See germe in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "germe di grano" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "germicida" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*ǵenh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "germen", "4": "", "5": "seed; origin" }, "expansion": "Latin germen (“seed; origin”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "itc-pro", "3": "*genamen" }, "expansion": "Proto-Italic *genamen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*ǵénh₁mn̥", "t": "offspring, seed" }, "expansion": "Proto-Indo-European *ǵénh₁mn̥ (“offspring, seed”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "ga", "2": "giniúint", "t": "procreation, birth" }, "expansion": "Irish giniúint (“procreation, birth”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Latin germen (“seed; origin”), from Proto-Italic *genamen, from Proto-Indo-European *ǵénh₁mn̥ (“offspring, seed”), derived from the root *ǵenh₁- (“to give birth, to beget”). Cognate with Irish giniúint (“procreation, birth”).", "forms": [ { "form": "germi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "germe m (plural germi)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "gèr‧me" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "germinale" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "germinare" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Biology", "orig": "it:Biology", "parents": [ "Sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "41 8 33 13 3", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "germ" ], "id": "en-germe-it-noun-~zZjaIcn", "links": [ [ "biology", "biology" ], [ "germ", "germ" ] ], "raw_glosses": [ "(biology) germ" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "biology", "natural-sciences" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "May your benevolent virtue nourish your gifts, like the sun that opens the flower from the lazy sprout", "ref": "1822, Alessandro Manzoni, “La Pentecoste [The Pentecost]”, in Inni sacri [Sacred Hymns], collected in Opere varie di Alessandro Manzoni, Fratelli Rechiedei, published 1881, page 678, lines 101–104:", "text": "I doni tuoi benefica ¶ Nutra la tua virtude; ¶ Siccome il sol che schiude ¶ Dal pigro germe il fior", "type": "quote" } ], "glosses": [ "seed, sprout" ], "id": "en-germe-it-noun-N7fO0IMD", "links": [ [ "seed", "seed" ], [ "sprout", "sprout" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) seed, sprout" ], "tags": [ "literary", "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "41 8 33 13 3", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The holy seed of honor blossoms not without trials. I sowed, o Lord, in weeping; I shall reap in joy.", "ref": "(Can we date this quote?), Niccolò Tommaseo, Dolore e speranza [Sorrow and Hope], collected in Poesie di Niccolò Tommaseo, Successori Le Monnier, published 1872, page 196, lines 21–24:", "text": "Senz'affanni non germoglia ¶ Dell'onore il germe santo ¶ Seminai, Signor, nel pianto; ¶ Nella gioia mieterò.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "seed, beginning, origin" ], "id": "en-germe-it-noun-9eiwttxG", "links": [ [ "seed", "seed" ], [ "beginning", "beginning" ], [ "origin", "origin" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) seed, beginning, origin" ], "tags": [ "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "41 8 33 13 3", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "the sibyl continued, \"O Aeneas, son of the heavens, descending into the Avernus is easy, for its entrance is open night and day", "ref": "16th century, Annibale Caro, transl., Eneide [Aeneid], Florence: Leonardo Ciardetti, translation of Aeneis by Virgil, published 1827, Libro VI, page 270:", "text": "[…] la Sibilla ¶ A dir riprese: Enea, germe del cielo, ¶ Lo scender ne l'Averno è cosa agevole; ¶ Chè notte e dì ne sta l'entrata aperta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "son, offspring" ], "id": "en-germe-it-noun-ZklhPsWd", "links": [ [ "son", "son" ], [ "offspring", "offspring" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, archaic) son, offspring" ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "lineage, progeny" ], "id": "en-germe-it-noun-Do18zyjC", "links": [ [ "lineage", "lineage" ], [ "progeny", "progeny" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, archaic, rare) lineage, progeny" ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɛr.me/" }, { "rhymes": "-ɛrme" } ], "word": "germe" }
