"usquebaugh" meaning in English

See usquebaugh in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈʌs.kwɪ.bɔː/ [Received-Pronunciation], /ˈʌs.kwəˌbɔ/ [General-American], /-ˌbɑ/ [General-American, cot-caught-merger], /ˈuːs.kə.bæ.hə/ [Ireland], /ˈuːʃ-/ [Ireland], /ˈus.kɪ.ba/ [Scotland], /ˈuʃ.kɪ.bɛ/ [Scotland] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-usquebaugh.wav Forms: usquebaughs [plural]
Etymology: [Alt: A glass with a round bottom which tappers to the lip, served with usquebaugh.] Etymology tree Proto-Indo-European *wed- Proto-Indo-European *-r̥ Proto-Indo-European *wódr̥der. Proto-Celtic *udenskyos Old Irish uisce Irish uisce Proto-Indo-European *gʷeyh₃- Proto-Indo-European *-wós Proto-Indo-European *gʷih₃wós Proto-Celtic *biwos Proto-Celtic *-tūts Proto-Celtic *biwotūts Old Irish bethu Irish beatha Medieval Latin aqua vītaecalq. Irish uisce beathabor. Old Irish uisce Scottish Gaelic uisge Old Irish bethu Scottish Gaelic beatha Medieval Latin aqua vītaecalq. Scottish Gaelic uisge-beathabor. English usquebaugh Borrowed from Irish uisce beatha and Scottish Gaelic uisge beatha (“whiskey or whisky”, literally “water of life”) (a calque of Medieval Latin aqua vītae (“distilled alcohol, liquor”, literally “water of life”)), from Irish uisce, Scottish Gaelic uisge (“water”) (ultimately from Proto-Indo-European *wed- (“water”)) + Irish beatha, Scottish Gaelic beatha (“life”) (ultimately from Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)), Doublet of whiskey and whisky. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*wed-|*gʷeyh₃-}}, {{etymon|en|bor|ga>uisce beatha>whiskey|gd>uisge-beatha>whiskey|id=whiskey|tree=1}} Etymology tree Proto-Indo-European *wed- Proto-Indo-European *-r̥ Proto-Indo-European *wódr̥der. Proto-Celtic *udenskyos Old Irish uisce Irish uisce Proto-Indo-European *gʷeyh₃- Proto-Indo-European *-wós Proto-Indo-European *gʷih₃wós Proto-Celtic *biwos Proto-Celtic *-tūts Proto-Celtic *biwotūts Old Irish bethu Irish beatha Medieval Latin aqua vītaecalq. Irish uisce beathabor. Old Irish uisce Scottish Gaelic uisge Old Irish bethu Scottish Gaelic beatha Medieval Latin aqua vītaecalq. Scottish Gaelic uisge-beathabor. English usquebaugh, {{bor+|en|ga|uisce beatha}} Borrowed from Irish uisce beatha, {{bor|en|gd|uisge-beatha|uisge beatha|whiskey or whisky|lit=water of life}} Scottish Gaelic uisge beatha (“whiskey or whisky”, literally “water of life”), {{glossary|calque}} calque, {{noncog|ML.|aqua vītae|lit=water of life|t=distilled alcohol, liquor}} Medieval Latin aqua vītae (“distilled alcohol, liquor”, literally “water of life”), {{bor|en|ga|uisce}} Irish uisce, {{bor|en|gd|uisge|t=water}} Scottish Gaelic uisge (“water”), {{der|en|ine-pro|*wed-|t=water}} Proto-Indo-European *wed- (“water”), {{bor|en|ga|beatha}} Irish beatha, {{bor|en|gd|beatha|t=life}} Scottish Gaelic beatha (“life”), {{der|en|ine-pro|*gʷeyh₃-|t=to live}} Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”), {{doublet|en|whiskey|whisky}} Doublet of whiskey and whisky Head templates: {{en-noun|~}} usquebaugh (countable and uncountable, plural usquebaughs)
  1. (chiefly Ireland, Scotland, dated or archaic) Whiskey or whisky. Wikipedia link: Glencairn whisky glass Tags: Ireland, Scotland, archaic, countable, uncountable Categories (topical): Distilled beverages Synonyms: uskebeaghe, usquebath [obsolete], usquabae, usquebae, whiskybae [Scotland, obsolete] Derived forms: usque

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wed-",
        "4": "*gʷeyh₃-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "bor",
        "3": "ga>uisce beatha>whiskey",
        "4": "gd>uisge-beatha>whiskey",
        "id": "whiskey",
        "tree": "1"
      },
      "expansion": "Etymology tree\nProto-Indo-European *wed-\nProto-Indo-European *-r̥\nProto-Indo-European *wódr̥der.\nProto-Celtic *udenskyos\nOld Irish uisce\nIrish uisce\nProto-Indo-European *gʷeyh₃-\nProto-Indo-European *-wós\nProto-Indo-European *gʷih₃wós\nProto-Celtic *biwos\nProto-Celtic *-tūts\nProto-Celtic *biwotūts\nOld Irish bethu\nIrish beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nIrish uisce beathabor.\nOld Irish uisce\nScottish Gaelic uisge\nOld Irish bethu\nScottish Gaelic beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nScottish Gaelic uisge-beathabor.\nEnglish usquebaugh",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "uisce beatha"
      },
      "expansion": "Borrowed from Irish uisce beatha",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "uisge-beatha",
        "4": "uisge beatha",
        "5": "whiskey or whisky",
