See fratello in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "frātellus" }, "expansion": "Latin frātellus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "frāter" }, "expansion": "Latin frāter", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "itc-pro", "3": "*frātēr" }, "expansion": "Proto-Italic *frātēr", "name": "der" }, { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*bʰréh₂tēr" }, "expansion": "Proto-Indo-European *bʰréh₂tēr", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin frātellus, a diminutive of Latin frāter, from Proto-Italic *frātēr, ultimately from Proto-Indo-European *bʰréh₂tēr.", "forms": [ { "form": "frategli", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fratellìno", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "fratellóne", "tags": [ "augmentative", "error-unknown-tag", "often" ] }, { "form": "fratellàccio", "tags": [ "pejorative" ] }, { "form": "fratellùccio", "tags": [ "endearing" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "aug": "fratellóne<pos:often, “member of a brotherhood”>", "dim": "fratellìno", "end": "fratellùccio", "pej": "fratellàccio", "pl2": "frategli", "pl2_qual": "obsolete" }, "expansion": "fratello m (plural frategli, diminutive fratellìno, augmentative fratellóne (often, “member of a brotherhood”), pejorative fratellàccio, endearing fratellùccio)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "fra‧tèl‧lo" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "confratello" }, { "_dis1": "0 0", "english": "friar, monk", "word": "frate" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fratellanza" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fratellastro" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fraterno" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fraternità" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fraternizzare" }, { "_dis1": "0 0", "word": "cugino" }, { "_dis1": "0 0", "word": "figlio" }, { "_dis1": "0 0", "word": "figlia" }, { "_dis1": "0 0", "word": "madre" }, { "_dis1": "0 0", "word": "marito" }, { "_dis1": "0 0", "word": "moglie" }, { "_dis1": "0 0", "word": "nipote" }, { "_dis1": "0 0", "word": "nonna" }, { "_dis1": "0 0", "word": "nonno" }, { "_dis1": "0 0", "word": "padre" }, { "_dis1": "0 0", "word": "sorella" }, { "_dis1": "0 0", "word": "zia" }, { "_dis1": "0 0", "word": "zio" }, { "_dis1": "0 0", "english": "sister", "word": "sorella" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fra'" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "91 9", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Italian links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "84 16", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "91 9", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Family members", "orig": "it:Family members", "parents": [ "Family", "People", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "91 9", "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Male family members", "orig": "it:Male family members", "parents": [ "Family members", "Male people", "Family", "Male", "People", "Gender", "Human", "Biology", "Psychology", "Sociology", "All topics", "Sciences", "Social sciences", "Fundamental", "Society" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Great Lord, named Kublai, who was Lord of all Tartars in the world, and of all the provinces and kingdoms of those vast regions, having heard about the things of the Latins from the two brothers, enjoyed it very much, and said that he himself wished to send messages to the Lord Pope.", "ref": "c. 1300 [c. 1298], Marco Polo et al., Milione [Million], translation of Le divisement dou monde by Marco Polo and Rustichello da Pisa (in Old French); republished as “Come il Grande (Kane) mandò gli due (fratelli) al papa per amb(asciadori) [The Great Khan sent the two brothers as ambassadors to the Pope]” (chapter 6), in Antonio Lanza, editor, Il Milione di Marco Polo, L'Unità - Editori Riuniti, 1982:", "text": "Et quant le Grant Sire que Cublai Kaan avoit a nom, qui estoit seingnor de tous les Tartars do monde et de toutes les provinces et rengnes et region de celle grandisme partie do secle, ot entendu tous les fais des Latin, si come les deus frers li avoient dit ben et apertamant, il li plet outre mesure. Il dit a soi meisme qu'il envoiera mesajes a l'apostoile.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "brother, sibling" ], "id": "en-fratello-it-noun-qG~yCSqw", "links": [ [ "brother", "brother" ], [ "sibling", "sibling" ] ], "related": [ { "_dis1": "81 19", "sense": "family members", "word": "famiglia" } ], "tags": [ "masculine" ] }, { "glosses": [ "brother (member of a religious community or church)" ], "id": "en-fratello-it-noun-s8ZNhuxE", "links": [ [ "brother", "brother" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fraˈtɛl.lo/" }, { "rhymes": "-ɛllo" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "english": "member of a religious community or church", "word": "confratello" } ], "word": "fratello" }
