"verza" meaning in Galician

See verza in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈbeɾθa̝/ Forms: verzas [plural]
Etymology: 13th century. From Old Galician-Portuguese verça, verza, verssa, from Vulgar Latin *virdia (see for cognates), from syncopation of Latin viridia, neuter plural of viridis (“green”). Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|verça|verça, verza, verssa}} Old Galician-Portuguese verça, verza, verssa, {{inh|gl|VL.|*virdia}} Vulgar Latin *virdia, {{inh|gl|la|viridia}} Latin viridia Head templates: {{gl-noun|f}} verza f (plural verzas)
  1. (in the plural, dated) turnip greens Tags: dated, feminine, in-plural Categories (topical): Cooking Categories (lifeform): Plants
    Sense id: en-verza-gl-noun-hHGlJigT Disambiguation of Cooking: 27 27 25 21 Disambiguation of Plants: 40 40 16 4 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 43 43 12 1 Disambiguation of Pages with 2 entries: 37 37 13 2 10 2 Disambiguation of Pages with entries: 39 39 10 1 10 1
  2. (in the plural) collard greens Tags: feminine, in-plural Categories (topical): Cooking Categories (lifeform): Plants
    Sense id: en-verza-gl-noun-SCzmUnIJ Disambiguation of Cooking: 27 27 25 21 Disambiguation of Plants: 40 40 16 4 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 43 43 12 1 Disambiguation of Pages with 2 entries: 37 37 13 2 10 2 Disambiguation of Pages with entries: 39 39 10 1 10 1
  3. collard; wild mustard, wild cabbage; kale; Brassica oleracea var. acephala Tags: feminine Categories (topical): Cooking Categories (lifeform): Plants Synonyms: coella, col
    Sense id: en-verza-gl-noun-OwkWcnFo Disambiguation of Cooking: 27 27 25 21 Disambiguation of Plants: 40 40 16 4 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 43 43 12 1 Disambiguation of Pages with 2 entries: 37 37 13 2 10 2 Disambiguation of Pages with entries: 39 39 10 1 10 1
  4. sea lettuce Tags: feminine Categories (topical): Cooking Synonyms: leituga de mar
    Sense id: en-verza-gl-noun-ipM3brJF Disambiguation of Cooking: 27 27 25 21
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: berza Related terms: andar nas verzas (english: to be distracted, unaware), verde (english: green)
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pt",
            "2": "berça",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Portuguese: berça",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Portuguese: berça"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "verça",
        "4": "verça, verza, verssa"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese verça, verza, verssa",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "VL.",
        "3": "*virdia"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *virdia",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "viridia"
      },
      "expansion": "Latin viridia",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "13th century. From Old Galician-Portuguese verça, verza, verssa, from Vulgar Latin *virdia (see for cognates), from syncopation of Latin viridia, neuter plural of viridis (“green”).",
  "forms": [
    {
      "form": "verzas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "verza f (plural verzas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "english": "to be distracted, unaware",
      "word": "andar nas verzas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "english": "green",
      "word": "verde"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "43 43 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 37 13 2 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 39 10 1 10 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 27 25 21",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Cooking",
          "orig": "gl:Cooking",
          "parents": [
            "Food and drink",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 40 16 4",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "gl",
          "name": "Plants",
          "orig": "gl:Plants",
          "parents": [
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1283, Clarinda de Azevedo Maia (ed.), História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., page 191",
          "roman": "Pedro Pérez took in his hand a turnip of the aforementioned farmland, with its greens, and put it in the hand of the abbot, while saying that the was giving back this farmland with its buildings",
          "text": "Pedro Periz filou vun nabo con ſuas uerſſas na mao da dita curtina τ meteuo ao dito abade na mao, dizendo que la entregaua a dita curtina τ aſ ditas caſas como ſuas"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turnip greens"
      ],
      "id": "en-verza-gl-noun-hHGlJigT",
      "links": [
        [
          "turnip greens",
          "turnip greens"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in the plural, dated) turnip greens"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "feminine",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "43 43 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 37 13 2 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 39 10 1 10 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 27 25 21",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Cooking",
          "orig": "gl:Cooking",
          "parents": [
            "Food and drink",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 40 16 4",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "gl",
          "name": "Plants",
          "orig": "gl:Plants",
          "parents": [
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "a half of garden greens, of turnips, and of flax",
          "ref": "1257, Andrés Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI, A Coruña: Casa de la Misericordia, page 25:",
          "text": "de uerzas durto et de nabos et de lino meadade",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "and how they went four or five times to his garden, which is in Ouzande, and that they wasted it completely in the summer and this winter and Wednesday and yesterday they went again to said garden, by the vineyard and garden, and they uprooted the greens collards and young collards, till a cartful of green collards, and that all of them they uprooted and took away, in money, no less than three hundred old marvavedis;",
          "ref": "1459, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 332:",
          "text": "en como foran por cuatro ou çinco veses á hua sua horta, que está en Ouçande, et que lla astragaran toda eno veraao et en este inuerno et quarta feira, et o dia donte se foran outra ves á dita orta, dando ena viña et orta, et arrincaran as verças et coellas, fasta un carro de verças, et todas arrincaran et leuaran, en diñeiros que non quisera por tresentos morauedis vellos, et, porque lles diseran hun seu moço Fernando et hua sua moça Margarida que fasían mal en estragar asy a dita orta et leuar as ditas verças et coellas, que diseran á moça que a coutauan por puta carcaberia, et a o moço que lle diseran que se fose pera vyllaao traidor ontre él et seu dono, et que estauan de lles birtar as cabeças, se mays esteuesen en elo, et elles que lles desían que fasían mal, por que eran escomungados por cartas descomuyón que estauan dadas pera todos los que estragauan as ortas et que leuauan as verças salgadas, et que elles que diseran que por eso as querían leuar, porque eran salgadas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?",
          "ref": "1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23)",
          "text": "non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "collard greens"
      ],
      "id": "en-verza-gl-noun-SCzmUnIJ",
      "links": [
        [
          "collard greens",
