See misgive in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "misgiving" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "mis", "3": "give" }, "expansion": "mis- + give", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "give", "4": "", "5": "suggest, give" }, "expansion": "Middle English give (“suggest, give”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "from mis- + give, from Middle English give (“suggest, give”). Compare given and what gives.", "forms": [ { "form": "misgives", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "misgiving", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "misgave", "tags": [ "past" ] }, { "form": "misgiven", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "misgives", "2": "misgiving", "3": "misgave", "4": "misgiven" }, "expansion": "misgive (third-person singular simple present misgives, present participle misgiving, simple past misgave, past participle misgiven)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene vi]:", "text": "As Henry’s late presaging prophecy / Did glad my heart with hope of this young Richmond, / So doth my heart misgive me, in these conflicts / What may befall him, to his harm and ours:", "type": "quote" }, { "ref": "1649, J[ohn] Milton, ΕΙΚΟΝΟΚΛΆΣΤΗΣ [Eikonoklástēs] […], London: […] Matthew Simmons, […], →OCLC, page 32:", "text": "Surely those unarmed and Petitioning People needed not have bin so formidable to any, but to such whose consciences misgave them how ill they had deserv’d of the People;", "type": "quote" }, { "ref": "1728, [John] Gay, The Beggar’s Opera. […], London: […] John Watts, […], →OCLC, Act I, scene vi, page 7:", "text": "Come hither Filch. I am as fond of this Child, as though my Mind miſgave me he vvere my ovvn. He hath as fine a Hand at picking a Pocket as a VVWoman, and is as nimble-finger’d as a Juggler.", "type": "quote" }, { "ref": "1886 January 5, Robert Louis Stevenson, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 28:", "text": "‘Poor Harry Jekyll,’ he thought, ‘my mind misgives me he is in deep waters! […]’", "type": "quote" } ], "glosses": [ "(of the mind, heart, etc.) To give fear or doubt to; to make irresolute." ], "id": "en-misgive-en-verb-6UmKBRrR", "links": [ [ "give", "give" ], [ "fear", "fear" ], [ "doubt", "doubt" ], [ "irresolute", "irresolute" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) (of the mind, heart, etc.) To give fear or doubt to; to make irresolute." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "61 24 15", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "使擔心" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǐ dānxīn", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "使担心" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǐ bù'ān", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "使不安" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "aavistaa pahaa" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "epäillä" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vnušátʹ opasénija", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "внуша́ть опасе́ния" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to give fear or doubt to", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "слутити" }, { "_dis1": "61 24 15", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to give fear or doubt to", "tags": [ "Roman" ], "word": "slutiti" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "27 43 29", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 42 28", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with mis-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 58 21", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 63 19", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 74 13", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 75 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 74 14", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 73 14", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 78 12", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1567, Ovid, “The First Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC:", "text": "[…] But for he had hir sought, / And coulde not finde hir any where, assuredly he thought / She did not liue aboue the molde, ne drewe the vitall breath: / Misgiuing worser in his minde, if ought be worse than death.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:", "text": "[…] my mind misgives / Some consequence yet hanging in the stars / Shall bitterly begin his fearful date / With this night’s revels and expire the term / Of a despised life closed in my breast / By some vile forfeit of untimely death.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To suspect; to dread." ], "id": "en-misgive-en-verb-3wVMSJzd", "links": [ [ "suspect", "suspect" ], [ "dread", "dread" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) To suspect; to dread." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "1700, William Laud, An Historical Account of All Material Transactions Relating to the University of Oxford in The history of the troubles and tryal of the Most Reverend Father in God and blessed martyr, William Laud, Lord Arch-Bishop of Canterbury, London: Ri[chard] Chiswell, p. 192,\n[…] I protest unto you, I knew nothing of any of their Liberty misgiven or misused, till about a Fortnight since […]" } ], "glosses": [ "To give wrongly; to give or grant amiss." ], "id": "en-misgive-en-verb-0WKvc3Om", "links": [ [ "give", "give" ], [ "grant", "grant" ], [ "amiss", "amiss" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) To give wrongly; to give or grant amiss." