"target text" meaning in English

See target text in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Audio: en-au-target_text.ogg [Australia] Forms: target texts [plural]
Head templates: {{en-noun}} target text (plural target texts)
  1. (translation studies) The finished product of a translated text. Categories (topical): Translation studies Synonyms: TT Related terms: target language Translations (finished product of a translation): 目的語文獻 (Chinese Mandarin), 目的语文献 (mùdìyǔ wénxiàn) (Chinese Mandarin), 譯文 (Chinese Mandarin), 译文 (yìwén) (Chinese Mandarin), kohdeteksti (Finnish), სამიზნე ტექსტი (samizne ṭeksṭi) (Georgian), ნათარგმნი ტექსტი (natargmni ṭeksṭi) (Georgian), Zieltext [masculine] (German), текст перево́да (tekst perevóda) [masculine] (Russian), måltext [common-gender] (Swedish)

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for target text meaning in English (3.4kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "target texts",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "target text (plural target texts)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "source text"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004, Christina Schäffner, edited by Kirsten Malmkjær, Translation in Undergraduate Degree Programmes, John Benjamins Publishing Co, page 119",
          "text": "[S]tudents in their first year believe that source text and target text should be identical in content, that the TT should be a reproduction of the ST in another language, and that the TT should read well and be understandable.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The finished product of a translated text."
      ],
      "id": "en-target_text-en-noun-RHp-lCgV",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translated",
          "translate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The finished product of a translated text."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "target language"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "TT"
        }
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "目的語文獻"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "mùdìyǔ wénxiàn",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "目的语文献"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "譯文"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "yìwén",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "译文"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "kohdeteksti"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "samizne ṭeksṭi",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "სამიზნე ტექსტი"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "natargmni ṭeksṭi",
          "sense": "finished product of a translation",
          "word": "ნათარგმნი ტექსტი"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "finished product of a translation",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Zieltext"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "tekst perevóda",
          "sense": "finished product of a translation",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "текст перево́да"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "finished product of a translation",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "måltext"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-target_text.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-au-target_text.ogg/En-au-target_text.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-au-target_text.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (Australia)"
    }
  ],
  "word": "target text"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "target texts",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "target text (plural target texts)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "target language"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "source text"
        }
      ],
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with audio links",
        "English terms with quotations",
        "Mandarin terms with redundant transliterations",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004, Christina Schäffner, edited by Kirsten Malmkjær, Translation in Undergraduate Degree Programmes, John Benjamins Publishing Co, page 119",
          "text": "[S]tudents in their first year believe that source text and target text should be identical in content, that the TT should be a reproduction of the ST in another language, and that the TT should read well and be understandable.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The finished product of a translated text."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translated",
          "translate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The finished product of a translated text."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "TT"
        }
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-target_text.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-au-target_text.ogg/En-au-target_text.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-au-target_text.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (Australia)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "目的語文獻"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "mùdìyǔ wénxiàn",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "目的语文献"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "譯文"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "yìwén",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "译文"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "kohdeteksti"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "samizne ṭeksṭi",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "სამიზნე ტექსტი"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "natargmni ṭeksṭi",
      "sense": "finished product of a translation",
      "word": "ნათარგმნი ტექსტი"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "finished product of a translation",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Zieltext"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "tekst perevóda",
      "sense": "finished product of a translation",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "текст перево́да"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "finished product of a translation",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "måltext"
    }
  ],
  "word": "target text"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.