"esto" meaning in Italian

See esto in All languages combined, or Wiktionary

Determiner

IPA: /ˈes.to/ Forms: esta [feminine], esti [masculine, plural], este [feminine, plural]
Rhymes: -esto Etymology: From Latin istum, from iste. Etymology templates: {{inh|it|la|istum}} Latin istum Head templates: {{it-det}} esto (feminine esta, masculine plural esti, feminine plural este), {{tlb|it|demonstrative|archaic}} (demonstrative, archaic)
  1. this Tags: archaic, demonstrative Synonyms: questo Related terms: 'sto

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "istum"
      },
      "expansion": "Latin istum",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin istum, from iste.",
  "forms": [
    {
      "form": "esta",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "esti",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "este",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "esto (feminine esta, masculine plural esti, feminine plural este)",
      "name": "it-det"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "demonstrative",
        "3": "archaic"
      },
      "expansion": "(demonstrative, archaic)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "é‧sto"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "é‧sto"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian determiners",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 7 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              110,
              114
            ],
            [
              128,
              132
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              132,
              137
            ]
          ],
          "english": "O luxuriant, most sweet-smelling rose, who appear around the Summer: women, both maidens and married ones, desire you; save me from these torments, if such is your will",
          "ref": "13ᵗʰ century, Cielo d'Alcamo, Rosa fresca aulentissima^(https://it.wikisource.org/wiki/Rosa_fresca_aulentissima_(Einaudi)), lines 1–3; collected in Antologia della poesia italiana (La biblioteca di Repubblica), volume 1, Rome: Casa Editrice L'Espresso, 2024:",
          "text": "«Rosa fresca aulentis[s]ima ch’apari inver’ la state, / le donne ti disiano, pulzell’ e maritate: / tràgemi d’este focora, se t’este a bolontate",
          "translation": "O luxuriant, most sweet-smelling rose, who appear around the Summer: women, both maidens and married ones, desire you; save me from these torments, if such is your will",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              46,
              50
            ]
          ],
          "english": "Ah me! how hard a thing it is to say what was this forest savage, rough, and stern, which in the very thought renews the fear.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 4–6; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Ahi quanto a dir qual era è cosa dura / esta selva selvaggia e aspra e forte / che nel pensier rinova la paura!",
          "translation": "Ah me! how hard a thing it is to say what was this forest savage, rough, and stern, which in the very thought renews the fear.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              30
            ]
          ],
          "english": "And this thought impresses itself on my mind so, that I seem to see, looking in it [the Sun]—like an eagle does, focused and fixed—my Flame",
          "ref": "14ᵗʰ century, Giovanni Boccaccio, [untitled poem], lines 9–12; republished as “Parmi tal volta, riguardando il sole” (chapter 98), in Aldo Francesco Massera, editor, La caccia di Diana e le Rime^(https://it.wikisource.org/wiki/Caccia_e_Rime_(Boccaccio)), Turin: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1914, page 136:",
          "text": "Et sì nel cor s’imprompta esto pensero, / Che mi pare veder, guardando in esso, / Sì come aquila face, intento et fiso, / La fiamma mia",
          "translation": "And this thought impresses itself on my mind so, that I seem to see, looking in it [the Sun]—like an eagle does, focused and fixed—my Flame",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ],
            [
              105,
              109
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              142,
              147
            ]
          ],
          "english": "These were the gifts of the saviors; this—they said—would make a civil life; as if Italy had come out the woods and the lairs, at the call of these Amphions",
          "ref": "1814 April 22, Alessandro Manzoni, Aprile 1814, lines 23–26; collected in Michele Scherillo, editor, Alessandro Manzoni - Le tragedie, gl'inni sacri, le odi, Milan: Ulrico Hoepli, 1922:",
          "text": "Questi de’ salvatori erano i doni; / Questo dicean fondarne a civil vita; / Qual se Italia, al chiamar d’esti Anfioni, / Fosse dei boschi e de le tane uscita.",
          "translation": "These were the gifts of the saviors; this—they said—would make a civil life; as if Italy had come out the woods and the lairs, at the call of these Amphions",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "this"
      ],
      "id": "en-esto-it-det-HreWAkEe",
      "links": [
        [
          "this",
          "this"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "'sto"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "questo"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "demonstrative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈes.to/"
    },
    {
      "rhymes": "-esto"
    }
  ],
  "word": "esto"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "istum"
