal church, if not a group of gathered men?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of uomo"
      ],
      "id": "en-omo-it-noun-jjVhjNgU",
      "links": [
        [
          "uomo",
          "uomo#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "archaic",
        "masculine",
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɔ.mo/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔmo"
    }
  ],
  "word": "omo"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 15 entries",
    "Pages with entries",
    "West Makian adverbs",
    "West Makian entries with incorrect language header",
    "West Makian lemmas",
    "West Makian palindromes"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "omini",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "homo",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "omini"
      },
      "expansion": "omo m (plural omini)",
      "name": "it-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "regional",
        "3": "or",
        "4": "archaic"
      },
      "expansion": "(regional or archaic)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ò‧mo"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ò‧mo"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "uomo"
        }
      ],
      "categories": [
        "Italian 2-syllable words",
        "Italian archaic terms",
        "Italian countable nouns",
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian lemmas",
        "Italian masculine nouns",
        "Italian nouns",
        "Italian palindromes",
        "Italian terms with IPA pronunciation",
        "Italian terms with quotations",
        "Pages with 15 entries",
        "Pages with entries",
        "Regional Italian",
        "Rhymes:Italian/ɔmo",
        "Rhymes:Italian/ɔmo/2 syllables"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              67
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              11,
              14
            ],
            [
              66,
              69
            ]
          ],
          "english": "One cavalryman […] rose, saying […]: \"If perhaps [there were] any man to free you from this trouble, how much would you reward him?\"",
          "ref": "13ᵗʰ century, “De lo caballo Constantino [Constantino the horse]” (chapter 32), in Le miracole de Roma [The marvels of Rome] (overall work in Old Italian); republished as Ernesto Monaci, editor, Le miracole de Roma - Versione dei Mirabilia Romae in volgare romanesco del dugento [The marvels of Rome - Version of the Mirabilia Romae in 13ᵗʰ-century Roman vernacular], Rome: R[egia] società romana di storia patria, 1915, page 28:",
          "text": "uno cavalieri […] se levao, lo quale dixe […]: Se forse alcuno homo ke be liberasse de questa tribulatione, quanto fora remunerato da voi?",
          "translation": "One cavalryman […] rose, saying […]: \"If perhaps [there were] any man to free you from this trouble, how much would you reward him?\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              43
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              60,
              63
            ]
          ],
          "english": "They [the praises] belong to you alone, o Most High; and no man is worthy of mentioning You.",
          "ref": "c. 1226, Francis of Assisi, Cantico delle creature [Canticle of the Creatures], page 1; copied, (manuscript), c. mid 13ᵗʰ century:",
          "text": "aꝺte ſolo altıſſımo ſe konfano ⁊ nullu homo ene dıgnu te mẽtouare.",
          "translation": "They [the praises] belong to you alone, o Most High; and no man is worthy of mentioning You.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              67
            ],
            [
              96,
              99
            ],
            [
              101,
              104
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              72
            ],
            [
              96,
              99
            ],
            [
              103,
              106
            ]
          ],
          "english": "\"Have pity on me\", I cried to him, \"whatever you are, shadow or real man!\" He answered me: \"Not man, a man I was once […] \"",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 64–66; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "\"Miserere di me\", gridai a lui, / \"qual che tu sii, od ombra od omo certo!\". / Rispuosemi: \"Non omo, omo già fui […]\"",
          "translation": "\"Have pity on me\", I cried to him, \"whatever you are, shadow or real man!\" He answered me: \"Not man, a man I was once […] \"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              163,
              169
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              201,
              206
            ],
            [
              212,
              215
            ]
          ],
          "english": "When the following word starts with a vowel, […] the article gli is always written in full, because it is required by the Tuscan pronunciation: gli altari [the altars], gli estremi [the extremes], gli omini [the men], gli uccelli [the birds].",
          "ref": "1549, Rinaldo Corso, “Come s'usi il converso”, Primo partimento delle lettere [First part, the letters], in Fondamenti del parlar toscano [Fundamentals of the Tuscan language], Venice, page 17:",
          "text": "Quando la uoce, che ſegue, commincia da uocale, […] ſempre gli articolo ſi ſcriue intiero, perche coſì richiede la Thoſcana pronuncia. Gli altari. Gli estremi. Gli homini. Gli uccelli.",
          "translation": "When the following word starts with a vowel, […] the article gli is always written in full, because it is required by the Tuscan pronunciation: gli altari [the altars], gli estremi [the extremes], gli omini [the men], gli uccelli [the birds].",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              58,
              63
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              58,
              61
            ]
          ],
          "english": "What is this universal church, if not a group of gathered men?",
          "ref": "1682, Ettore Secondino Albergante, “Errore settimo [Seventh error]”, Parte prima [First part], in Il disinganno [The disillusionment], page 175:",
          "text": "Che altro è queſta Chieſa vniuerſale ſe non vna raccolta d’Omini congregati?",
          "translation": "What is this universal church, if not a group of gathered men?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of uomo"
      ],
      "links": [
        [
          "uomo",
          "uomo#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "archaic",
        "masculine",
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɔ.mo/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔmo"
    }
  ],
  "word": "omo"
}

Download raw JSONL data for omo meaning in Italian (5.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-01 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.