"feitizo" meaning in Galician

See feitizo in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /fejˈtiθo/, [fejˈt̪i.θʊ], /fejˈtiθo/ [standard], [fejˈt̪i.θʊ] [standard], /fejˈtiso/ (note: seseo), [fejˈt̪i.sʊ] (note: seseo) Forms: feitizos [plural]
Rhymes: -iθo, -iθo, -iso Etymology: Attested since circa 1350 (feytizeo). From Latin factīcius (“artificial”). Cognate with Portuguese feitiço, Asturian fechizu and Spanish hechizo. Etymology templates: {{inh|gl|la|factīcius|t=artificial}} Latin factīcius (“artificial”), {{cog|pt|feitiço}} Portuguese feitiço, {{cog|ast|fechizu}} Asturian fechizu, {{cog|es|hechizo}} Spanish hechizo Head templates: {{gl-noun|m}} feitizo m (plural feitizos)
  1. (folklore) spell, enchantment, charm Tags: masculine Categories (topical): Folklore Synonyms: meigallo
    Sense id: en-feitizo-gl-noun-xjHr4xZE Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 91 9 Disambiguation of Pages with 1 entry: 86 14 Disambiguation of Pages with entries: 91 9 Topics: arts, folklore, history, human-sciences, literature, media, publishing, sciences
  2. (figuratively) charm Tags: figuratively, masculine
    Sense id: en-feitizo-gl-noun-s6knz2MT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: feitiço (english: reintegrationist) Derived forms: enfeitizar, feiticeiro
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "enfeitizar"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "feiticeiro"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "factīcius",
        "t": "artificial"
      },
      "expansion": "Latin factīcius (“artificial”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "feitiço"
      },
      "expansion": "Portuguese feitiço",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ast",
        "2": "fechizu"
      },
      "expansion": "Asturian fechizu",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "hechizo"
      },
      "expansion": "Spanish hechizo",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since circa 1350 (feytizeo). From Latin factīcius (“artificial”). Cognate with Portuguese feitiço, Asturian fechizu and Spanish hechizo.",
  "forms": [
    {
      "form": "feitizos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "feitizo m (plural feitizos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fei‧ti‧zo"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "86 14",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "this king had a daughter named Medea, and this princess Medea was very knowledgeable in the art of magic and in every enchantment, and in charms of herbs and of other things",
          "roman": "este rrey avia hũa filla a que chamauã Medea et esta Jnfanta Medea foy moy sabea en arte magica et de todos los encantamẽtos, et de feytizeos de ervas et de outras cousas",
          "text": "c. 1350, Kelvin M. Parker (ed.), Historia Troyana. Santiago: Instituto \"Padre Sarmiento\", page 16",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Witches, spells and hexes,\nwho are prosecuted by the Inquisition,\nmaskless, hoaxes\nof priests and friars are.\nThey call hex an old lady\nbecause her face is made of cardboard;\nbut there are witches\njust where it is Inquisition.\nFemales of our species,\nof certain constitution,\nmake gestures, and are mad,\nbut sorceresses they are not.",
          "ref": "1813, Manuel Pardo de Andrade, Rogos dun escolar gallego:",
          "text": "Meigas, feitizos e bruxas\nque persigue a Inquisicion,\nsin mascara, socaliñas\nde cregos e frades son.\nChamanlles bruxas à ás vellas\npor ter cara de carton;\npero solamente hay meygas\nen donde hay Inquisicion.\nAs femias da nosa especie\nde certa constitucion\nfan visaxes, e son tolas,\npero feitizeiras non.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Now I think about you awake,\nnow I think about yow while asleep,\nI'm always thinking about you\nas if you were a spell",
          "ref": "1863, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos:",
          "text": "Ora en ti penso disperto,\nora en ti penso durmindo,\ne sempre en ti estou pensando\ncoma si foses feitiço",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "spell, enchantment, charm"
      ],
      "id": "en-feitizo-gl-noun-xjHr4xZE",
      "links": [
        [
          "folklore",
          "folklore"
        ],
        [
          "spell",
          "spell"
        ],
        [
          "enchantment",
          "enchantment"
        ],
        [
          "charm",
          "charm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(folklore) spell, enchantment, charm"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "meigallo"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "arts",
        "folklore",
        "history",
        "human-sciences",
        "literature",
        "media",
        "publishing",
        "sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "the charm is in the eyes\nof a girl form Padrón:\nthe girls also charm\nthe priests of the Inquisition.\nBeautiful ladies, don't come near\nthe ones who handle the brand,\nbecause the tow by the fire\nit's too much of a temptation.",
          "ref": "1813, Manuel Pardo de Andrade, Rogos dun escolar gallego:",
          "text": "O feitizo está nos ollos\ndua nena de Padron:\nas nenas tamen feitizan\nà os cregos da inquisicion.\nGarridiñas, nos chegedes\na os que manexan tizós,\nque a estopa cabe do fogo\ne vos ua tentacion.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "charm"
      ],
      "id": "en-feitizo-gl-noun-s6knz2MT",
      "links": [
        [
          "charm",
          "charm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) charm"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fejˈtiθo/"
