See queixada in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "queixada" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese queixada", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "VL.", "3": "*capseāta" }, "expansion": "Vulgar Latin *capseāta", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "capsa", "t": "box" }, "expansion": "Latin capsa (“box”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂p-", "4": "", "5": "to take, seize, catch, grasp" }, "expansion": "Proto-Indo-European *keh₂p- (“to take, seize, catch, grasp”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "queixada" }, "expansion": "Portuguese queixada", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "quijada" }, "expansion": "Spanish quijada", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese queixada (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Vulgar Latin *capseāta, derivative of *capseus (“chin”) (whence Galician queixo), itself a derivative of Latin capsa (“box”), from capiō (“capture, take”), from Proto-Indo-European *keh₂p- (“to take, seize, catch, grasp”). Cognate with Portuguese queixada and Spanish quijada.", "forms": [ { "form": "queixadas", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "queixada m (plural queixadas)", "name": "gl-noun" } ], "hyphenation": [ "quei‧xa‧da" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "caixa" }, { "_dis1": "0 0", "word": "couselo" }, { "_dis1": "0 0", "word": "queixo" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "gl", "name": "Skeleton", "orig": "gl:Skeleton", "parents": [ "Body parts", "Body", "Anatomy", "All topics", "Biology", "Medicine", "Fundamental", "Sciences", "Healthcare", "Health" ], "source": "w" }, { "_dis": "57 43", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Galician nouns with irregular gender", "parents": [ "Nouns with irregular gender", "Irregular nouns", "Nouns by inflection type", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "that is made in the mouth of the horse a disease of swelling or of long glands, in the manner of almonds, that tighten from the inside the horse's jawbones, so much that the horse can't even eat, and sometimes all the mouth and the palate swell so much that hardly can he eat", "ref": "1409, J. L. Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 113:", "text": "que se faz na boca do Cauallo hũa enfirmidade de jnchaço ou de llandooas llongas en maneira de amendooas que apertan de dentro as qeixadas tanto que o cauallo non pode comer, et aas uezes jnchase toda a boca et o paadal tanto que adur pode comer", "type": "quote" } ], "glosses": [ "mandible, jawbone" ], "id": "en-queixada-gl-noun-x5ulyTJI", "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "mandible", "mandible" ], [ "jawbone", "jawbone" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) mandible, jawbone" ], "synonyms": [ { "word": "maxilar" }, { "word": "mandíbula" } ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "gl", "name": "Anatomy", "orig": "gl:Anatomy", "parents": [ "Biology", "Medicine", "Sciences", "Healthcare", "All topics", "Health", "Fundamental", "Body" ], "source": "w" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Galician nouns with irregular gender", "parents": [ "Nouns with irregular gender", "Irregular nouns", "Nouns by inflection type", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "he hit the arrow on his left cheek, it went through the middle of the head, and the tip of it hurt him in the nose", "ref": "1390, José Luis Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I, Madrid: CSIC, page 1:", "text": "deralle cõ aquela seeta por la queixada seestra e foralle por medeo da cabe[ç]a, et o biquo dela foralle ferir ẽna nariz.", "type": "quote" }, { "english": "that the aforementioned Rugel came up to them to take their cloaks and sickles, and that he gave them each a slap in the face", "ref": "1458, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 335:", "text": "que o dito Rugel que aderençara a lles tomar as capas et as fouces et lles deran senas befetadas enas queixadas", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cheek" ], "id": "en-queixada-gl-noun-NUmyogXm", "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "cheek", "cheek" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) cheek" ], "synonyms": [ { "word": "fazula" }, { "word": "meixela" }, { "word": "moufa" } ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/kejˈʃada/" }, { "ipa": "[kejˈʃa.ð̞ɐ]" }, { "rhymes": "-ada" } ], "wikipedia": [ "Cantigas de Santa Maria" ], "word": "queixada" }
{ "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician masculine nouns", "Galician nouns", "Galician nouns with irregular gender", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms derived from Proto-Indo-European", "Galician terms derived from Vulgar Latin", "Galician terms inherited from Latin", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Vulgar Latin", "Galician terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/ada", "Rhymes:Galician/ada/3 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "queixada" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese queixada", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "VL.", "3": "*capseāta" }, "expansion": "Vulgar Latin *capseāta", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "capsa", "t": "box" }, "expansion": "Latin capsa (“box”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*keh₂p-", "4": "", "5": "to take, seize, catch, grasp" }, "expansion": "Proto-Indo-European *keh₂p- (“to take, seize, catch, grasp”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "queixada" }, "expansion": "Portuguese queixada", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "quijada" }, "expansion": "Spanish quijada", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese queixada (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Vulgar Latin *capseāta, derivative of *capseus (“chin”) (whence Galician queixo), itself a derivative of Latin capsa (“box”), from capiō (“capture, take”), from Proto-Indo-European *keh₂p- (“to take, seize, catch, grasp”). Cognate with Portuguese queixada and Spanish quijada.", "forms": [ { "form": "queixadas", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "queixada m (plural queixadas)", "name": "gl-noun" } ], "hyphenation": [ "quei‧xa‧da" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "caixa" }, { "word": "couselo" }, { "word": "queixo" } ], "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with quotations", "gl:Skeleton" ], "examples": [ { "english": "that is made in the mouth of the horse a disease of swelling or of long glands, in the manner of almonds, that tighten from the inside the horse's jawbones, so much that the horse can't even eat, and sometimes all the mouth and the palate swell so much that hardly can he eat", "ref": "1409, J. L. Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 113:", "text": "que se faz na boca do Cauallo hũa enfirmidade de jnchaço ou de llandooas llongas en maneira de amendooas que apertan de dentro as qeixadas tanto que o cauallo non pode comer, et aas uezes jnchase toda a boca et o paadal tanto que adur pode comer", "type": "quote" } ], "glosses": [ "mandible, jawbone" ], "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "mandible", "mandible" ], [ "jawbone", "jawbone" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) mandible, jawbone" ], "synonyms": [ { "word": "maxilar" }, { "word": "mandíbula" } ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] }, { "categories": [ "Galician terms with quotations", "gl:Anatomy" ], "examples": [ { "english": "he hit the arrow on his left cheek, it went through the middle of the head, and the tip of it hurt him in the nose", "ref": "1390, José Luis Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I, Madrid: CSIC, page 1:", "text": "deralle cõ aquela seeta por la queixada seestra e foralle por medeo da cabe[ç]a, et o biquo dela foralle ferir ẽna nariz.", "type": "quote" }, { "english": "that the aforementioned Rugel came up to them to take their cloaks and sickles, and that he gave them each a slap in the face", "ref": "1458, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 335:", "text": "que o dito Rugel que aderençara a lles tomar as capas et as fouces et lles deran senas befetadas enas queixadas", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cheek" ], "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "cheek", "cheek" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) cheek" ], "synonyms": [ { "word": "fazula" }, { "word": "meixela" }, { "word": "moufa" } ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/kejˈʃada/" }, { "ipa": "[kejˈʃa.ð̞ɐ]" }, { "rhymes": "-ada" } ], "wikipedia": [ "Cantigas de Santa Maria" ], "word": "queixada" }
Download raw JSONL data for queixada meaning in Galician (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.