See lucre in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*leh₂w-", "4": "*-trom" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "lūcre" }, "expansion": "Middle English lūcre", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "lucre" }, "expansion": "Old French lucre", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "lucrum", "t": "advantage, profit; love of gain, avarice" }, "expansion": "Latin lucrum (“advantage, profit; love of gain, avarice”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*leh₂w-", "t": "gain, profit" }, "expansion": "Proto-Indo-European *leh₂w- (“gain, profit”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "From Middle English lūcre, lucor, lucour, lucur (“gain in money, profit; money; wages; illicit gain; advantage, benefit”), from Old French lucre or Latin lucrum (“advantage, profit; love of gain, avarice”), from Proto-Indo-European *leh₂w- (“gain, profit”) + *-tlom (variant of *-trom (suffix forming nouns denoting tools or instruments)).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "lucre (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "lu‧cre" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Afrikaans translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Money", "orig": "en:Money", "parents": [ "Business", "Economics", "Society", "Social sciences", "All topics", "Sciences", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "27 24 15 2 15 2 15 2", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 20 18 1 18 1 18 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "filthy lucre" } ], "examples": [ { "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, 1 Timothy 3:2–3:", "text": "A Biſhop then muſt be blameleſſe, the huſband of one wife, vigilant, sober, of good behauiour, giuen to hoſpitalitie, apt to teach; / Not giuen to wine, no ſtriker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 145:", "text": "By-ends and Silver-Demas both agree; / One calls, the other runs, that he may be / A ſharer in his lucre; ſo theſe two / Take up in this World, and no further go.", "type": "quote" }, { "ref": "1810 July 13, William Cobbett, “To the Reader”, in Cobbett’s Weekly Political Register, volume XVIII, number 1, London: Printed by T[homas] C[urson] Hansard, Peterborough Court, Fleet Street; and sold by Richard Bagshaw, Brydges Street, Covent-Garden, and John Budd, Pall-Mall, published 14 July 1810, →OCLC, columns 13–14:", "text": "When a man bargains for the price of maintaining such or such principles, or of endeavouring to make out such or such a case, without believing in the soundness of the principles or the truth of the case; such a man, whether he touch the cash (or paper-money) before or after the performance of his work, and whether he work with his tongue or his pen, may, I think be fairly charged with seeking after \"base lucre;\" for he, in such case, manifestly sells not only the use of his talents, but his sincerity into the bargain, and drives a traffic as nearly allied to soul-selling as any thing in this world can be; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1884 December, Robert Louis Stevenson, “The Body Snatcher”, in Pall Mall Christmas “Extra”, London, →OCLC; republished as “The Body-snatcher”, in The Novels and Tales of Robert Louis Stevenson: The Black Arrow; The Misadventures of John Nicholson; The Body-snatcher, volume 8, New York, N.Y.: Charles Scribner's Sons, 1895, →OCLC, page 421:", "text": "[…] [I]t's only fair that you should pocket the lucre. I've had my share already.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Money, riches, or wealth, especially when seen as having a corrupting effect or causing greed, or obtained in an underhanded manner." ], "id": "en-lucre-en-noun-cNEwwuBp", "links": [ [ "Money", "money" ], [ "riches", "riches" ], [ "wealth", "wealth" ], [ "corrupting", "corrupt#Verb" ], [ "causing", "cause#Verb" ], [ "greed", "greed" ], [ "obtain", "obtain" ], [ "underhanded", "underhanded" ], [ "manner", "manner" ] ], "related": [ { "word": "lucrative" }, { "word": "lucratively" }, { "word": "lucrativeness" }, { "word": "Lucretia" }, { "word": "Lucretius" }, { "word": "lucriferous" }, { "word": "lucrific" } ], "synonyms": [ { "word": "mammon" } ], "tags": [ "uncountable" ], "translations": [ { "code": "af", "lang": "Afrikaans", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "rykdom" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bogatstvo", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "neuter" ], "word": "богатство" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "gewin" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "profijt" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "slang" ], "word": "pätäkkä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "gain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "profit" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "lucre" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "péčalba", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine" ], "word": "пе́чалба" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "pári", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "па́ри" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dóbivka", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine" ], "word": "до́бивка" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "bógatstvo", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "neuter" ], "word": "бо́гатство" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine" ], "word": "prothaid" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "lucro" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "budrelw" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈl(j)uː.kə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-lucre.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈluː.kɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-uːkə(ɹ)" } ], "word": "lucre" }
