"Bocher" meaning in German

See Bocher in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈbɔxɐ] Audio: De-Bocher.ogg
Etymology: The word was borrowed via Yiddish בחור (bokher) which in Western Yiddish applied the senses of “boy, youngster, man”, “Talmud student”, especially “Talmud student who gave lessons to Jewish children in exchange for board and lodge”, “teacher of religious education”, “Jewish teacher”, “assistant schoolmaster”, from Hebrew בָּחוּר (bakhúr, “young man”). Sense 2 is attested since the 18th century. Sense 4 is also attested since the 18th century and developed as an extension of the Yiddish sense “the one who is studious in the teachings of the Talmud; student of a rabbi”. Senses 8 and 9, also extensions of the aforementioned Yiddish sense, are attested since 1862 and were borrowed from Rotwelsch. Etymology templates: {{bor|de|yi|בחור|tr=bokher}} Yiddish בחור (bokher), {{l|en|boy}} boy, {{l|en|youngster}} youngster, {{l|en|man}} man, {{der|de|he|בחור|בָּחוּר|t=young man|tr=bakhúr}} Hebrew בָּחוּר (bakhúr, “young man”) Head templates: {{de-noun|m,,im}} Bocher m (strong, genitive Bochers, plural Bocherim) Inflection templates: {{de-ndecl|m,,im}} Forms: Bochers [genitive], Bocherim [plural], strong [table-tags], Bocher [nominative, singular], Bocherim [definite, nominative, plural], Bochers [genitive, singular], Bocherim [definite, genitive, plural], Bocher [dative, singular], Bocherim [dative, definite, plural], Bocher [accusative, singular], Bocherim [accusative, definite, plural]
  1. young man who has not yet reached adulthood; youngling, youngster, youth Tags: masculine, strong Synonyms: Jüngling
    Sense id: en-Bocher-de-noun-FSa6C40T
  2. (colloquial, dialectal, Southern Germany) Jewish young man who has not yet reached adulthood; Jewish youngling, Jewish youngster, Jewish youth, young Jew Tags: Southern-Germany, colloquial, dialectal, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-qfRj1Oej Categories (other): Southern German
  3. rabbinical student Tags: masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-X8PnqRDE Categories (other): German entries with incorrect language header, Rotwelsch Disambiguation of German entries with incorrect language header: 9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2 Disambiguation of Rotwelsch: 6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0
  4. (colloquial) student Tags: colloquial, masculine, strong Synonyms: Student
    Sense id: en-Bocher-de-noun-JkyMOBvx Categories (other): German entries with incorrect language header, Rotwelsch Disambiguation of German entries with incorrect language header: 9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2 Disambiguation of Rotwelsch: 6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0
  5. (dialectal, Baden dialects; Palatine; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main; Bavarian) poor Jewish student Tags: Bavarian, Palatine, dialectal, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-yixAQnE4
  6. (dialectal, Southern Germany) Jewish (male) teacher Tags: Southern-Germany, dialectal, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-xL5xKe2N Categories (other): Southern German
  7. (dialectal, Baden dialects) rabbi of the village Tags: dialectal, masculine, strong Synonyms: Dorfrabbiner
    Sense id: en-Bocher-de-noun-WlVeWAPz
  8. (colloquial) experienced police officer Tags: colloquial, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-Zr7g7qIH
  9. (colloquial) police officer who is well versed in thieves and their “Gaunersprache” (≈ thieves' argot) Tags: colloquial, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-ehyR-OOM Categories (other): German entries with incorrect language header, Rotwelsch Disambiguation of German entries with incorrect language header: 9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2 Disambiguation of Rotwelsch: 6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0
  10. (dialectal, Palatine) Jewish bridegroom Tags: Palatine, dialectal, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-TiE~oOs1 Categories (other): German entries with incorrect language header, Rotwelsch Disambiguation of German entries with incorrect language header: 9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2 Disambiguation of Rotwelsch: 6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0
  11. (dialectal, Alsatian) clumsy, inept, simple-minded person Tags: Alsatian, dialectal, masculine, strong
    Sense id: en-Bocher-de-noun-ylHfiWZq
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Bacher Related terms: Bacherlein, ungebachert

Inflected forms

Download JSON data for Bocher meaning in German (11.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "yi",
        "3": "בחור",
        "tr": "bokher"
      },
      "expansion": "Yiddish בחור (bokher)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "boy"
      },
      "expansion": "boy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "youngster"
      },
      "expansion": "youngster",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "man"
      },
      "expansion": "man",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "he",
        "3": "בחור",
        "4": "בָּחוּר",
        "t": "young man",
        "tr": "bakhúr"
      },
      "expansion": "Hebrew בָּחוּר (bakhúr, “young man”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "The word was borrowed via Yiddish בחור (bokher) which in Western Yiddish applied the senses of “boy, youngster, man”, “Talmud student”, especially “Talmud student who gave lessons to Jewish children in exchange for board and lodge”, “teacher of religious education”, “Jewish teacher”, “assistant schoolmaster”, from Hebrew בָּחוּר (bakhúr, “young man”). Sense 2 is attested since the 18th century. Sense 4 is also attested since the 18th century and developed as an extension of the Yiddish sense “the one who is studious in the teachings of the Talmud; student of a rabbi”. Senses 8 and 9, also extensions of the aforementioned Yiddish sense, are attested since 1862 and were borrowed from Rotwelsch.",
