"casamento" meaning in Galician

See casamento in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [kɑsaˈmentʊ] Forms: casamentos [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese casamento (13th century, Cantigas de Santa Maria), from casar (“to marry”) + -mento. Compare Portuguese casamento and Spanish casamiento. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|casamento}} Old Galician-Portuguese casamento, {{suffix|gl|casar|mento|t1=to marry}} casar (“to marry”) + -mento, {{cog|pt|casamento}} Portuguese casamento, {{cog|es|casamiento}} Spanish casamiento Head templates: {{gl-noun|m}} casamento m (plural casamentos)
  1. marriage Tags: masculine Synonyms: matrimonio
    Sense id: en-casamento-gl-noun-z5KdBqTm
  2. wedding Tags: masculine Synonyms: casoiro, voda
    Sense id: en-casamento-gl-noun-r9Go~~uH
  3. dowry (property or payment given at time of marriage) Tags: masculine Synonyms: arras, dote
    Sense id: en-casamento-gl-noun-ccFVfNd8 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms suffixed with -mento Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 2 14 84 Disambiguation of Galician terms suffixed with -mento: 4 41 56

Download JSON data for casamento meaning in Galician (2.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "casamento"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese casamento",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "casar",
        "3": "mento",
        "t1": "to marry"
      },
      "expansion": "casar (“to marry”) + -mento",
      "name": "suffix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "casamento"
      },
      "expansion": "Portuguese casamento",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "casamiento"
      },
      "expansion": "Spanish casamiento",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese casamento (13th century, Cantigas de Santa Maria), from casar (“to marry”) + -mento. Compare Portuguese casamento and Spanish casamiento.",
  "forms": [
    {
      "form": "casamentos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "casamento m (plural casamentos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "marriage"
      ],
      "id": "en-casamento-gl-noun-z5KdBqTm",
      "links": [
        [
          "marriage",
          "marriage"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "matrimonio"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "wedding"
      ],
      "id": "en-casamento-gl-noun-r9Go~~uH",
      "links": [
        [
          "wedding",
          "wedding"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "casoiro"
        },
        {
          "word": "voda"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 14 84",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 41 56",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -mento",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1342, M. M. Graña Cid, editor, Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500), page 129",
          "roman": "Let everyone reading this charter know how I, Afonso Pérez, prior of the monastery of Vilanova de Lourenzá, give in dowry to you, Tareixa Afonso, my niece, daughter of Dominga Yanes, and to Lopo Yanes of Masma, your husband, a house with its yard and its oven that I have in Vilanova de Lourenzá",
          "text": "Sabam quantos esta carta virem commo eu, Afonso Peres, prior do moesteiro de Villa Noua de Lourençaa, dou en casamento a uos, Tareyia Afonso, mina [sobrina], filla de Dominga Yannes, et a Lopo Yannes de Masma, voso marido, huna casa con sua praça et con seu forno que eu aio en Villa Noua de Lourençaa",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dowry (property or payment given at time of marriage)"
      ],
      "id": "en-casamento-gl-noun-ccFVfNd8",
      "links": [
        [
          "dowry",
          "dowry"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "arras"
        },
        {
          "word": "dote"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kɑsaˈmentʊ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "casamento"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms suffixed with -mento",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "casamento"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese casamento",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "casar",
        "3": "mento",
        "t1": "to marry"
      },
      "expansion": "casar (“to marry”) + -mento",
      "name": "suffix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "casamento"
      },
      "expansion": "Portuguese casamento",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "casamiento"
      },
      "expansion": "Spanish casamiento",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese casamento (13th century, Cantigas de Santa Maria), from casar (“to marry”) + -mento. Compare Portuguese casamento and Spanish casamiento.",
  "forms": [
    {
      "form": "casamentos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "casamento m (plural casamentos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "marriage"
      ],
      "links": [
        [
          "marriage",
          "marriage"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "matrimonio"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "wedding"
      ],
      "links": [
        [
          "wedding",
          "wedding"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "casoiro"
        },
        {
          "word": "voda"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1342, M. M. Graña Cid, editor, Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500), page 129",
          "roman": "Let everyone reading this charter know how I, Afonso Pérez, prior of the monastery of Vilanova de Lourenzá, give in dowry to you, Tareixa Afonso, my niece, daughter of Dominga Yanes, and to Lopo Yanes of Masma, your husband, a house with its yard and its oven that I have in Vilanova de Lourenzá",
          "text": "Sabam quantos esta carta virem commo eu, Afonso Peres, prior do moesteiro de Villa Noua de Lourençaa, dou en casamento a uos, Tareyia Afonso, mina [sobrina], filla de Dominga Yannes, et a Lopo Yannes de Masma, voso marido, huna casa con sua praça et con seu forno que eu aio en Villa Noua de Lourençaa",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dowry (property or payment given at time of marriage)"
      ],
      "links": [
        [
          "dowry",
          "dowry"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "arras"
        },
        {
          "word": "dote"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kɑsaˈmentʊ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "casamento"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.