"mexeriqueiro" meaning in Galician

See mexeriqueiro in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: [meʃeɾiˈkejɾʊ] Forms: mexeriqueira [feminine], mexeriqueiros [masculine, plural], mexeriqueiras [feminine, plural]
Etymology: From mexericas + -eiro. Etymology templates: {{suffix|gl|mexericas|eiro}} mexericas + -eiro Head templates: {{gl-adj}} mexeriqueiro (feminine mexeriqueira, masculine plural mexeriqueiros, feminine plural mexeriqueiras)
  1. (archaic) gossipy Tags: archaic
    Sense id: en-mexeriqueiro-gl-adj-KgwM6EtR Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms suffixed with -eiro Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 48 52 Disambiguation of Galician terms suffixed with -eiro: 46 54
  2. whiny Synonyms: choromicas
    Sense id: en-mexeriqueiro-gl-adj-Ut2zAhk~ Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms suffixed with -eiro Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 48 52 Disambiguation of Galician terms suffixed with -eiro: 46 54
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mixiriqueiro

Download JSONL data for mexeriqueiro meaning in Galician (2.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "mexericas",
        "3": "eiro"
      },
      "expansion": "mexericas + -eiro",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From mexericas + -eiro.",
  "forms": [
    {
      "form": "mexeriqueira",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "mexeriqueiros",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "mexeriqueiras",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "mexeriqueiro (feminine mexeriqueira, masculine plural mexeriqueiros, feminine plural mexeriqueiras)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -eiro",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "gossipy bird\nI will cut your beak\nbecause you carry the messages\nto where master Benito is",
          "ref": "18ᵗʰ century, anonymous, (folksong)",
          "roman": "adonde está don Benito",
          "text": "Paxaro mixiriqueiro\nheiche de cortar o pico\nporque levas os recados"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gossipy"
      ],
      "id": "en-mexeriqueiro-gl-adj-KgwM6EtR",
      "links": [
        [
          "gossipy",
          "gossipy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) gossipy"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -eiro",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In a few days\nshe'll get up, I think,\nbecause she's not from the species\nof the whiny [ones]",
          "ref": "1842, Juan Manuel Pintos, Meu querido pai",
          "roman": "De mixiriqueiros.",
          "text": "D’aqui a poucos días\nQue se erguera creo\nPois non è de casta",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "whiny"
      ],
      "id": "en-mexeriqueiro-gl-adj-Ut2zAhk~",
      "links": [
        [
          "whiny",
          "whiny"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "choromicas"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[meʃeɾiˈkejɾʊ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mixiriqueiro"
    }
  ],
  "word": "mexeriqueiro"
}
{
  "categories": [
    "Galician adjectives",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician terms suffixed with -eiro",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "mexericas",
        "3": "eiro"
      },
      "expansion": "mexericas + -eiro",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From mexericas + -eiro.",
  "forms": [
    {
      "form": "mexeriqueira",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "mexeriqueiros",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "mexeriqueiras",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "mexeriqueiro (feminine mexeriqueira, masculine plural mexeriqueiros, feminine plural mexeriqueiras)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with archaic senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "gossipy bird\nI will cut your beak\nbecause you carry the messages\nto where master Benito is",
          "ref": "18ᵗʰ century, anonymous, (folksong)",
          "roman": "adonde está don Benito",
          "text": "Paxaro mixiriqueiro\nheiche de cortar o pico\nporque levas os recados"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gossipy"
      ],
      "links": [
        [
          "gossipy",
          "gossipy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) gossipy"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In a few days\nshe'll get up, I think,\nbecause she's not from the species\nof the whiny [ones]",
          "ref": "1842, Juan Manuel Pintos, Meu querido pai",
          "roman": "De mixiriqueiros.",
          "text": "D’aqui a poucos días\nQue se erguera creo\nPois non è de casta",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "whiny"
      ],
      "links": [
        [
          "whiny",
          "whiny"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "choromicas"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[meʃeɾiˈkejɾʊ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mixiriqueiro"
    }
  ],
  "word": "mexeriqueiro"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-27 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.