{ "categories": [ "Italian 2-syllable words", "Italian countable nouns", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian terms derived from Latin", "Italian terms derived from Proto-Indo-European", "Italian terms derived from Proto-Italic", "Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *ǵenh₁-", "Italian terms inherited from Latin", "Italian terms inherited from Proto-Indo-European", "Italian terms inherited from Proto-Italic", "Italian terms with IPA pronunciation", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Italian/ɛrme", "Rhymes:Italian/ɛrme/2 syllables", "pt:Biology", "pt:Grains", "pt:Microbiology" ], "derived": [ { "word": "germe di grano" }, { "word": "germicida" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*ǵenh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "germen", "4": "", "5": "seed; origin" }, "expansion": "Latin germen (“seed; origin”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "itc-pro", "3": "*genamen" }, "expansion": "Proto-Italic *genamen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*ǵénh₁mn̥", "t": "offspring, seed" }, "expansion": "Proto-Indo-European *ǵénh₁mn̥ (“offspring, seed”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "ga", "2": "giniúint", "t": "procreation, birth" }, "expansion": "Irish giniúint (“procreation, birth”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Latin germen (“seed; origin”), from Proto-Italic *genamen, from Proto-Indo-European *ǵénh₁mn̥ (“offspring, seed”), derived from the root *ǵenh₁- (“to give birth, to beget”). Cognate with Irish giniúint (“procreation, birth”).", "forms": [ { "form": "germi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "germe m (plural germi)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "gèr‧me" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "word": "germinale" }, { "word": "germinare" } ], "senses": [ { "categories": [ "it:Biology" ], "glosses": [ "germ" ], "links": [ [ "biology", "biology" ], [ "germ", "germ" ] ], "raw_glosses": [ "(biology) germ" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "biology", "natural-sciences" ] }, { "categories": [ "Italian literary terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "May your benevolent virtue nourish your gifts, like the sun that opens the flower from the lazy sprout", "ref": "1822, Alessandro Manzoni, “La Pentecoste [The Pentecost]”, in Inni sacri [Sacred Hymns], collected in Opere varie di Alessandro Manzoni, Fratelli Rechiedei, published 1881, page 678, lines 101–104:", "text": "I doni tuoi benefica ¶ Nutra la tua virtude; ¶ Siccome il sol che schiude ¶ Dal pigro germe il fior", "type": "quote" } ], "glosses": [ "seed, sprout" ], "links": [ [ "seed", "seed" ], [ "sprout", "sprout" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) seed, sprout" ], "tags": [ "literary", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations", "Requests for date" ], "examples": [ { "english": "The holy seed of honor blossoms not without trials. I sowed, o Lord, in weeping; I shall reap in joy.", "ref": "(Can we date this quote?), Niccolò Tommaseo, Dolore e speranza [Sorrow and Hope], collected in Poesie di Niccolò Tommaseo, Successori Le Monnier, published 1872, page 196, lines 21–24:", "text": "Senz'affanni non germoglia ¶ Dell'onore il germe santo ¶ Seminai, Signor, nel pianto; ¶ Nella gioia mieterò.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "seed, beginning, origin" ], "links": [ [ "seed", "seed" ], [ "beginning", "beginning" ], [ "origin", "origin" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) seed, beginning, origin" ], "tags": [ "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with archaic senses", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "the sibyl continued, \"O Aeneas, son of the heavens, descending into the Avernus is easy, for its entrance is open night and day", "ref": "16th century, Annibale Caro, transl., Eneide [Aeneid], Florence: Leonardo Ciardetti, translation of Aeneis by Virgil, published 1827, Libro VI, page 270:", "text": "[…] la Sibilla ¶ A dir riprese: Enea, germe del cielo, ¶ Lo scender ne l'Averno è cosa agevole; ¶ Chè notte e dì ne sta l'entrata aperta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "son, offspring" ], "links": [ [ "son", "son" ], [ "offspring", "offspring" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, archaic) son, offspring" ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with archaic senses", "Italian terms with rare senses" ], "glosses": [ "lineage, progeny" ], "links": [ [ "lineage", "lineage" ], [ "progeny", "progeny" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, archaic, rare) lineage, progeny" ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɛr.me/" }, { "rhymes": "-ɛrme" } ], "word": "germe" }
Download raw JSONL data for germe meaning in Italian (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.