          "collard greens"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in the plural) collard greens"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "43 43 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 37 13 2 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 39 10 1 10 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 27 25 21",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Cooking",
          "orig": "gl:Cooking",
          "parents": [
            "Food and drink",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 40 16 4",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "gl",
          "name": "Plants",
          "orig": "gl:Plants",
          "parents": [
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "collard; wild mustard, wild cabbage; kale; Brassica oleracea var. acephala"
      ],
      "id": "en-verza-gl-noun-OwkWcnFo",
      "links": [
        [
          "collard",
          "collard"
        ],
        [
          "wild mustard",
          "wild mustard"
        ],
        [
          "wild cabbage",
          "wild cabbage"
        ],
        [
          "kale",
          "kale"
        ],
        [
          "Brassica oleracea var. acephala",
          "Brassica oleracea var. acephala#Translingual"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "coella"
        },
        {
          "word": "col"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 27 25 21",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Cooking",
          "orig": "gl:Cooking",
          "parents": [
            "Food and drink",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sea lettuce"
      ],
      "id": "en-verza-gl-noun-ipM3brJF",
      "links": [
        [
          "sea lettuce",
          "sea lettuce"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "leituga de mar"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈbeɾθa̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "berza"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "gl:verza"
  ],
  "word": "verza"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from Vulgar Latin",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Vulgar Latin",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "gl:Cooking",
    "gl:Plants"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pt",
            "2": "berça",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Portuguese: berça",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Portuguese: berça"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "verça",
        "4": "verça, verza, verssa"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese verça, verza, verssa",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "VL.",
        "3": "*virdia"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *virdia",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "viridia"
      },
      "expansion": "Latin viridia",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "13th century. From Old Galician-Portuguese verça, verza, verssa, from Vulgar Latin *virdia (see for cognates), from syncopation of Latin viridia, neuter plural of viridis (“green”).",
  "forms": [
    {
      "form": "verzas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "verza f (plural verzas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "english": "to be distracted, unaware",
      "word": "andar nas verzas"
    },
    {
      "english": "green",
      "word": "verde"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1283, Clarinda de Azevedo Maia (ed.), História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., page 191",
          "roman": "Pedro Pérez took in his hand a turnip of the aforementioned farmland, with its greens, and put it in the hand of the abbot, while saying that the was giving back this farmland with its buildings",
          "text": "Pedro Periz filou vun nabo con ſuas uerſſas na mao da dita curtina τ meteuo ao dito abade na mao, dizendo que la entregaua a dita curtina τ aſ ditas caſas como ſuas"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turnip greens"
      ],
      "links": [
        [
          "turnip greens",
          "turnip greens"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in the plural, dated) turnip greens"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "feminine",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "a half of garden greens, of turnips, and of flax",
          "ref": "1257, Andrés Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI, A Coruña: Casa de la Misericordia, page 25:",
          "text": "de uerzas durto et de nabos et de lino meadade",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "and how they went four or five times to his garden, which is in Ouzande, and that they wasted it completely in the summer and this winter and Wednesday and yesterday they went again to said garden, by the vineyard and garden, and they uprooted the greens collards and young collards, till a cartful of green collards, and that all of them they uprooted and took away, in money, no less than three hundred old marvavedis;",
          "ref": "1459, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 332:",
          "text": "en como foran por cuatro ou çinco veses á hua sua horta, que está en Ouçande, et que lla astragaran toda eno veraao et en este inuerno et quarta feira, et o dia donte se foran outra ves á dita orta, dando ena viña et orta, et arrincaran as verças et coellas, fasta un carro de verças, et todas arrincaran et leuaran, en diñeiros que non quisera por tresentos morauedis vellos, et, porque lles diseran hun seu moço Fernando et hua sua moça Margarida que fasían mal en estragar asy a dita orta et leuar as ditas verças et coellas, que diseran á moça que a coutauan por puta carcaberia, et a o moço que lle diseran que se fose pera vyllaao traidor ontre él et seu dono, et que estauan de lles birtar as cabeças, se mays esteuesen en elo, et elles que lles desían que fasían mal, por que eran escomungados por cartas descomuyón que estauan dadas pera todos los que estragauan as ortas et que leuauan as verças salgadas, et que elles que diseran que por eso as querían leuar, porque eran salgadas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?",
          "ref": "1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23)",
          "text": "non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "collard greens"
      ],
      "links": [
        [
          "collard greens",
          "collard greens"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in the plural) collard greens"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "collard; wild mustard, wild cabbage; kale; Brassica oleracea var. acephala"
      ],
      "links": [
        [
          "collard",
          "collard"
        ],
        [
          "wild mustard",
          "wild mustard"
        ],
        [
          "wild cabbage",
          "wild cabbage"
        ],
        [
          "kale",
          "kale"
        ],
        [
          "Brassica oleracea var. acephala",
          "Brassica oleracea var. acephala#Translingual"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "coella"
        },
        {
          "word": "col"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "sea lettuce"
      ],
      "links": [
        [
          "sea lettuce",
          "sea lettuce"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "leituga de mar"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈbeɾθa̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "berza"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "gl:verza"
  ],
  "word": "verza"
}

Download raw JSONL data for verza meaning in Galician (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.