        "lit": "water of life"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic uisge beatha (“whiskey or whisky”, literally “water of life”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "calque"
      },
      "expansion": "calque",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ML.",
        "2": "aqua vītae",
        "lit": "water of life",
        "t": "distilled alcohol, liquor"
      },
      "expansion": "Medieval Latin aqua vītae (“distilled alcohol, liquor”, literally “water of life”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "uisce"
      },
      "expansion": "Irish uisce",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "uisge",
        "t": "water"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic uisge (“water”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wed-",
        "t": "water"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *wed- (“water”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "beatha"
      },
      "expansion": "Irish beatha",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "beatha",
        "t": "life"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic beatha (“life”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʷeyh₃-",
        "t": "to live"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "whiskey",
        "3": "whisky"
      },
      "expansion": "Doublet of whiskey and whisky",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "[Alt: A glass with a round bottom which tappers to the lip, served with usquebaugh.]\nEtymology tree\nProto-Indo-European *wed-\nProto-Indo-European *-r̥\nProto-Indo-European *wódr̥der.\nProto-Celtic *udenskyos\nOld Irish uisce\nIrish uisce\nProto-Indo-European *gʷeyh₃-\nProto-Indo-European *-wós\nProto-Indo-European *gʷih₃wós\nProto-Celtic *biwos\nProto-Celtic *-tūts\nProto-Celtic *biwotūts\nOld Irish bethu\nIrish beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nIrish uisce beathabor.\nOld Irish uisce\nScottish Gaelic uisge\nOld Irish bethu\nScottish Gaelic beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nScottish Gaelic uisge-beathabor.\nEnglish usquebaugh\nBorrowed from Irish uisce beatha and Scottish Gaelic uisge beatha (“whiskey or whisky”, literally “water of life”) (a calque of Medieval Latin aqua vītae (“distilled alcohol, liquor”, literally “water of life”)), from Irish uisce, Scottish Gaelic uisge (“water”) (ultimately from Proto-Indo-European *wed- (“water”)) + Irish beatha, Scottish Gaelic beatha (“life”) (ultimately from Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)), Doublet of whiskey and whisky.",
  "forms": [
    {
      "form": "usquebaughs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "usquebaugh (countable and uncountable, plural usquebaughs)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "us‧que‧baugh"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with etymology trees",
          "parents": [
            "Entries with etymology trees",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Scottish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Distilled beverages",
          "orig": "en:Distilled beverages",
          "parents": [
            "Alcoholic beverages",
            "Beverages",
            "Recreational drugs",
            "Drinking",
            "Food and drink",
            "Liquids",
            "Drugs",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Matter",
            "Pharmacology",
            "Human",
            "Fundamental",
            "Chemistry",
            "Nature",
            "Biochemistry",
            "Medicine",
            "Sciences",
            "Biology",
            "Healthcare",
            "Health",
            "Body"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "usque"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1600 October 4 (date written; Gregorian calendar), Robert Cecil, “[Letter] X”, in John MacLean, editor, Letters from Sir Robert Cecil to Sir George Carew (Camden Series; 88), [London]: […] [John Bowyer Nichols and Sons] for the Camden Society, published 1864, →OCLC, page 33:",
          "text": "[R]emember the Lo[rd] Admyrall [Charles Howard, 1st Earl of Nottingham] and the Lord Threasurer [Thomas Sackville, 1st Earl of Dorset] with a couple of Pugges or some vscough baugh or some such toyes, it would shew that you do not neglect them, whoe, I protest, are to you wonderfull kynde.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1613–1616 (date written), Fra[ncis] Beaumont, Jo[hn] Fletcher, The Scornful Ladie. A Comedie. […], London: […] [John Beale] for Myles Partrich, […], published 1616, →OCLC, Act II, signature E, recto:",