{ "categories": [ "Italian 3-syllable words", "Italian countable nouns", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian links with redundant wikilinks", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian nouns with red links in their headword lines", "Italian terms derived from Latin", "Italian terms derived from Proto-Indo-European", "Italian terms derived from Proto-Italic", "Italian terms inherited from Latin", "Italian terms with IPA pronunciation", "Italian terms with audio pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Italian/ɛllo", "Rhymes:Italian/ɛllo/3 syllables", "it:Family members", "it:Male family members" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "frātellus" }, "expansion": "Latin frātellus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "frāter" }, "expansion": "Latin frāter", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "itc-pro", "3": "*frātēr" }, "expansion": "Proto-Italic *frātēr", "name": "der" }, { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*bʰréh₂tēr" }, "expansion": "Proto-Indo-European *bʰréh₂tēr", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin frātellus, a diminutive of Latin frāter, from Proto-Italic *frātēr, ultimately from Proto-Indo-European *bʰréh₂tēr.", "forms": [ { "form": "frategli", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fratellìno", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "fratellóne", "tags": [ "augmentative", "error-unknown-tag", "often" ] }, { "form": "fratellàccio", "tags": [ "pejorative" ] }, { "form": "fratellùccio", "tags": [ "endearing" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "aug": "fratellóne<pos:often, “member of a brotherhood”>", "dim": "fratellìno", "end": "fratellùccio", "pej": "fratellàccio", "pl2": "frategli", "pl2_qual": "obsolete" }, "expansion": "fratello m (plural frategli, diminutive fratellìno, augmentative fratellóne (often, “member of a brotherhood”), pejorative fratellàccio, endearing fratellùccio)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "fra‧tèl‧lo" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "word": "confratello" }, { "english": "friar, monk", "word": "frate" }, { "word": "fratellanza" }, { "word": "fratellastro" }, { "word": "fraterno" }, { "word": "fraternità" }, { "word": "fraternizzare" }, { "sense": "family members", "word": "famiglia" }, { "word": "cugino" }, { "word": "figlio" }, { "word": "figlia" }, { "word": "madre" }, { "word": "marito" }, { "word": "moglie" }, { "word": "nipote" }, { "word": "nonna" }, { "word": "nonno" }, { "word": "padre" }, { "word": "sorella" }, { "word": "zia" }, { "word": "zio" }, { "english": "sister", "word": "sorella" }, { "word": "fra'" } ], "senses": [ { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Great Lord, named Kublai, who was Lord of all Tartars in the world, and of all the provinces and kingdoms of those vast regions, having heard about the things of the Latins from the two brothers, enjoyed it very much, and said that he himself wished to send messages to the Lord Pope.", "ref": "c. 1300 [c. 1298], Marco Polo et al., Milione [Million], translation of Le divisement dou monde by Marco Polo and Rustichello da Pisa (in Old French); republished as “Come il Grande (Kane) mandò gli due (fratelli) al papa per amb(asciadori) [The Great Khan sent the two brothers as ambassadors to the Pope]” (chapter 6), in Antonio Lanza, editor, Il Milione di Marco Polo, L'Unità - Editori Riuniti, 1982:", "text": "Et quant le Grant Sire que Cublai Kaan avoit a nom, qui estoit seingnor de tous les Tartars do monde et de toutes les provinces et rengnes et region de celle grandisme partie do secle, ot entendu tous les fais des Latin, si come les deus frers li avoient dit ben et apertamant, il li plet outre mesure. Il dit a soi meisme qu'il envoiera mesajes a l'apostoile.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "brother, sibling" ], "links": [ [ "brother", "brother" ], [ "sibling", "sibling" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "glosses": [ "brother (member of a religious community or church)" ], "links": [ [ "brother", "brother" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fraˈtɛl.lo/" }, { "rhymes": "-ɛllo" } ], "synonyms": [ { "english": "member of a religious community or church", "word": "confratello" } ], "word": "fratello" }
Download raw JSONL data for fratello meaning in Italian (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.