      },
      "expansion": "Latin istum",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin istum, from iste.",
  "forms": [
    {
      "form": "esta",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "esti",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "este",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "esto (feminine esta, masculine plural esti, feminine plural este)",
      "name": "it-det"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "demonstrative",
        "3": "archaic"
      },
      "expansion": "(demonstrative, archaic)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "é‧sto"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "é‧sto"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "det",
  "related": [
    {
      "word": "'sto"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian 2-syllable words",
        "Italian archaic terms",
        "Italian determiners",
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian lemmas",
        "Italian terms derived from Latin",
        "Italian terms inherited from Latin",
        "Italian terms with IPA pronunciation",
        "Italian terms with quotations",
        "Pages with 7 entries",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Italian/esto",
        "Rhymes:Italian/esto/2 syllables"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              110,
              114
            ],
            [
              128,
              132
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              132,
              137
            ]
          ],
          "english": "O luxuriant, most sweet-smelling rose, who appear around the Summer: women, both maidens and married ones, desire you; save me from these torments, if such is your will",
          "ref": "13ᵗʰ century, Cielo d'Alcamo, Rosa fresca aulentissima^(https://it.wikisource.org/wiki/Rosa_fresca_aulentissima_(Einaudi)), lines 1–3; collected in Antologia della poesia italiana (La biblioteca di Repubblica), volume 1, Rome: Casa Editrice L'Espresso, 2024:",
          "text": "«Rosa fresca aulentis[s]ima ch’apari inver’ la state, / le donne ti disiano, pulzell’ e maritate: / tràgemi d’este focora, se t’este a bolontate",
          "translation": "O luxuriant, most sweet-smelling rose, who appear around the Summer: women, both maidens and married ones, desire you; save me from these torments, if such is your will",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              46,
              50
            ]
          ],
          "english": "Ah me! how hard a thing it is to say what was this forest savage, rough, and stern, which in the very thought renews the fear.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 4–6; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Ahi quanto a dir qual era è cosa dura / esta selva selvaggia e aspra e forte / che nel pensier rinova la paura!",
          "translation": "Ah me! how hard a thing it is to say what was this forest savage, rough, and stern, which in the very thought renews the fear.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              30
            ]
          ],
          "english": "And this thought impresses itself on my mind so, that I seem to see, looking in it [the Sun]—like an eagle does, focused and fixed—my Flame",
          "ref": "14ᵗʰ century, Giovanni Boccaccio, [untitled poem], lines 9–12; republished as “Parmi tal volta, riguardando il sole” (chapter 98), in Aldo Francesco Massera, editor, La caccia di Diana e le Rime^(https://it.wikisource.org/wiki/Caccia_e_Rime_(Boccaccio)), Turin: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1914, page 136:",
          "text": "Et sì nel cor s’imprompta esto pensero, / Che mi pare veder, guardando in esso, / Sì come aquila face, intento et fiso, / La fiamma mia",
          "translation": "And this thought impresses itself on my mind so, that I seem to see, looking in it [the Sun]—like an eagle does, focused and fixed—my Flame",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ],
            [
              105,
              109
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              142,
              147
            ]
          ],
          "english": "These were the gifts of the saviors; this—they said—would make a civil life; as if Italy had come out the woods and the lairs, at the call of these Amphions",
          "ref": "1814 April 22, Alessandro Manzoni, Aprile 1814, lines 23–26; collected in Michele Scherillo, editor, Alessandro Manzoni - Le tragedie, gl'inni sacri, le odi, Milan: Ulrico Hoepli, 1922:",
          "text": "Questi de’ salvatori erano i doni; / Questo dicean fondarne a civil vita; / Qual se Italia, al chiamar d’esti Anfioni, / Fosse dei boschi e de le tane uscita.",
          "translation": "These were the gifts of the saviors; this—they said—would make a civil life; as if Italy had come out the woods and the lairs, at the call of these Amphions",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "this"
      ],
      "links": [
        [
          "this",
          "this"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "questo"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "demonstrative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈes.to/"
    },
    {
      "rhymes": "-esto"
    }
  ],
  "word": "esto"
}

Download raw JSONL data for esto meaning in Italian (4.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-19 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (d1270d2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.