  "forms": [
    {
      "form": "Bochers",
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "strong",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "de-ndecl",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocher",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bochers",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocher",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "definite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocher",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "definite",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m,,im"
      },
      "expansion": "Bocher m (strong, genitive Bochers, plural Bocherim)",
      "name": "de-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Bo‧cher"
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m,,im"
      },
      "name": "de-ndecl"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "Bacherlein"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ungebachert"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I was a fifteen-year-old youngster when my father packed my bags and said: “Go and [start to] earn [your own money].”",
          "ref": "1914, Eduard Graf von Keyserling, Abendliche Häuser, Goldmann Verlag, retrieved 2017-05-15",
          "text": "Ich war ein Bocher von fünfzehn Jahren, als der Vater mir das Bündel auf den Rücken hing und sagte: ›Geh verdienen.‹",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "young man who has not yet reached adulthood; youngling, youngster, youth"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-FSa6C40T",
      "links": [
        [
          "young man",
          "young man"
        ],
        [
          "youngling",
          "youngling"
        ],
        [
          "youngster",
          "youngster"
        ],
        [
          "youth",
          "youth"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Jüngling"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Southern German",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Her father, a sofer, had not wished for any other husband for his daughter than Musje Itzig who at best was a fine Jewish youngster but a coarse boy.”",
          "ref": "1834, Joseph Seligmann Kohn, Der jüdische Gil Blas, München: scaneg Verlag, retrieved 2017-05-15",
          "text": "Ihr Vater, ein Sopher, hatte sich keinen andern Tochtermann gewünscht, als Musje Itzig, der allenfalls ein feiner Bocher, aber ein grober Junge war.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jewish young man who has not yet reached adulthood; Jewish youngling, Jewish youngster, Jewish youth, young Jew"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-qfRj1Oej",
      "links": [
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "youngling",
          "youngling"
        ],
        [
          "youngster",
          "youngster"
        ],
        [
          "youth",
          "youth"
        ],
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "Jew",
          "Jew"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, dialectal, Southern Germany) Jewish young man who has not yet reached adulthood; Jewish youngling, Jewish youngster, Jewish youth, young Jew"
      ],
      "tags": [
        "Southern-Germany",
        "colloquial",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Rotwelsch",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If only we had known in their lifetimes what we had of them, then we would have appointed the hosier and the plumber's assistant to ministers, the baker's apprentice to the master baker, and the rabbinical student to the chief rabbi.",
          "ref": "1912, Emil Ertl, Freiheit, die ich meine: Roman aus dem Sturmjahr, Leipzig: Verlag von L. Staackmann, page 348",
          "text": "Hätten wir bei ihren Lebzeiten erkannt, was wir an ihnen besaßen, so hätten wir den Strumpfwirker und den Spenglergehilfen zu Ministern, den Bäckerlehrling zum Bäckermeister und den Bocher wenigstens zum Oberrabbiner ernannt.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Says the rabbi: \"Get a bocher, send him here and don't postpone.\"",
          "ref": "1920, Rainer Maria Rilke, “Rabbi Löw”, in Erste Gedichte, Leipzig: Insel-Verlag, page 56; republished as Walter Arnold Kaufmann, editor, Twenty German poets: a bilingual collection, New York: Modern Library, 1962, page 199",
          "text": "Und der Rabbi: \"Geht und schickt mir einen Bocher rasch herein.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1925, Egon Erwin Kisch, “Der rasende Reporter”, in Kisch – Gesammelte Werke in Einzelausgaben, 3rd edition, volume 6, Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag, published 1978, page 267",
          "text": "Ein neunzehnjähriger Junge ist durchgebrannt vom Lodzer Seminar - er will nicht „Bocher“ sein und nicht Rabbiner werden, er will dichten, die Welt erobern, Bücher schreiben, „ein zweiter Max Brod werden“.\nA nineteen-year-old boy has run away from the Lodz seminar – he doesn’t want to be a rabbinical student and become a rabbi, he wants to write poetry, find his way in the world, write books, “become a second Max Brod”.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rabbinical student"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-X8PnqRDE",
      "links": [
        [
          "rabbinical",
