See soto in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "VL.", "3": "*subtulum" }, "expansion": "Vulgar Latin *subtulum", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "subtus" }, "expansion": "Latin subtus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pt", "2": "sótão", "t": "attic" }, "expansion": "Portuguese sótão (“attic”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "sótano", "t": "cellar" }, "expansion": "Spanish sótano (“cellar”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From the Medieval Galician form sotõo; probably from Vulgar Latin *subtulum, from Latin subtus. Cognate with Portuguese sótão (“attic”) and Spanish sótano (“cellar”).", "forms": [ { "form": "sotos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "soto m (plural sotos)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "if some arrowslits or embrasures are built in the walls of that tower house, they must be closed in stone, never to be reopened, and they shouldn't build new ones, with this exception, that in the ground floor there should be enough and sufficient skylights for lightening the aforementioned ground floor, but as long as they can't be used for defense", "ref": "1395, Miguel González Garcés, editor, Historia de La Coruña. Edad Media, A Coruña: Caixa Galicia, page 557:", "text": "se alguas seeteyras ou lançeyros estan feytas en a parede da dicta casa, que as çarren de pedra et que as non abran nunca nen façan y outras alguas a saluo fique en o sotoo da dicta casa as lumeeyras que foren neçesarias et perteesçentes para dar lume ao dicto sotoo que non seian por maneyra de defensa algua", "type": "quote" }, { "english": "the whole house, ground and upper floor, that you and your brothers have", "ref": "1429, M. Lucas Alvarez & M. J. Justo Martín (eds.), Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). Santiago: Consello da Cultura Galega, page 307", "text": "todâ â casa, sotôô e sobrado que vos e os ditos vosos yrmâôs auedes" } ], "glosses": [ "ground floor" ], "id": "en-soto-gl-noun-ClGUtYcb", "links": [ [ "ground floor", "ground floor" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) ground floor" ], "tags": [ "archaic", "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "27 73", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "cellar" ], "id": "en-soto-gl-noun-ycjrj6nR", "links": [ [ "cellar", "cellar" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsoto̝/" } ], "word": "soto" }
{ "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician masculine nouns", "Galician nouns", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Vulgar Latin", "Galician terms inherited from Latin", "Galician terms inherited from Vulgar Latin", "Pages with 7 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "VL.", "3": "*subtulum" }, "expansion": "Vulgar Latin *subtulum", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "subtus" }, "expansion": "Latin subtus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pt", "2": "sótão", "t": "attic" }, "expansion": "Portuguese sótão (“attic”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "sótano", "t": "cellar" }, "expansion": "Spanish sótano (“cellar”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From the Medieval Galician form sotõo; probably from Vulgar Latin *subtulum, from Latin subtus. Cognate with Portuguese sótão (“attic”) and Spanish sótano (“cellar”).", "forms": [ { "form": "sotos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "soto m (plural sotos)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with archaic senses", "Galician terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "if some arrowslits or embrasures are built in the walls of that tower house, they must be closed in stone, never to be reopened, and they shouldn't build new ones, with this exception, that in the ground floor there should be enough and sufficient skylights for lightening the aforementioned ground floor, but as long as they can't be used for defense", "ref": "1395, Miguel González Garcés, editor, Historia de La Coruña. Edad Media, A Coruña: Caixa Galicia, page 557:", "text": "se alguas seeteyras ou lançeyros estan feytas en a parede da dicta casa, que as çarren de pedra et que as non abran nunca nen façan y outras alguas a saluo fique en o sotoo da dicta casa as lumeeyras que foren neçesarias et perteesçentes para dar lume ao dicto sotoo que non seian por maneyra de defensa algua", "type": "quote" }, { "english": "the whole house, ground and upper floor, that you and your brothers have", "ref": "1429, M. Lucas Alvarez & M. J. Justo Martín (eds.), Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). Santiago: Consello da Cultura Galega, page 307", "text": "todâ â casa, sotôô e sobrado que vos e os ditos vosos yrmâôs auedes" } ], "glosses": [ "ground floor" ], "links": [ [ "ground floor", "ground floor" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) ground floor" ], "tags": [ "archaic", "masculine" ] }, { "glosses": [ "cellar" ], "links": [ [ "cellar", "cellar" ] ], "tags": [ "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsoto̝/" } ], "word": "soto" }
Download raw JSONL data for soto meaning in Galician (2.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.