          "text": "[I]f you ſcape vvith life, and take a fagot boat, and a bottle of Vſquebaugh, come home poore men, like a type of Theames Street ſtinking of pitch and poore Iohn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1658, Tho. Mouffet [i.e., Thomas Muffet, et al.], “The Theater of Insects: Or, Lesser Living Creatures. […]. Chapter V. Of the Name, Difference and Use of Honey.”, in J[ohn] R[owland], transl., The History of Four-footed Beasts and Serpents: […], revised edition, London: […] E. Cotes, for G[eorge] Sawbridge […], T. Williams […], and T. Johnson, […], →OCLC, page 913:",
          "text": "The Iriſh prepare a diſtilled Oenomeli made vvith Honey, VVine and ſome herbs, vvhich they cal Vſquebach, not unfit for a nation that feeds on fleſh ravv, or but half ſod.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1762, [Samuel] Foote, The Orators. […], Dublin: […] Thomas Richey, […], →OCLC, Act III, page 54:",
          "text": "But as to uſquebagh; ah long life to the liquor—it is an exhilirator of the bovvels, and a ſtomatic to the head; I ſay, Mr. Preſident, it invigorates, it ſtimulates, it—in ſhort it is the onlieſt liquor of life, and no man alive vvill die vvhilſt he drinks it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1790 (date written; published 1791), Robert Burns, “Tam o’ Shanter. A Tale.”, in Poems, Chiefly in the Scottish Dialect, 2nd edition, volume II, Edinburgh: […] T[homas] Cadell, […], and William Creech, […], published 1793, →OCLC, page 201:",
          "text": "VVhat dangers thou canſt make us ſcorn! / VVi' tippeny, vve fear nae evil; / VVi' uſquabae, vve'll face the devil!— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1818, William Hazlitt, “Lecture VII. On Burns, and the Old English Ballads.”, in Lectures on the English Poets. […], London: […] [T. Miller] for Taylor and Hessey, →OCLC, page 260:",
          "text": "He [Robert Burns] might have traced his habit of ale-house tippling to the last long precious draught of his favourite usquebaugh, which he took in the prospect of bidding farewel for ever to his native land; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819, Jedediah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VI, in Tales of My Landlord, Third Series. […], volume III (A Legend of Montrose), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, page 269:",
          "text": "[A]re the Gael to-day of softer flesh or whiter blood than their fathers were? Knock the head out of a cask of usquebae, let that be their night gear— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1841 February–November, Charles Dickens, “Barnaby Rudge. Chapter 8.”, in Master Humphrey’s Clock, volume II, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 278:",
          "text": "[W]hat does my noble captain drink—is it brandy, rum, usquebaugh? Is it soaked gunpowder, or blazing oil? Give it a name, heart of oak, and we'd get it for you, if it was wine from a bishop's cellar, or melted gold from King George's mint.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882, [Mary Elizabeth Braddon], “Cupid and Psyche”, in Mount Royal […], volume I, London: John and Robert Maxwell […], →OCLC, page 214:",
          "text": "[\"]But, oh, I hope the dear old lady will get well very quickly.\" / \"If usquebaugh can mend her, no doubt the recovery will be rapid,\" answered the Major, laughing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 9: Scylla and Charybdis]”, in Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part II [Odyssey], page 190:",
          "text": "You’re darned witty. Three drams of usquebaugh you drank with Dan Deasy's ducats.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1981, T[homas] Coraghessan Boyle, “The Niger [You Can’t Keep a Good Man Down]”, in Water Music […] (An Atlantic Monthly Press Book), Boston, Mass.; Toronto, Ont.: Little, Brown and Company, →ISBN, page 70:",
          "text": "The drowned man was naked from the waist down and wrapped in a sodden cape. / \"Get some blankets round him, Shem. And hand me the usquebaugh.\" / \"The usquebaugh? That's as like to kill him off as bring him round.\" / It was a home brew, potent as fire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1993, Anthony Burgess, “Part 2”, in A Dead Man in Deptford, London: Hutchinson, →ISBN, page 183:",
          "text": "Kit coughed over a noggin of usquebaugh.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Whiskey or whisky."