          "rabbinical"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Rotwelsch",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1911 October 23, Franz Kafka, Tagebücher 1910–1923",
          "roman": "Up until his twentieth year Löwy was a student who studied and spent the money of his wealthy father.",
          "text": "Bis zu zwanzig Jahren war Löwy ein Bocher, der studierte und seines wohlhabenden Vaters Geld ausgab.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "student"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-JkyMOBvx",
      "links": [
        [
          "student",
          "student"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) student"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Student"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "poor Jewish student"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-yixAQnE4",
      "links": [
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ]
      ],
      "qualifier": "Baden dialects; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main; Baden dialects; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main",
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Baden dialects; Palatine; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main; Bavarian) poor Jewish student"
      ],
      "tags": [
        "Bavarian",
        "Palatine",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Southern German",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jewish (male) teacher"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-xL5xKe2N",
      "links": [
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "male",
          "male"
        ],
        [
          "teacher",
          "teacher"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Southern Germany) Jewish (male) teacher"
      ],
      "tags": [
        "Southern-Germany",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Meanwhile the tourist guide came out of the synagogue and recognised us immediately - […] monopolized us, left the village rabbi standing who looked after us in astonishment.",
          "ref": "1999, Victor Klemperer, So sitze ich denn zwischen allen Stühlen, Berlin: Aufbau-Verlag, page 612",
          "text": "Indem kam der Fremdenführer aus der Synagoge, erkannte uns sofort wieder - […] nahm uns in Beschlag, ließ den Bocher stehen, der uns verwundert nachsah.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rabbi of the village"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-WlVeWAPz",
      "links": [
        [
          "rabbi",
          "rabbi"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ]
      ],
      "qualifier": "Baden dialects",
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Baden dialects) rabbi of the village"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Dorfrabbiner"
        }
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "experienced police officer"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-Zr7g7qIH",
      "links": [
        [
          "experienced",
          "experienced"
        ],
        [
          "police officer",
          "police officer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) experienced police officer"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Rotwelsch",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "police officer who is well versed in thieves and their “Gaunersprache” (≈ thieves' argot)"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-ehyR-OOM",
      "links": [
        [
          "police officer",
          "police officer"
        ],
        [
          "thieves",
          "thief#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) police officer who is well versed in thieves and their “Gaunersprache” (≈ thieves' argot)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 10 12 18 5 4 1 2 20 16 2",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 9 13 18 9 7 0 0 17 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Rotwelsch",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jewish bridegroom"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-TiE~oOs1",
      "links": [
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "bridegroom",
          "bridegroom"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Palatine) Jewish bridegroom"
      ],
      "tags": [
        "Palatine",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "clumsy, inept, simple-minded person"
      ],
      "id": "en-Bocher-de-noun-ylHfiWZq",
      "links": [
        [
          "clumsy",
          "clumsy"
        ],
        [
          "inept",
          "inept"
        ],
        [
          "simple-minded",
          "simple-minded"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Alsatian) clumsy, inept, simple-minded person"
      ],
      "tags": [
        "Alsatian",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈbɔxɐ]"
    },
    {
      "audio": "De-Bocher.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/De-Bocher.ogg/De-Bocher.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/De-Bocher.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "Bacher"
    }
  ],
  "word": "Bocher"
}
{
  "categories": [
    "German entries with incorrect language header",
    "German lemmas",
    "German masculine nouns",
    "German nouns",
    "German terms borrowed from Yiddish",
    "German terms derived from Hebrew",
    "German terms derived from Yiddish",
    "German terms with IPA pronunciation",
    "German terms with audio links",
    "Rotwelsch"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "yi",
        "3": "בחור",
        "tr": "bokher"
      },
      "expansion": "Yiddish בחור (bokher)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "boy"
      },
