"engrés" meaning in Galician

See engrés in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: engreses [plural], engresa [feminine], engresas [feminine, plural]
Etymology: From Old French engleis, from Old English Englisc. Etymology templates: {{bor|gl|fro|engleis}} Old French engleis, {{der|gl|ang|Englisc}} Old English Englisc Head templates: {{gl-noun|m|f=+}} engrés m (plural engreses, feminine engresa, feminine plural engresas)
  1. (archaic) Englishman Tags: archaic, masculine Synonyms: inglés, ingrés, engrês (english: reintegrationist)
    Sense id: en-engrés-gl-noun-eyByU3X6 Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for engrés meaning in Galician (2.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fro",
        "3": "engleis"
      },
      "expansion": "Old French engleis",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ang",
        "3": "Englisc"
      },
      "expansion": "Old English Englisc",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old French engleis, from Old English Englisc.",
  "forms": [
    {
      "form": "engreses",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "engresa",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "engresas",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "f": "+"
      },
      "expansion": "engrés m (plural engreses, feminine engresa, feminine plural engresas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1451, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 131",
          "text": "Iten, Aluaro Gomes, morador en Tamageelos, diso e respondeo aa dita carta descomoyón que o dito término que ya por los ditos padroós de Boyroaá, et que suyan de seer dous padroós dereitos et ten hun deles hua crus et o outro, que jas en terra, soya destar dereito, et de aqueles marcos que se ya dereito o dito término ao padrón da Veyga, et de aly vayse dereito ao monte do Ladaayro, á outro marco que está eno dito monte en hua peneda que tem hua crus, et de aly vayse aos marcos de Quiçaás, et desto que se acordaua des os engreses\nItem, Álvaro Gómez, who lives in Tamaguelos, said and answered this excommunication letter that the limit went by these standing stones of Boiroá, which used to be two standing stones, and one of them has a cross, and the other, which now lies on the ground, used to be standing; and from these landmarks the limit went straight to the standing stone of Veiga, and from there it went straight to the hill of Ladairo, to another landmark which is in that hill, in an outcrop which has a cross, and from there it goes to the landmarks of Quizás; and that he remembered this from the time of the Englishmen [the army of John of Gaunt, Duke of Lancaster and pretender to the crown of Castille, which was in Galicia in 1386-7]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Englishman"
      ],
      "id": "en-engrés-gl-noun-eyByU3X6",
      "links": [
        [
          "Englishman",
          "Englishman"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) Englishman"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inglés"
        },
        {
          "word": "ingrés"
        },
        {
          "english": "reintegrationist",
          "word": "engrês"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "engrés"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fro",
        "3": "engleis"
      },
      "expansion": "Old French engleis",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ang",
        "3": "Englisc"
      },
      "expansion": "Old English Englisc",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old French engleis, from Old English Englisc.",
  "forms": [
    {
      "form": "engreses",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "engresa",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "engresas",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "f": "+"
      },
      "expansion": "engrés m (plural engreses, feminine engresa, feminine plural engresas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician masculine nouns",
        "Galician nouns",
        "Galician nouns with red links in their headword lines",
        "Galician terms borrowed from Old French",
        "Galician terms derived from Old English",
        "Galician terms derived from Old French",
        "Galician terms with archaic senses",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1451, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 131",
          "text": "Iten, Aluaro Gomes, morador en Tamageelos, diso e respondeo aa dita carta descomoyón que o dito término que ya por los ditos padroós de Boyroaá, et que suyan de seer dous padroós dereitos et ten hun deles hua crus et o outro, que jas en terra, soya destar dereito, et de aqueles marcos que se ya dereito o dito término ao padrón da Veyga, et de aly vayse dereito ao monte do Ladaayro, á outro marco que está eno dito monte en hua peneda que tem hua crus, et de aly vayse aos marcos de Quiçaás, et desto que se acordaua des os engreses\nItem, Álvaro Gómez, who lives in Tamaguelos, said and answered this excommunication letter that the limit went by these standing stones of Boiroá, which used to be two standing stones, and one of them has a cross, and the other, which now lies on the ground, used to be standing; and from these landmarks the limit went straight to the standing stone of Veiga, and from there it went straight to the hill of Ladairo, to another landmark which is in that hill, in an outcrop which has a cross, and from there it goes to the landmarks of Quizás; and that he remembered this from the time of the Englishmen [the army of John of Gaunt, Duke of Lancaster and pretender to the crown of Castille, which was in Galicia in 1386-7]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Englishman"
      ],
      "links": [
        [
          "Englishman",
          "Englishman"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) Englishman"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inglés"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ingrés"
    },
    {
      "english": "reintegrationist",
      "word": "engrês"
    }
  ],
  "word": "engrés"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.