See tormento in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "atormentar" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "tormento" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese tormento", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "tormentum" }, "expansion": "Latin tormentum", "name": "der" }, { "args": { "1": "es", "2": "tormento" }, "expansion": "Spanish tormento", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese tormento (13th century, Cantigas de Santa Maria), probably borrowed from Latin tormentum as a semi-learned term. Compare Spanish tormento.", "forms": [ { "form": "tormentos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "tormento m (plural tormentos)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "torcer" }, { "_dis1": "0 0", "word": "tormenta" }, { "_dis1": "0 0", "word": "tortura" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "torment" ], "id": "en-tormento-gl-noun-I0Ww0v1p", "links": [ [ "torment", "torment" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Year, the aforementioned 1455, 26 days of July. Pedro Ardido declared, when they were giving torment to him, the he took and robbed a Jew from Baiona, at the pass of St. Anton, twelve buttons and many others which took Estevo Pallacín, his partner; and also he took his horse, and also five bags, and three tinderboxes and a silver ribbon and coins and old crowns and some boots, and all that they found in him, the garment and robes, and a money bag with the aforementioned coins; and that they left him tied in a hill, and that the aforementioned Estevo Pallacín wanted to kill the Jew, if it was not for him; and that the aforementioned Estevo Pallacín took as much.", "ref": "1455, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 316:", "text": "Ano sobre dito de LV, a XXVI días de jullyo, o dito Pero Ardido declarou, en lle dando tormento, que tomara et roubara a un judio de Bayona, ena Portella de Santo Antón os ditos dose botóos et outros tantos que leua Esteuo Pallazín, seu parçeiro, et que lle tomara mays o roçín et que lle tomara mays as ditas cinquo bulsas et tres esqueiros et a dita çinta de prata et mays os diñeiros et os coroados vellos et huas botas et todo o al que lle acharon en seu poder, o baladrán et sayas, et hun correo con os ditos diñeiros, et que o leixaran atado en hun monte et que o dito Esteuo Pallazín que o quisera matar se él non fora, et que o dito Esteuo Pallasín que leuara outro tanto.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "torture" ], "id": "en-tormento-gl-noun-knDIw4vi", "links": [ [ "torture", "torture" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/toɾˈmento̝/" } ], "wikipedia": [ "Cantigas de Santa Maria" ], "word": "tormento" }
{ "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician masculine nouns", "Galician nouns", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Pages with 6 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "atormentar" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "tormento" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese tormento", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "tormentum" }, "expansion": "Latin tormentum", "name": "der" }, { "args": { "1": "es", "2": "tormento" }, "expansion": "Spanish tormento", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese tormento (13th century, Cantigas de Santa Maria), probably borrowed from Latin tormentum as a semi-learned term. Compare Spanish tormento.", "forms": [ { "form": "tormentos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "tormento m (plural tormentos)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "torcer" }, { "word": "tormenta" }, { "word": "tortura" } ], "senses": [ { "glosses": [ "torment" ], "links": [ [ "torment", "torment" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "Galician terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Year, the aforementioned 1455, 26 days of July. Pedro Ardido declared, when they were giving torment to him, the he took and robbed a Jew from Baiona, at the pass of St. Anton, twelve buttons and many others which took Estevo Pallacín, his partner; and also he took his horse, and also five bags, and three tinderboxes and a silver ribbon and coins and old crowns and some boots, and all that they found in him, the garment and robes, and a money bag with the aforementioned coins; and that they left him tied in a hill, and that the aforementioned Estevo Pallacín wanted to kill the Jew, if it was not for him; and that the aforementioned Estevo Pallacín took as much.", "ref": "1455, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 316:", "text": "Ano sobre dito de LV, a XXVI días de jullyo, o dito Pero Ardido declarou, en lle dando tormento, que tomara et roubara a un judio de Bayona, ena Portella de Santo Antón os ditos dose botóos et outros tantos que leua Esteuo Pallazín, seu parçeiro, et que lle tomara mays o roçín et que lle tomara mays as ditas cinquo bulsas et tres esqueiros et a dita çinta de prata et mays os diñeiros et os coroados vellos et huas botas et todo o al que lle acharon en seu poder, o baladrán et sayas, et hun correo con os ditos diñeiros, et que o leixaran atado en hun monte et que o dito Esteuo Pallazín que o quisera matar se él non fora, et que o dito Esteuo Pallasín que leuara outro tanto.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "torture" ], "links": [ [ "torture", "torture" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/toɾˈmento̝/" } ], "wikipedia": [ "Cantigas de Santa Maria" ], "word": "tormento" }
Download raw JSONL data for tormento meaning in Galician (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.