      ],
      "id": "en-usquebaugh-en-noun-LrYtCwaQ",
      "links": [
        [
          "Whiskey",
          "whiskey"
        ],
        [
          "whisky",
          "whisky"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly Ireland, Scotland, dated or archaic) Whiskey or whisky."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "uskebeaghe"
        },
        {
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "usquebath"
        },
        {
          "word": "usquabae"
        },
        {
          "word": "usquebae"
        },
        {
          "tags": [
            "Scotland",
            "obsolete"
          ],
          "word": "whiskybae"
        }
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "Scotland",
        "archaic",
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "wikipedia": [
        "Glencairn whisky glass"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈʌs.kwɪ.bɔː/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-usquebaugh.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʌs.kwəˌbɔ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/-ˌbɑ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "cot-caught-merger"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈuːs.kə.bæ.hə/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈuːʃ-/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈus.kɪ.ba/",
      "tags": [
        "Scotland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈuʃ.kɪ.bɛ/",
      "tags": [
        "Scotland"
      ]
    }
  ],
  "word": "usquebaugh"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "usque"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wed-",
        "4": "*gʷeyh₃-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "bor",
        "3": "ga>uisce beatha>whiskey",
        "4": "gd>uisge-beatha>whiskey",
        "id": "whiskey",
        "tree": "1"
      },
      "expansion": "Etymology tree\nProto-Indo-European *wed-\nProto-Indo-European *-r̥\nProto-Indo-European *wódr̥der.\nProto-Celtic *udenskyos\nOld Irish uisce\nIrish uisce\nProto-Indo-European *gʷeyh₃-\nProto-Indo-European *-wós\nProto-Indo-European *gʷih₃wós\nProto-Celtic *biwos\nProto-Celtic *-tūts\nProto-Celtic *biwotūts\nOld Irish bethu\nIrish beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nIrish uisce beathabor.\nOld Irish uisce\nScottish Gaelic uisge\nOld Irish bethu\nScottish Gaelic beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nScottish Gaelic uisge-beathabor.\nEnglish usquebaugh",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "uisce beatha"
      },
      "expansion": "Borrowed from Irish uisce beatha",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "uisge-beatha",
        "4": "uisge beatha",
        "5": "whiskey or whisky",
        "lit": "water of life"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic uisge beatha (“whiskey or whisky”, literally “water of life”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "calque"
      },
      "expansion": "calque",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ML.",
        "2": "aqua vītae",
        "lit": "water of life",
        "t": "distilled alcohol, liquor"
      },
      "expansion": "Medieval Latin aqua vītae (“distilled alcohol, liquor”, literally “water of life”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "uisce"
      },
      "expansion": "Irish uisce",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "uisge",
        "t": "water"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic uisge (“water”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wed-",
        "t": "water"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *wed- (“water”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "beatha"
      },
      "expansion": "Irish beatha",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gd",
        "3": "beatha",
        "t": "life"
      },
      "expansion": "Scottish Gaelic beatha (“life”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʷeyh₃-",
        "t": "to live"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "whiskey",
        "3": "whisky"
      },