    },
    {
      "ipa": "[fejˈt̪i.θʊ]"
    },
    {
      "ipa": "/fejˈtiθo/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fejˈt̪i.θʊ]",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fejˈtiso/",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "ipa": "[fejˈt̪i.sʊ]",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "rhymes": "-iθo"
    },
    {
      "rhymes": "-iθo"
    },
    {
      "rhymes": "-iso"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "reintegrationist",
      "word": "feitiço"
    }
  ],
  "word": "feitizo"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Galician/iso",
    "Rhymes:Galician/iso/3 syllables",
    "Rhymes:Galician/iθo",
    "Rhymes:Galician/iθo/3 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "enfeitizar"
    },
    {
      "word": "feiticeiro"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "factīcius",
        "t": "artificial"
      },
      "expansion": "Latin factīcius (“artificial”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "feitiço"
      },
      "expansion": "Portuguese feitiço",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ast",
        "2": "fechizu"
      },
      "expansion": "Asturian fechizu",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "hechizo"
      },
      "expansion": "Spanish hechizo",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since circa 1350 (feytizeo). From Latin factīcius (“artificial”). Cognate with Portuguese feitiço, Asturian fechizu and Spanish hechizo.",
  "forms": [
    {
      "form": "feitizos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "feitizo m (plural feitizos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fei‧ti‧zo"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "gl:Folklore"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "this king had a daughter named Medea, and this princess Medea was very knowledgeable in the art of magic and in every enchantment, and in charms of herbs and of other things",
          "roman": "este rrey avia hũa filla a que chamauã Medea et esta Jnfanta Medea foy moy sabea en arte magica et de todos los encantamẽtos, et de feytizeos de ervas et de outras cousas",
          "text": "c. 1350, Kelvin M. Parker (ed.), Historia Troyana. Santiago: Instituto \"Padre Sarmiento\", page 16",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Witches, spells and hexes,\nwho are prosecuted by the Inquisition,\nmaskless, hoaxes\nof priests and friars are.\nThey call hex an old lady\nbecause her face is made of cardboard;\nbut there are witches\njust where it is Inquisition.\nFemales of our species,\nof certain constitution,\nmake gestures, and are mad,\nbut sorceresses they are not.",
          "ref": "1813, Manuel Pardo de Andrade, Rogos dun escolar gallego:",
          "text": "Meigas, feitizos e bruxas\nque persigue a Inquisicion,\nsin mascara, socaliñas\nde cregos e frades son.\nChamanlles bruxas à ás vellas\npor ter cara de carton;\npero solamente hay meygas\nen donde hay Inquisicion.\nAs femias da nosa especie\nde certa constitucion\nfan visaxes, e son tolas,\npero feitizeiras non.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Now I think about you awake,\nnow I think about yow while asleep,\nI'm always thinking about you\nas if you were a spell",
          "ref": "1863, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos:",
          "text": "Ora en ti penso disperto,\nora en ti penso durmindo,\ne sempre en ti estou pensando\ncoma si foses feitiço",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "spell, enchantment, charm"
      ],
      "links": [
        [
          "folklore",
          "folklore"
        ],
        [
          "spell",
          "spell"
        ],
        [
          "enchantment",
          "enchantment"
        ],
        [
          "charm",
          "charm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(folklore) spell, enchantment, charm"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "meigallo"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "arts",
        "folklore",
        "history",
        "human-sciences",
        "literature",
        "media",
        "publishing",
        "sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the charm is in the eyes\nof a girl form Padrón:\nthe girls also charm\nthe priests of the Inquisition.\nBeautiful ladies, don't come near\nthe ones who handle the brand,\nbecause the tow by the fire\nit's too much of a temptation.",
          "ref": "1813, Manuel Pardo de Andrade, Rogos dun escolar gallego:",
          "text": "O feitizo está nos ollos\ndua nena de Padron:\nas nenas tamen feitizan\nà os cregos da inquisicion.\nGarridiñas, nos chegedes\na os que manexan tizós,\nque a estopa cabe do fogo\ne vos ua tentacion.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "charm"
      ],
      "links": [
        [
          "charm",
          "charm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) charm"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fejˈtiθo/"
    },
    {
      "ipa": "[fejˈt̪i.θʊ]"
    },
    {
      "ipa": "/fejˈtiθo/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fejˈt̪i.θʊ]",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fejˈtiso/",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "ipa": "[fejˈt̪i.sʊ]",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "rhymes": "-iθo"
    },
    {
      "rhymes": "-iθo"
    },
    {
      "rhymes": "-iso"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "reintegrationist",
      "word": "feitiço"
    }
  ],
  "word": "feitizo"
}

Download raw JSONL data for feitizo meaning in Galician (4.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.