"conas" meaning in Irish

See conas in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /kəˈn̪ˠɞsˠ/ [Kerry], /ˈkɞn̪ˠəsˠ/ [Kerry]
Etymology: From Old Irish cindas; equivalent to cá (“what, which”) + ionnas (“state, matter”). Etymology templates: {{inh|ga|sga|cindas}} Old Irish cindas Head templates: {{head|ga|adverb|cat2=interrogative adverbs|head=}} conas, {{ga-adv|type=interrogative}} conas
  1. (Munster) how, what manner Tags: Munster Synonyms: cad é mar [Ulster], cén chaoi [Connacht], cionnas, c'ionnas, cionnus, connus [obsolete] Derived forms: conas tá tú?

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ga",
        "2": "sga",
        "3": "cindas"
      },
      "expansion": "Old Irish cindas",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Irish cindas; equivalent to cá (“what, which”) + ionnas (“state, matter”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ga",
        "2": "adverb",
        "cat2": "interrogative adverbs",
        "head": ""
      },
      "expansion": "conas",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "type": "interrogative"
      },
      "expansion": "conas",
      "name": "ga-adv"
    }
  ],
  "lang": "Irish",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Munster Irish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "conas tá tú?"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "How did you do it?",
          "text": "Conas a rinne tú é?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In the morning when Máire got up there was not a bit of the ring on her finger and she didn't know how it was gone or how she had lost it, but she was brokenhearted.",
          "ref": "1939, Peig Sayers, “Inghean an Cheannaidhe”, in Marie-Louise Sjoestedt, Description d’un parler irlandais de Kerry (Bibliothèque de l'École des Hautes Études; 270) (overall work in French), Paris: Librairie Honoré Champion, page 195:",
          "text": "Ar maidin nuair eirigh Máire ní raibh aon phioc do’n bhfáinne ar a méir agus ní raibh fhios aici connus a imthigh sé no connus a chaill sí é, ach bhí sí go cráidhte.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how, what manner"
      ],
      "id": "en-conas-ga-adv-hlAuHOC8",
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Munster) how, what manner"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Ulster"
          ],
          "word": "cad é mar"
        },
        {
          "tags": [
            "Connacht"
          ],
          "word": "cén chaoi"
        },
        {
          "word": "cionnas"
        },
        {
          "word": "c'ionnas"
        },
        {
          "word": "cionnus"
        },
        {
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "connus"
        }
      ],
      "tags": [
        "Munster"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈn̪ˠɞsˠ/",
      "tags": [
        "Kerry"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈkɞn̪ˠəsˠ/",
      "tags": [
        "Kerry"
      ]
    }
  ],
  "word": "conas"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "conas tá tú?"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ga",
        "2": "sga",
        "3": "cindas"
      },
      "expansion": "Old Irish cindas",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Irish cindas; equivalent to cá (“what, which”) + ionnas (“state, matter”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ga",
        "2": "adverb",
        "cat2": "interrogative adverbs",
        "head": ""
      },
      "expansion": "conas",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "type": "interrogative"
      },
      "expansion": "conas",
      "name": "ga-adv"
    }
  ],
  "lang": "Irish",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Irish adverbs",
        "Irish entries with incorrect language header",
        "Irish interrogative adverbs",
        "Irish lemmas",
        "Irish terms derived from Old Irish",
        "Irish terms inherited from Old Irish",
        "Irish terms with quotations",
        "Irish terms with usage examples",
        "Munster Irish",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "How did you do it?",
          "text": "Conas a rinne tú é?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In the morning when Máire got up there was not a bit of the ring on her finger and she didn't know how it was gone or how she had lost it, but she was brokenhearted.",
          "ref": "1939, Peig Sayers, “Inghean an Cheannaidhe”, in Marie-Louise Sjoestedt, Description d’un parler irlandais de Kerry (Bibliothèque de l'École des Hautes Études; 270) (overall work in French), Paris: Librairie Honoré Champion, page 195:",
          "text": "Ar maidin nuair eirigh Máire ní raibh aon phioc do’n bhfáinne ar a méir agus ní raibh fhios aici connus a imthigh sé no connus a chaill sí é, ach bhí sí go cráidhte.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how, what manner"
      ],
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Munster) how, what manner"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Ulster"
          ],
          "word": "cad é mar"
        },
        {
          "tags": [
            "Connacht"
          ],
          "word": "cén chaoi"
        }
      ],
      "tags": [
        "Munster"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈn̪ˠɞsˠ/",
      "tags": [
        "Kerry"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈkɞn̪ˠəsˠ/",
      "tags": [
        "Kerry"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "cionnas"
    },
    {
      "word": "c'ionnas"
    },
    {
      "word": "cionnus"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "connus"
    }
  ],
  "word": "conas"
}

Download raw JSONL data for conas meaning in Irish (2.1kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1698",
  "msg": "unrecognized head form: followed by the direct relative particle a",
  "path": [
    "conas"
  ],
  "section": "Irish",
  "subsection": "adverb",
  "title": "conas",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Irish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.