      "expansion": "Doublet of whiskey and whisky",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "[Alt: A glass with a round bottom which tappers to the lip, served with usquebaugh.]\nEtymology tree\nProto-Indo-European *wed-\nProto-Indo-European *-r̥\nProto-Indo-European *wódr̥der.\nProto-Celtic *udenskyos\nOld Irish uisce\nIrish uisce\nProto-Indo-European *gʷeyh₃-\nProto-Indo-European *-wós\nProto-Indo-European *gʷih₃wós\nProto-Celtic *biwos\nProto-Celtic *-tūts\nProto-Celtic *biwotūts\nOld Irish bethu\nIrish beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nIrish uisce beathabor.\nOld Irish uisce\nScottish Gaelic uisge\nOld Irish bethu\nScottish Gaelic beatha\nMedieval Latin aqua vītaecalq.\nScottish Gaelic uisge-beathabor.\nEnglish usquebaugh\nBorrowed from Irish uisce beatha and Scottish Gaelic uisge beatha (“whiskey or whisky”, literally “water of life”) (a calque of Medieval Latin aqua vītae (“distilled alcohol, liquor”, literally “water of life”)), from Irish uisce, Scottish Gaelic uisge (“water”) (ultimately from Proto-Indo-European *wed- (“water”)) + Irish beatha, Scottish Gaelic beatha (“life”) (ultimately from Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)), Doublet of whiskey and whisky.",
  "forms": [
    {
      "form": "usquebaughs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "usquebaugh (countable and uncountable, plural usquebaughs)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "us‧que‧baugh"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English dated terms",
        "English doublets",
        "English entries with etymology trees",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English terms borrowed from Irish",
        "English terms borrowed from Scottish Gaelic",
        "English terms derived from Irish",
        "English terms derived from Medieval Latin",
        "English terms derived from Old Irish",
        "English terms derived from Proto-Celtic",
        "English terms derived from Proto-Indo-European",
        "English terms derived from Scottish Gaelic",
        "English terms derived from the Proto-Indo-European root *gʷeyh₃-",
        "English terms derived from the Proto-Indo-European root *wed-",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Irish English",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Scottish English",
        "en:Distilled beverages"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1600 October 4 (date written; Gregorian calendar), Robert Cecil, “[Letter] X”, in John MacLean, editor, Letters from Sir Robert Cecil to Sir George Carew (Camden Series; 88), [London]: […] [John Bowyer Nichols and Sons] for the Camden Society, published 1864, →OCLC, page 33:",
          "text": "[R]emember the Lo[rd] Admyrall [Charles Howard, 1st Earl of Nottingham] and the Lord Threasurer [Thomas Sackville, 1st Earl of Dorset] with a couple of Pugges or some vscough baugh or some such toyes, it would shew that you do not neglect them, whoe, I protest, are to you wonderfull kynde.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1613–1616 (date written), Fra[ncis] Beaumont, Jo[hn] Fletcher, The Scornful Ladie. A Comedie. […], London: […] [John Beale] for Myles Partrich, […], published 1616, →OCLC, Act II, signature E, recto:",
          "text": "[I]f you ſcape vvith life, and take a fagot boat, and a bottle of Vſquebaugh, come home poore men, like a type of Theames Street ſtinking of pitch and poore Iohn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1658, Tho. Mouffet [i.e., Thomas Muffet, et al.], “The Theater of Insects: Or, Lesser Living Creatures. […]. Chapter V. Of the Name, Difference and Use of Honey.”, in J[ohn] R[owland], transl., The History of Four-footed Beasts and Serpents: […], revised edition, London: […] E. Cotes, for G[eorge] Sawbridge […], T. Williams […], and T. Johnson, […], →OCLC, page 913:",
          "text": "The Iriſh prepare a diſtilled Oenomeli made vvith Honey, VVine and ſome herbs, vvhich they cal Vſquebach, not unfit for a nation that feeds on fleſh ravv, or but half ſod.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1762, [Samuel] Foote, The Orators. […], Dublin: […] Thomas Richey, […], →OCLC, Act III, page 54:",
          "text": "But as to uſquebagh; ah long life to the liquor—it is an exhilirator of the bovvels, and a ſtomatic to the head; I ſay, Mr. Preſident, it invigorates, it ſtimulates, it—in ſhort it is the onlieſt liquor of life, and no man alive vvill die vvhilſt he drinks it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1790 (date written; published 1791), Robert Burns, “Tam o’ Shanter. A Tale.”, in Poems, Chiefly in the Scottish Dialect, 2nd edition, volume II, Edinburgh: […] T[homas] Cadell, […], and William Creech, […], published 1793, →OCLC, page 201:",
