See refection in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "Refection Sunday" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "réfection" }, "expansion": "French réfection", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "refectiōnem" }, "expansion": "Latin refectiōnem", "name": "uder" } ], "etymology_text": "From French réfection, from Latin refectiōnem, accusative singular of refectiō (“recovery, refection”), from reficiō (“restore, renew”).", "forms": [ { "form": "refections", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "refection (countable and uncountable, plural refections)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "refectory" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Mental or spiritual refreshment." ], "id": "en-refection-en-noun-9EUH83UN", "links": [ [ "Mental", "mental" ], [ "spiritual", "spiritual#Adjective" ], [ "refreshment", "refreshment" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "87 12 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "vǎzstanovjavane na silite", "sense": "mental or spiritual refreshment", "word": "възстановяване на силите" }, { "_dis1": "87 12 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "mental or spiritual refreshment", "word": "felüdülés" }, { "_dis1": "87 12 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "mental or spiritual refreshment", "tags": [ "feminine" ], "word": "ȍkrepa" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1658, Thomas Browne, “The Garden of Cyrus. […]. Chapter IIII.”, in Hydriotaphia, Urne-buriall, […] Together with The Garden of Cyrus, […], London: […] Hen[ry] Brome […], →OCLC, pages 163–164:", "text": "For beſide the common way and road of reception by the root, there may be a refection and imbibition from without; For gentle ſhowrs refreſh plants, though they enter not their roots; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1820 March, [Walter Scott], chapter III, in The Monastery. A Romance. […], volume II, Edinburgh: […] Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and for Archibald Constable and Co., and John Ballantyne, […], →OCLC, page 95:", "text": "[S]in and sorrow it were, considering the hardships of this noble and gallant knight, no whit mentioning or weighing those we ourselves have endured, if we were now either to advance or retard the hour of refection beyond the time when the viands are fit to be set before us.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Physical refreshment, especially with food or drink." ], "id": "en-refection-en-noun-rlsEgRlR", "links": [ [ "Physical", "physical#Adjective" ], [ "food", "food" ], [ "drink", "drink#Noun" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "14 86 0", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "physical refreshment, especially with food or drink", "word": "felfrissülés" }, { "_dis1": "14 86 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "physical refreshment, especially with food or drink", "tags": [ "feminine" ], "word": "zákuska" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "21 34 45", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 10 82", "kind": "other", "name": "English undefined derivations", "parents": [ "Undefined derivations", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 10 80", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 10 80", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 6 87", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 7 76", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 16 78", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 14 70", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 7 76", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 7 77", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1936, Norman Lindsay, The Flyaway Highway, Sydney: Angus and Robertson, page 40:", "text": "[T]he cooks were laying a refection before him of sack and anchovies and garlic sausage and gammons of bacon and - this was the important item - a great pudding dish out of which rose the noble dome of a crisp brown pie-crust.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A meal, especially a light meal." ], "id": "en-refection-en-noun-DPeDd~rK", "links": [ [ "meal", "meal" ], [ "light", "light#Adjective" ] ], "synonyms": [ { "word": "repast" } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "0 0 100", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "leka zakuska", "sense": "a light meal", "word": "лека закуска" }, { "_dis1": "0 0 100", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "a light meal", "tags": [ "masculine" ], "word": "raisín" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɹɪˈfɛkʃən/" } ], "word": "refection" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from French", "English terms derived from Latin", "English uncountable nouns", "English undefined derivations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of French translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with French translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Serbo-Croatian translations" ], "derived": [ { "word": "Refection Sunday" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "réfection" }, "expansion": "French réfection", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "refectiōnem" }, "expansion": "Latin refectiōnem", "name": "uder" } ], "etymology_text": "From French réfection, from Latin refectiōnem, accusative singular of refectiō (“recovery, refection”), from reficiō (“restore, renew”).", "forms": [ { "form": "refections", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "refection (countable and uncountable, plural refections)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "refectory" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Mental or spiritual refreshment." ], "links": [ [ "Mental", "mental" ], [ "spiritual", "spiritual#Adjective" ], [ "refreshment", "refreshment" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1658, Thomas Browne, “The Garden of Cyrus. […]. Chapter IIII.”, in Hydriotaphia, Urne-buriall, […] Together with The Garden of Cyrus, […], London: […] Hen[ry] Brome […], →OCLC, pages 163–164:", "text": "For beſide the common way and road of reception by the root, there may be a refection and imbibition from without; For gentle ſhowrs refreſh plants, though they enter not their roots; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1820 March, [Walter Scott], chapter III, in The Monastery. A Romance. […], volume II, Edinburgh: […] Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and for Archibald Constable and Co., and John Ballantyne, […], →OCLC, page 95:", "text": "[S]in and sorrow it were, considering the hardships of this noble and gallant knight, no whit mentioning or weighing those we ourselves have endured, if we were now either to advance or retard the hour of refection beyond the time when the viands are fit to be set before us.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Physical refreshment, especially with food or drink." ], "links": [ [ "Physical", "physical#Adjective" ], [ "food", "food" ], [ "drink", "drink#Noun" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1936, Norman Lindsay, The Flyaway Highway, Sydney: Angus and Robertson, page 40:", "text": "[T]he cooks were laying a refection before him of sack and anchovies and garlic sausage and gammons of bacon and - this was the important item - a great pudding dish out of which rose the noble dome of a crisp brown pie-crust.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A meal, especially a light meal." ], "links": [ [ "meal", "meal" ], [ "light", "light#Adjective" ] ], "synonyms": [ { "word": "repast" } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɹɪˈfɛkʃən/" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "vǎzstanovjavane na silite", "sense": "mental or spiritual refreshment", "word": "възстановяване на силите" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "mental or spiritual refreshment", "word": "felüdülés" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "mental or spiritual refreshment", "tags": [ "feminine" ], "word": "ȍkrepa" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "physical refreshment, especially with food or drink", "word": "felfrissülés" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "physical refreshment, especially with food or drink", "tags": [ "feminine" ], "word": "zákuska" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "leka zakuska", "sense": "a light meal", "word": "лека закуска" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "a light meal", "tags": [ "masculine" ], "word": "raisín" } ], "word": "refection" }
Download raw JSONL data for refection meaning in English (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.