"lenda" meaning in Galician

See lenda in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈlendɐ] Forms: lendas [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese leenda (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Medieval Latin legenda (“a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read”), neuter plural of the future past participle of legō (“I read”), from Proto-Indo-European *leǵ-. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|leenda}} Old Galician-Portuguese leenda, {{inh|gl|ML.|legenda||a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read}} Medieval Latin legenda (“a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read”), {{m|la|legō||I read}} legō (“I read”), {{inh|gl|ine-pro|*leǵ-}} Proto-Indo-European *leǵ- Head templates: {{gl-noun|f}} lenda f (plural lendas)
  1. legend (story describing extraordinary events) Tags: feminine Categories (topical): Folklore Synonyms: conto, mito, fábula
    Sense id: en-lenda-gl-noun-NwpUTeqo Disambiguation of Folklore: 27 29 26 18
  2. legend (person of extraordinary accomplishment) Tags: feminine Categories (topical): Folklore Synonyms: mito
    Sense id: en-lenda-gl-noun-Oaw~eqVe Disambiguation of Folklore: 27 29 26 18 Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 25 40 6 29
  3. legend (an inscription, motto, or title) Tags: feminine Categories (topical): Folklore Synonyms: inscrición
    Sense id: en-lenda-gl-noun-wbW1QwVb Disambiguation of Folklore: 27 29 26 18
  4. (archaic) writing system, script Tags: archaic, feminine Categories (topical): Folklore
    Sense id: en-lenda-gl-noun-wndGivYg Disambiguation of Folklore: 27 29 26 18
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: lenda urbana Related terms: lendario

Download JSON data for lenda meaning in Galician (4.2kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "lenda urbana"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "leenda"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese leenda",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ML.",
        "3": "legenda",
        "4": "",
        "5": "a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read"
      },
      "expansion": "Medieval Latin legenda (“a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "legō",
        "3": "",
        "4": "I read"
      },
      "expansion": "legō (“I read”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*leǵ-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *leǵ-",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese leenda (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Medieval Latin legenda (“a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read”), neuter plural of the future past participle of legō (“I read”), from Proto-Indo-European *leǵ-.",
  "forms": [
    {
      "form": "lendas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "lenda f (plural lendas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "lendario"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 29 26 18",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In Galicia we have an important literary account on this matter: the legend of the translation of the remains of the apostle Saint James, collected in the third book of the Codex Calixtinus, written during the 12th century.",
          "ref": "2006, Xosé Manuel González Reboredo, Lendas galegas de tradición oral, Editorial Galaxia, page 27",
          "text": "En Galicia contamos cun importante testemuño literario deste asunto na lenda da traslación dos restos do apóstolo Santiago, recollida no libro III do Codex Calixtinus, redactado no século XII.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "legend (story describing extraordinary events)"
      ],
      "id": "en-lenda-gl-noun-NwpUTeqo",
      "links": [
        [
          "legend",
          "legend"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "conto"
        },
        {
          "word": "mito"
        },
        {
          "word": "fábula"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "25 40 6 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 29 26 18",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "legend (person of extraordinary accomplishment)"
      ],
      "id": "en-lenda-gl-noun-Oaw~eqVe",
      "links": [
        [
          "legend",
          "legend"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mito"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 29 26 18",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "legend (an inscription, motto, or title)"
      ],
      "id": "en-lenda-gl-noun-wbW1QwVb",
      "links": [
        [
          "legend",
          "legend"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inscrición"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 29 26 18",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And God made so much grace and gave me such an inteligence and [made me] so cunning that I learned aljamiado and all the script of the Moors",
          "roman": "Et fezomj Deus tãta merçee et deumj tal engeno et tã sotil que aprendj aliamja et toda a leenda dos mouros",
          "text": "c1295, R. Lorenzo (ed.), La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Glosario. Ourense: I.E.O.P.F., page 652",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "writing system, script"
      ],
      "id": "en-lenda-gl-noun-wndGivYg",
      "links": [
        [
          "writing system",
          "writing system"
        ],
        [
          "script",
          "script"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) writing system, script"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈlendɐ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "lenda"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Medieval Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from Proto-Indo-European",
    "Galician terms inherited from Medieval Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "gl:Folklore",
    "pt:Folklore"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "lenda urbana"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "leenda"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese leenda",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ML.",
        "3": "legenda",
        "4": "",
        "5": "a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read"
      },
      "expansion": "Medieval Latin legenda (“a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "legō",
        "3": "",
        "4": "I read"
      },
      "expansion": "legō (“I read”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*leǵ-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *leǵ-",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese leenda (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Medieval Latin legenda (“a legend, story, especially the lives of the saints, originally things to be read”), neuter plural of the future past participle of legō (“I read”), from Proto-Indo-European *leǵ-.",
  "forms": [
    {
      "form": "lendas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "lenda f (plural lendas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "lendario"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In Galicia we have an important literary account on this matter: the legend of the translation of the remains of the apostle Saint James, collected in the third book of the Codex Calixtinus, written during the 12th century.",
          "ref": "2006, Xosé Manuel González Reboredo, Lendas galegas de tradición oral, Editorial Galaxia, page 27",
          "text": "En Galicia contamos cun importante testemuño literario deste asunto na lenda da traslación dos restos do apóstolo Santiago, recollida no libro III do Codex Calixtinus, redactado no século XII.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "legend (story describing extraordinary events)"
      ],
      "links": [
        [
          "legend",
          "legend"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "conto"
        },
        {
          "word": "mito"
        },
        {
          "word": "fábula"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "legend (person of extraordinary accomplishment)"
      ],
      "links": [
        [
          "legend",
          "legend"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mito"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "legend (an inscription, motto, or title)"
      ],
      "links": [
        [
          "legend",
          "legend"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inscrición"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with archaic senses",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And God made so much grace and gave me such an inteligence and [made me] so cunning that I learned aljamiado and all the script of the Moors",
          "roman": "Et fezomj Deus tãta merçee et deumj tal engeno et tã sotil que aprendj aliamja et toda a leenda dos mouros",
          "text": "c1295, R. Lorenzo (ed.), La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Glosario. Ourense: I.E.O.P.F., page 652",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "writing system, script"
      ],
      "links": [
        [
          "writing system",
          "writing system"
        ],
        [
          "script",
          "script"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) writing system, script"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈlendɐ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "lenda"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.