          "text": "VVhat dangers thou canſt make us ſcorn! / VVi' tippeny, vve fear nae evil; / VVi' uſquabae, vve'll face the devil!— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1818, William Hazlitt, “Lecture VII. On Burns, and the Old English Ballads.”, in Lectures on the English Poets. […], London: […] [T. Miller] for Taylor and Hessey, →OCLC, page 260:",
          "text": "He [Robert Burns] might have traced his habit of ale-house tippling to the last long precious draught of his favourite usquebaugh, which he took in the prospect of bidding farewel for ever to his native land; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819, Jedediah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VI, in Tales of My Landlord, Third Series. […], volume III (A Legend of Montrose), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, page 269:",
          "text": "[A]re the Gael to-day of softer flesh or whiter blood than their fathers were? Knock the head out of a cask of usquebae, let that be their night gear— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1841 February–November, Charles Dickens, “Barnaby Rudge. Chapter 8.”, in Master Humphrey’s Clock, volume II, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 278:",
          "text": "[W]hat does my noble captain drink—is it brandy, rum, usquebaugh? Is it soaked gunpowder, or blazing oil? Give it a name, heart of oak, and we'd get it for you, if it was wine from a bishop's cellar, or melted gold from King George's mint.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882, [Mary Elizabeth Braddon], “Cupid and Psyche”, in Mount Royal […], volume I, London: John and Robert Maxwell […], →OCLC, page 214:",
          "text": "[\"]But, oh, I hope the dear old lady will get well very quickly.\" / \"If usquebaugh can mend her, no doubt the recovery will be rapid,\" answered the Major, laughing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 9: Scylla and Charybdis]”, in Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part II [Odyssey], page 190:",
          "text": "You’re darned witty. Three drams of usquebaugh you drank with Dan Deasy's ducats.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1981, T[homas] Coraghessan Boyle, “The Niger [You Can’t Keep a Good Man Down]”, in Water Music […] (An Atlantic Monthly Press Book), Boston, Mass.; Toronto, Ont.: Little, Brown and Company, →ISBN, page 70:",
          "text": "The drowned man was naked from the waist down and wrapped in a sodden cape. / \"Get some blankets round him, Shem. And hand me the usquebaugh.\" / \"The usquebaugh? That's as like to kill him off as bring him round.\" / It was a home brew, potent as fire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1993, Anthony Burgess, “Part 2”, in A Dead Man in Deptford, London: Hutchinson, →ISBN, page 183:",
          "text": "Kit coughed over a noggin of usquebaugh.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Whiskey or whisky."
      ],
      "links": [
        [
          "Whiskey",
          "whiskey"
        ],
        [
          "whisky",
          "whisky"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly Ireland, Scotland, dated or archaic) Whiskey or whisky."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "Scotland",
        "archaic",
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "wikipedia": [
        "Glencairn whisky glass"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈʌs.kwɪ.bɔː/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-usquebaugh.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-usquebaugh.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʌs.kwəˌbɔ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/-ˌbɑ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "cot-caught-merger"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈuːs.kə.bæ.hə/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈuːʃ-/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈus.kɪ.ba/",
      "tags": [
        "Scotland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈuʃ.kɪ.bɛ/",
      "tags": [
        "Scotland"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "uskebeaghe"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "usquebath"
    },
    {
      "word": "usquabae"
    },
    {
      "word": "usquebae"
    },
    {
      "tags": [
        "Scotland",
        "obsolete"
      ],
      "word": "whiskybae"
    }
  ],
  "word": "usquebaugh"
}

Download raw JSONL data for usquebaugh meaning in English (11.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.