{ "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "filthy lucre" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*leh₂w-", "4": "*-trom" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "lūcre" }, "expansion": "Middle English lūcre", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "lucre" }, "expansion": "Old French lucre", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "lucrum", "t": "advantage, profit; love of gain, avarice" }, "expansion": "Latin lucrum (“advantage, profit; love of gain, avarice”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*leh₂w-", "t": "gain, profit" }, "expansion": "Proto-Indo-European *leh₂w- (“gain, profit”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "From Middle English lūcre, lucor, lucour, lucur (“gain in money, profit; money; wages; illicit gain; advantage, benefit”), from Old French lucre or Latin lucrum (“advantage, profit; love of gain, avarice”), from Proto-Indo-European *leh₂w- (“gain, profit”) + *-tlom (variant of *-trom (suffix forming nouns denoting tools or instruments)).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "lucre (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "lu‧cre" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "lucrative" }, { "word": "lucratively" }, { "word": "lucrativeness" }, { "word": "Lucretia" }, { "word": "Lucretius" }, { "word": "lucriferous" }, { "word": "lucrific" } ], "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *-trom", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *leh₂w-", "English terms inherited from Middle English", "English terms with quotations", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/uːkə(ɹ)", "Rhymes:English/uːkə(ɹ)/2 syllables", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Welsh translations", "en:Money" ], "examples": [ { "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, 1 Timothy 3:2–3:", "text": "A Biſhop then muſt be blameleſſe, the huſband of one wife, vigilant, sober, of good behauiour, giuen to hoſpitalitie, apt to teach; / Not giuen to wine, no ſtriker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 145:", "text": "By-ends and Silver-Demas both agree; / One calls, the other runs, that he may be / A ſharer in his lucre; ſo theſe two / Take up in this World, and no further go.", "type": "quote" }, { "ref": "1810 July 13, William Cobbett, “To the Reader”, in Cobbett’s Weekly Political Register, volume XVIII, number 1, London: Printed by T[homas] C[urson] Hansard, Peterborough Court, Fleet Street; and sold by Richard Bagshaw, Brydges Street, Covent-Garden, and John Budd, Pall-Mall, published 14 July 1810, →OCLC, columns 13–14:", "text": "When a man bargains for the price of maintaining such or such principles, or of endeavouring to make out such or such a case, without believing in the soundness of the principles or the truth of the case; such a man, whether he touch the cash (or paper-money) before or after the performance of his work, and whether he work with his tongue or his pen, may, I think be fairly charged with seeking after \"base lucre;\" for he, in such case, manifestly sells not only the use of his talents, but his sincerity into the bargain, and drives a traffic as nearly allied to soul-selling as any thing in this world can be; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1884 December, Robert Louis Stevenson, “The Body Snatcher”, in Pall Mall Christmas “Extra”, London, →OCLC; republished as “The Body-snatcher”, in The Novels and Tales of Robert Louis Stevenson: The Black Arrow; The Misadventures of John Nicholson; The Body-snatcher, volume 8, New York, N.Y.: Charles Scribner's Sons, 1895, →OCLC, page 421:", "text": "[…] [I]t's only fair that you should pocket the lucre. I've had my share already.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Money, riches, or wealth, especially when seen as having a corrupting effect or causing greed, or obtained in an underhanded manner." ], "links": [ [ "Money", "money" ], [ "riches", "riches" ], [ "wealth", "wealth" ], [ "corrupting", "corrupt#Verb" ], [ "causing", "cause#Verb" ], [ "greed", "greed" ], [ "obtain", "obtain" ], [ "underhanded", "underhanded" ], [ "manner", "manner" ] ], "tags": [ "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈl(j)uː.kə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-lucre.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lucre.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈluː.kɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-uːkə(ɹ)" } ], "synonyms": [ { "word": "mammon" } ], "translations": [ { "code": "af", "lang": "Afrikaans", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "rykdom" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bogatstvo", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "neuter" ], "word": "богатство" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "gewin" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "profijt" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "slang" ], "word": "pätäkkä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "gain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "profit" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "lucre" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "péčalba", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine" ], "word": "пе́чалба" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "pári", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "па́ри" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dóbivka", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine" ], "word": "до́бивка" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "bógatstvo", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "neuter" ], "word": "бо́гатство" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "feminine" ], "word": "prothaid" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "money, riches, or wealth", "word": "lucro" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "money, riches, or wealth", "tags": [ "masculine" ], "word": "budrelw" } ], "word": "lucre" }
Download raw JSONL data for lucre meaning in English (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.