"non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso" meaning in Italian

See non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Forms: non vendere la pelle dell' orso prima di averelo ucciso [canonical]
Etymology: Calque of French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Literally, “don't sell the bear's skin before you have killed the bear”. Etymology templates: {{calque|it|fr|il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué}} Calque of French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, {{m-g|don't sell the bear's skin before you have killed the bear}} “don't sell the bear's skin before you have killed the bear”, {{lit|don't sell the bear's skin before you have killed the bear}} Literally, “don't sell the bear's skin before you have killed the bear” Head templates: {{it-pos|proverb|head=~averlo:averelo; ucciso:uccidere}} non vendere la pelle dell'orso prima di averelo ucciso
  1. don't count your chickens before they're hatched Synonyms: non dire gatto se non ce l'hai nel sacco
    Sense id: en-non_vendere_la_pelle_dell'orso_prima_di_averlo_ucciso-it-proverb-Jgavmgwk Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian proverbs

Download JSON data for non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso meaning in Italian (1.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "fr",
        "3": "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"
      },
      "expansion": "Calque of French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't sell the bear's skin before you have killed the bear"
      },
      "expansion": "“don't sell the bear's skin before you have killed the bear”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't sell the bear's skin before you have killed the bear"
      },
      "expansion": "Literally, “don't sell the bear's skin before you have killed the bear”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Literally, “don't sell the bear's skin before you have killed the bear”.",
  "forms": [
    {
      "form": "non vendere la pelle dell' orso prima di averelo ucciso",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "head": "~averlo:averelo; ucciso:uccidere"
      },
      "expansion": "non vendere la pelle dell'orso prima di averelo ucciso",
      "name": "it-pos"
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "id": "en-non_vendere_la_pelle_dell'orso_prima_di_averlo_ucciso-it-proverb-Jgavmgwk",
      "links": [
        [
          "don't count your chickens before they're hatched",
          "don't count your chickens before they're hatched"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "fr",
        "3": "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"
      },
      "expansion": "Calque of French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't sell the bear's skin before you have killed the bear"
      },
      "expansion": "“don't sell the bear's skin before you have killed the bear”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't sell the bear's skin before you have killed the bear"
      },
      "expansion": "Literally, “don't sell the bear's skin before you have killed the bear”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Literally, “don't sell the bear's skin before you have killed the bear”.",
  "forms": [
    {
      "form": "non vendere la pelle dell' orso prima di averelo ucciso",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "head": "~averlo:averelo; ucciso:uccidere"
      },
      "expansion": "non vendere la pelle dell'orso prima di averelo ucciso",
      "name": "it-pos"
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian lemmas",
        "Italian multiword terms",
        "Italian proverbs",
        "Italian terms calqued from French",
        "Italian terms derived from French"
      ],
      "glosses": [
        "don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "links": [
        [
          "don't count your chickens before they're hatched",
          "don't count your chickens before they're hatched"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.