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] } ], "word": "misgive" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English irregular verbs", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English terms prefixed with mis-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations" ], "derived": [ { "word": "misgiving" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "mis", "3": "give" }, "expansion": "mis- + give", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "give", "4": "", "5": "suggest, give" }, "expansion": "Middle English give (“suggest, give”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "from mis- + give, from Middle English give (“suggest, give”). Compare given and what gives.", "forms": [ { "form": "misgives", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "misgiving", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "misgave", "tags": [ "past" ] }, { "form": "misgiven", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "misgives", "2": "misgiving", "3": "misgave", "4": "misgiven" }, "expansion": "misgive (third-person singular simple present misgives, present participle misgiving, simple past misgave, past participle misgiven)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene vi]:", "text": "As Henry’s late presaging prophecy / Did glad my heart with hope of this young Richmond, / So doth my heart misgive me, in these conflicts / What may befall him, to his harm and ours:", "type": "quote" }, { "ref": "1649, J[ohn] Milton, ΕΙΚΟΝΟΚΛΆΣΤΗΣ [Eikonoklástēs] […], London: […] Matthew Simmons, […], →OCLC, page 32:", "text": "Surely those unarmed and Petitioning People needed not have bin so formidable to any, but to such whose consciences misgave them how ill they had deserv’d of the People;", "type": "quote" }, { "ref": "1728, [John] Gay, The Beggar’s Opera. […], London: […] John Watts, […], →OCLC, Act I, scene vi, page 7:", "text": "Come hither Filch. I am as fond of this Child, as though my Mind miſgave me he vvere my ovvn. He hath as fine a Hand at picking a Pocket as a VVWoman, and is as nimble-finger’d as a Juggler.", "type": "quote" }, { "ref": "1886 January 5, Robert Louis Stevenson, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 28:", "text": "‘Poor Harry Jekyll,’ he thought, ‘my mind misgives me he is in deep waters! […]’", "type": "quote" } ], "glosses": [ "(of the mind, heart, etc.) To give fear or doubt to; to make irresolute." ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "fear", "fear" ], [ "doubt", "doubt" ], [ "irresolute", "irresolute" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) (of the mind, heart, etc.) To give fear or doubt to; to make irresolute." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1567, Ovid, “The First Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC:", "text": "[…] But for he had hir sought, / And coulde not finde hir any where, assuredly he thought / She did not liue aboue the molde, ne drewe the vitall breath: / Misgiuing worser in his minde, if ought be worse than death.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:", "text": "[…] my mind misgives / Some consequence yet hanging in the stars / Shall bitterly begin his fearful date / With this night’s revels and expire the term / Of a despised life closed in my breast / By some vile forfeit of untimely death.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To suspect; to dread." ], "links": [ [ "suspect", "suspect" ], [ "dread", "dread" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) To suspect; to dread." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "1700, William Laud, An Historical Account of All Material Transactions Relating to the University of Oxford in The history of the troubles and tryal of the Most Reverend Father in God and blessed martyr, William Laud, Lord Arch-Bishop of Canterbury, London: Ri[chard] Chiswell, p. 192,\n[…] I protest unto you, I knew nothing of any of their Liberty misgiven or misused, till about a Fortnight since […]" } ], "glosses": [ "To give wrongly; to give or grant amiss." ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "grant", "grant" ], [ "amiss", "amiss" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) To give wrongly; to give or grant amiss." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "使擔心" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǐ dānxīn", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "使担心" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǐ bù'ān", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "使不安" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "aavistaa pahaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "epäillä" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vnušátʹ opasénija", "sense": "to give fear or doubt to", "word": "внуша́ть опасе́ния" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to give fear or doubt to", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "слутити" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to give fear or doubt to", "tags": [ "Roman" ], "word": "slutiti" } ], "word": "misgive" }
Download raw JSONL data for misgive meaning in English (6.3kB)
{ "called_from": "core/1021", "msg": "too many args (3) in argument reference: ('page', '', '\\U001020e9')", "path": [ "misgive", "Template:RQ:Milton Eikonoklastes" ], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "misgive", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.