      "expansion": "boy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "youngster"
      },
      "expansion": "youngster",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "man"
      },
      "expansion": "man",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "he",
        "3": "בחור",
        "4": "בָּחוּר",
        "t": "young man",
        "tr": "bakhúr"
      },
      "expansion": "Hebrew בָּחוּר (bakhúr, “young man”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "The word was borrowed via Yiddish בחור (bokher) which in Western Yiddish applied the senses of “boy, youngster, man”, “Talmud student”, especially “Talmud student who gave lessons to Jewish children in exchange for board and lodge”, “teacher of religious education”, “Jewish teacher”, “assistant schoolmaster”, from Hebrew בָּחוּר (bakhúr, “young man”). Sense 2 is attested since the 18th century. Sense 4 is also attested since the 18th century and developed as an extension of the Yiddish sense “the one who is studious in the teachings of the Talmud; student of a rabbi”. Senses 8 and 9, also extensions of the aforementioned Yiddish sense, are attested since 1862 and were borrowed from Rotwelsch.",
  "forms": [
    {
      "form": "Bochers",
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "strong",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "de-ndecl",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocher",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bochers",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocher",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "definite",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocher",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Bocherim",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "definite",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m,,im"
      },
      "expansion": "Bocher m (strong, genitive Bochers, plural Bocherim)",
      "name": "de-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Bo‧cher"
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m,,im"
      },
      "name": "de-ndecl"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "Bacherlein"
    },
    {
      "word": "ungebachert"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I was a fifteen-year-old youngster when my father packed my bags and said: “Go and [start to] earn [your own money].”",
          "ref": "1914, Eduard Graf von Keyserling, Abendliche Häuser, Goldmann Verlag, retrieved 2017-05-15",
          "text": "Ich war ein Bocher von fünfzehn Jahren, als der Vater mir das Bündel auf den Rücken hing und sagte: ›Geh verdienen.‹",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "young man who has not yet reached adulthood; youngling, youngster, youth"
      ],
      "links": [
        [
          "young man",
          "young man"
        ],
        [
          "youngling",
          "youngling"
        ],
        [
          "youngster",
          "youngster"
        ],
        [
          "youth",
          "youth"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Jüngling"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German colloquialisms",
        "German dialectal terms",
        "German terms with quotations",
        "Southern German"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Her father, a sofer, had not wished for any other husband for his daughter than Musje Itzig who at best was a fine Jewish youngster but a coarse boy.”",
          "ref": "1834, Joseph Seligmann Kohn, Der jüdische Gil Blas, München: scaneg Verlag, retrieved 2017-05-15",
          "text": "Ihr Vater, ein Sopher, hatte sich keinen andern Tochtermann gewünscht, als Musje Itzig, der allenfalls ein feiner Bocher, aber ein grober Junge war.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jewish young man who has not yet reached adulthood; Jewish youngling, Jewish youngster, Jewish youth, young Jew"
      ],
      "links": [
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "youngling",
          "youngling"
        ],
        [
          "youngster",
          "youngster"
        ],
        [
          "youth",
          "youth"
        ],
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "Jew",
          "Jew"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, dialectal, Southern Germany) Jewish young man who has not yet reached adulthood; Jewish youngling, Jewish youngster, Jewish youth, young Jew"
      ],
      "tags": [
        "Southern-Germany",
        "colloquial",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If only we had known in their lifetimes what we had of them, then we would have appointed the hosier and the plumber's assistant to ministers, the baker's apprentice to the master baker, and the rabbinical student to the chief rabbi.",
          "ref": "1912, Emil Ertl, Freiheit, die ich meine: Roman aus dem Sturmjahr, Leipzig: Verlag von L. Staackmann, page 348",
          "text": "Hätten wir bei ihren Lebzeiten erkannt, was wir an ihnen besaßen, so hätten wir den Strumpfwirker und den Spenglergehilfen zu Ministern, den Bäckerlehrling zum Bäckermeister und den Bocher wenigstens zum Oberrabbiner ernannt.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Says the rabbi: \"Get a bocher, send him here and don't postpone.\"",
          "ref": "1920, Rainer Maria Rilke, “Rabbi Löw”, in Erste Gedichte, Leipzig: Insel-Verlag, page 56; republished as Walter Arnold Kaufmann, editor, Twenty German poets: a bilingual collection, New York: Modern Library, 1962, page 199",
          "text": "Und der Rabbi: \"Geht und schickt mir einen Bocher rasch herein.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1925, Egon Erwin Kisch, “Der rasende Reporter”, in Kisch – Gesammelte Werke in Einzelausgaben, 3rd edition, volume 6, Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag, published 1978, page 267",
