"saudade" meaning in Galician

See saudade in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [sawˈðaðɪ] Forms: saudades [plural]
Etymology: Inherited from Old Galician-Portuguese soydade (13ᵗʰ century, Cantigas de Santa Maria), from Latin sōlitātem (“solitude”). For the unexpected phonetic development, see Portuguese saudade. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|gl|roa-opt|soydade|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Old Galician-Portuguese soydade, {{inh+|gl|roa-opt|soydade}} Inherited from Old Galician-Portuguese soydade, {{inh|gl|la|solitas|sōlitātem|t=solitude}} Latin sōlitātem (“solitude”), {{cog|pt|saudade}} Portuguese saudade Head templates: {{gl-noun|f}} saudade f (plural saudades)
  1. wistfulness, melancholy, nostalgia, longing; the feeling of missing something or someone Tags: feminine Categories (topical): Nostalgia Synonyms: señardade, soidade Related terms: morriña (english: homesickness)
    Sense id: en-saudade-gl-noun-xsaMO3le Disambiguation of Nostalgia: 96 4 Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 71 29
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Verb

Head templates: {{head|gl|verb form}} saudade
  1. second-person plural imperative of saudar Tags: form-of, imperative, plural, second-person Form of: saudar
    Sense id: en-saudade-gl-verb-ooT1zc73
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Inflected forms

Download JSON data for saudade meaning in Galician (3.5kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "soydade",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese soydade",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "soydade"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese soydade",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "solitas",
        "4": "sōlitātem",
        "t": "solitude"
      },
      "expansion": "Latin sōlitātem (“solitude”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "saudade"
      },
      "expansion": "Portuguese saudade",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese soydade (13ᵗʰ century, Cantigas de Santa Maria), from Latin sōlitātem (“solitude”). For the unexpected phonetic development, see Portuguese saudade.",
  "forms": [
    {
      "form": "saudades",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "saudade f (plural saudades)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "71 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Nostalgia",
          "orig": "gl:Nostalgia",
          "parents": [
            "Emotions",
            "History",
            "Memory",
            "Mind",
            "All topics",
            "Human",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When that Jesus, my Lord, was going about the lands preaching, I had, because of how big was my love, longing for seeing His face; and I wanted to order a paint after His face, which was the most beautiful creation in the world, in a cloth, for having joy and confort whenever I saw it; and wanting to do it I told him, and He asked me for the cloth, put it on His face and gave it back to me stuck with a figure that was no other than His holy face;",
          "ref": "1390, J. L. Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago, Madrid: C.S.I.C., page 47",
          "text": "Quando aquel Ihesus, meu señor, ya por la terras preegar, eu avia de moy grãde amor et soydade de veer a sua façe et quigi mãdar pintar a semelança do seu rrostro, que era a mays fremosa criatura do mũdo, en hũu pano por fillar cõ ela prazer et cõforto quando o vise; et querendoo fazer cõteyllo todo, et el pediome o pano et posoo ẽna sua cara et doumo encayado cõ tal figura cal era o seu santo rrostro;",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wistfulness, melancholy, nostalgia, longing; the feeling of missing something or someone"
      ],
      "id": "en-saudade-gl-noun-xsaMO3le",
      "links": [
        [
          "wistfulness",
          "wistfulness"
        ],
        [
          "melancholy",
          "melancholy"
        ],
        [
          "nostalgia",
          "nostalgia"
        ],
        [
          "longing",
          "longing"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "english": "homesickness",
          "word": "morriña"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "señardade"
        },
        {
          "word": "soidade"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[sawˈðaðɪ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "saudade"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "saudade",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "saudar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "second-person plural imperative of saudar"
      ],
      "id": "en-saudade-gl-verb-ooT1zc73",
      "links": [
        [
          "saudar",
          "saudar#Galician"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "plural",
        "second-person"
      ]
    }
  ],
  "word": "saudade"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician non-lemma forms",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Galician verb forms",
    "gl:Nostalgia"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "soydade",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese soydade",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "soydade"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese soydade",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "solitas",
        "4": "sōlitātem",
        "t": "solitude"
      },
      "expansion": "Latin sōlitātem (“solitude”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "saudade"
      },
      "expansion": "Portuguese saudade",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese soydade (13ᵗʰ century, Cantigas de Santa Maria), from Latin sōlitātem (“solitude”). For the unexpected phonetic development, see Portuguese saudade.",
  "forms": [
    {
      "form": "saudades",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "saudade f (plural saudades)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "english": "homesickness",
      "word": "morriña"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When that Jesus, my Lord, was going about the lands preaching, I had, because of how big was my love, longing for seeing His face; and I wanted to order a paint after His face, which was the most beautiful creation in the world, in a cloth, for having joy and confort whenever I saw it; and wanting to do it I told him, and He asked me for the cloth, put it on His face and gave it back to me stuck with a figure that was no other than His holy face;",
          "ref": "1390, J. L. Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago, Madrid: C.S.I.C., page 47",
          "text": "Quando aquel Ihesus, meu señor, ya por la terras preegar, eu avia de moy grãde amor et soydade de veer a sua façe et quigi mãdar pintar a semelança do seu rrostro, que era a mays fremosa criatura do mũdo, en hũu pano por fillar cõ ela prazer et cõforto quando o vise; et querendoo fazer cõteyllo todo, et el pediome o pano et posoo ẽna sua cara et doumo encayado cõ tal figura cal era o seu santo rrostro;",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wistfulness, melancholy, nostalgia, longing; the feeling of missing something or someone"
      ],
      "links": [
        [
          "wistfulness",
          "wistfulness"
        ],
        [
          "melancholy",
          "melancholy"
        ],
        [
          "nostalgia",
          "nostalgia"
        ],
        [
          "longing",
          "longing"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "señardade"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[sawˈðaðɪ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "soidade"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "saudade"
}

{
  "categories": [
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician non-lemma forms",
    "Galician verb forms",
    "gl:Nostalgia"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "saudade",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "saudar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "second-person plural imperative of saudar"
      ],
      "links": [
        [
          "saudar",
          "saudar#Galician"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "plural",
        "second-person"
      ]
    }
  ],
  "word": "saudade"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.