          "text": "Ein neunzehnjähriger Junge ist durchgebrannt vom Lodzer Seminar - er will nicht „Bocher“ sein und nicht Rabbiner werden, er will dichten, die Welt erobern, Bücher schreiben, „ein zweiter Max Brod werden“.\nA nineteen-year-old boy has run away from the Lodz seminar – he doesn’t want to be a rabbinical student and become a rabbi, he wants to write poetry, find his way in the world, write books, “become a second Max Brod”.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rabbinical student"
      ],
      "links": [
        [
          "rabbinical",
          "rabbinical"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German colloquialisms",
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1911 October 23, Franz Kafka, Tagebücher 1910–1923",
          "roman": "Up until his twentieth year Löwy was a student who studied and spent the money of his wealthy father.",
          "text": "Bis zu zwanzig Jahren war Löwy ein Bocher, der studierte und seines wohlhabenden Vaters Geld ausgab.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "student"
      ],
      "links": [
        [
          "student",
          "student"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) student"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Student"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German dialectal terms"
      ],
      "glosses": [
        "poor Jewish student"
      ],
      "links": [
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ]
      ],
      "qualifier": "Baden dialects; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main; Baden dialects; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main",
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Baden dialects; Palatine; Rhenish Franconian: Frankfurt am Main; Bavarian) poor Jewish student"
      ],
      "tags": [
        "Bavarian",
        "Palatine",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German dialectal terms",
        "Southern German"
      ],
      "glosses": [
        "Jewish (male) teacher"
      ],
      "links": [
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "male",
          "male"
        ],
        [
          "teacher",
          "teacher"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Southern Germany) Jewish (male) teacher"
      ],
      "tags": [
        "Southern-Germany",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German dialectal terms",
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Meanwhile the tourist guide came out of the synagogue and recognised us immediately - […] monopolized us, left the village rabbi standing who looked after us in astonishment.",
          "ref": "1999, Victor Klemperer, So sitze ich denn zwischen allen Stühlen, Berlin: Aufbau-Verlag, page 612",
          "text": "Indem kam der Fremdenführer aus der Synagoge, erkannte uns sofort wieder - […] nahm uns in Beschlag, ließ den Bocher stehen, der uns verwundert nachsah.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rabbi of the village"
      ],
      "links": [
        [
          "rabbi",
          "rabbi"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ]
      ],
      "qualifier": "Baden dialects",
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Baden dialects) rabbi of the village"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Dorfrabbiner"
        }
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German colloquialisms"
      ],
      "glosses": [
        "experienced police officer"
      ],
      "links": [
        [
          "experienced",
          "experienced"
        ],
        [
          "police officer",
          "police officer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) experienced police officer"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German colloquialisms"
      ],
      "glosses": [
        "police officer who is well versed in thieves and their “Gaunersprache” (≈ thieves' argot)"
      ],
      "links": [
        [
          "police officer",
          "police officer"
        ],
        [
          "thieves",
          "thief#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) police officer who is well versed in thieves and their “Gaunersprache” (≈ thieves' argot)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German dialectal terms"
      ],
      "glosses": [
        "Jewish bridegroom"
      ],
      "links": [
        [
          "Jewish",
          "Jewish"
        ],
        [
          "bridegroom",
          "bridegroom"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Palatine) Jewish bridegroom"
      ],
      "tags": [
        "Palatine",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German dialectal terms"
      ],
      "glosses": [
        "clumsy, inept, simple-minded person"
      ],
      "links": [
        [
          "clumsy",
          "clumsy"
        ],
        [
          "inept",
          "inept"
        ],
        [
          "simple-minded",
          "simple-minded"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal, Alsatian) clumsy, inept, simple-minded person"
      ],
      "tags": [
        "Alsatian",
        "dialectal",
        "masculine",
        "strong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈbɔxɐ]"
    },
    {
      "audio": "De-Bocher.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/De-Bocher.ogg/De-Bocher.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/De-Bocher.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Bacher"
    }
  ],
  "word": "Bocher"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.