See hod in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "sco", "3": "hod", "t": "to jog along on horseback" }, "expansion": "Scots hod (“to jog along on horseback”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "en", "2": "hotch", "t": "to move irregularly up and down; to swarm" }, "expansion": "English hotch (“to move irregularly up and down; to swarm”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "chiefly Scotland" }, "expansion": "(chiefly Scotland)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "hotchen", "t": "to move jerkily, jolt; to attack (someone) (?)" }, "expansion": "Middle English hotchen (“to move jerkily, jolt; to attack (someone) (?)”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "hocher", "t": "to shake (something) to and fro, jostle; to attack" }, "expansion": "Anglo-Norman hocher (“to shake (something) to and fro, jostle; to attack”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "hocher" }, "expansion": "Middle French hocher", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "-" }, "expansion": "Middle French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "hochier", "t": "to shake (something) to and fro, jostle; to be unstable or wobbly, shake" }, "expansion": "Old French hochier (“to shake (something) to and fro, jostle; to be unstable or wobbly, shake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "hocher", "t": "to nod the head" }, "expansion": "French hocher (“to nod the head”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*hotsōn" }, "expansion": "Frankish *hotsōn", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*hud-", "t": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *hud- (“to shake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)ket-" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)ket-", "name": "der" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sco", "2": "hotter", "t": "(verb) to move in a jerky, uneven manner; to jolt; to shake; to walk unsteadily, totter; to shiver, shudder; to shake (with laughter); of liquid, etc.: to boil, bubble, seethe, sputter; to crowd, swarm; (noun) jolting or shaking; rattling sound; bubbling of boiling liquid; a shake, shiver; crowd, seething mass; motion or noise of such a crowd; jumbled heap" }, "expansion": "Scots hotter (“(verb) to move in a jerky, uneven manner; to jolt; to shake; to walk unsteadily, totter; to shiver, shudder; to shake (with laughter); of liquid, etc.: to boil, bubble, seethe, sputter; to crowd, swarm; (noun) jolting or shaking; rattling sound; bubbling of boiling liquid; a shake, shiver; crowd, seething mass; motion or noise of such a crowd; jumbled heap”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "dum", "2": "hutsen" }, "expansion": "Middle Dutch hutsen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "hutsen", "t": "to jog, jolt; to shake" }, "expansion": "Dutch hutsen (“to jog, jolt; to shake”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "dum", "2": "hotsen" }, "expansion": "Middle Dutch hotsen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "hotsen" }, "expansion": "Dutch hotsen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "hotzen", "t": "to shake or swing to and fro; to run quickly" }, "expansion": "German hotzen (“to shake or swing to and fro; to run quickly”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "Southern Germany" }, "expansion": "(Southern Germany)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "nds", "2": "hūdern", "t": "to shake; to shudder" }, "expansion": "Low German hūdern (“to shake; to shudder”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gmh", "2": "hozzen", "t": "act of swinging someone to and fro to punish them (?)" }, "expansion": "Middle High German hozzen (“act of swinging someone to and fro to punish them (?)”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ang", "2": "hūdenian", "t": "to rock back and forth, shake, sway" }, "expansion": "Old English hūdenian (“to rock back and forth, shake, sway”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Borrowed from Scots hod (“to jog along on horseback”), probably related to hotch (“(verb) to move up and down jerkily, bob; to jog along on horseback; to hop like a frog; to fidget; to shrug; to heave with laughter; to cause to move jerkily; to shift in a sitting position to make room for others; to be overrun with; to swarm; (figuratively) to be angry; (noun) a jerk, jolt; a shrug; a fidget, twitch; a swarm of vermin; large, ungainly woman; untidy woman (figuratively) a hostile encounter, clash; state of disorder and filth, mess”) (whence English hotch (“to move irregularly up and down; to swarm”) (chiefly Scotland)), from Late Middle English hotchen (“to move jerkily, jolt; to attack (someone) (?)”), from Anglo-Norman hocher (“to shake (something) to and fro, jostle; to attack”) and Middle French hocher, Middle French, Old French hochier (“to shake (something) to and fro, jostle; to be unstable or wobbly, shake”) (modern French hocher (“to nod the head”)), from Frankish *hotsōn, *hottisōn, from *hottōn (“to shake; to toss”), perhaps ultimately from Proto-Germanic *hud- (“to shake”), from Proto-Indo-European *(s)ket- or *kwēt- (“to rock back and forth; to shake”), probably originally onomatopoeic.\nCompare Scots hotter (“(verb) to move in a jerky, uneven manner; to jolt; to shake; to walk unsteadily, totter; to shiver, shudder; to shake (with laughter); of liquid, etc.: to boil, bubble, seethe, sputter; to crowd, swarm; (noun) jolting or shaking; rattling sound; bubbling of boiling liquid; a shake, shiver; crowd, seething mass; motion or noise of such a crowd; jumbled heap”)).\ncognates\n* Middle Dutch hutsen (modern Dutch hutsen (“to jog, jolt; to shake”)), Middle Dutch hotsen (modern Dutch hotsen, hossen (“to shake or swing to and fro; to run quickly”))\n* German hotzen (“to shake or swing to and fro; to run quickly”) (Southern Germany)\n* Low German hūdern (“to shake; to shudder”)\n* Middle High German hozzen (“act of swinging someone to and fro to punish them (?)”)\n* Old English hūdenian (“to rock back and forth, shake, sway”)", "forms": [ { "form": "hods", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "hodding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "hodded", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "hodded", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hod (third-person singular simple present hods, present participle hodding, simple past and past participle hodded)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "12 10 19 13 13 33", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 7 23 7 5 45", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 9 20 13 7 37", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 20 11 18 34", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 10 21 11 8 38", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 9 24 11 7 38", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 9 21 14 16 26", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Containers", "orig": "en:Containers", "parents": [ "Tools", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1851, J. de Jean [i.e., John de Jean Fraser], “The Wild Ducks”, in Poems, Dublin: James McGlashan, […]; London; Liverpool: W[illia]m S. Orr and Co., →OCLC, stanza 2, page 144:", "text": "To have caught young wild ducks—a dozen— / So we \"hodded\" them in a hat to town, / To get them \"pot-luck\"—at least a \"shake down,\" / With some tame, domestic cousin.", "type": "quote" }, { "ref": "1879 October 4, C. G., “The Legend of Doppelganger Tower”, in Young Ireland. An Irish Magazine of Entertainment and Instruction, volume V, number 40, Dublin: Published at the offices of the “Nation” and “Weekly News,” […], →OCLC, page 632, column 2:", "text": "They hodded off the furniture, moth-eaten, cracked, and old, / For iron old the swords and helms and dish-covers they sold; […]", "type": "quote" }, { "ref": "[1884], “For a’ That, and a’ That”, in Sonnenschein’s Special Merit Readers. Standard III, London: W[illiam] Swan Sonnenschein & Co., […], →OCLC, page 8:", "text": "Hoddin gray, a coarse grey woollen cloth, called \"hoddin\" from country people wearing it, who \"hodded,\" that is, jogged along on carthorses.", "type": "quote" }, { "ref": "1889, Robert Louis Stevenson, “Mr. Mackellar’s Journey with the Master”, in The Master of Ballantrae. […], London, Paris: Cassell & Company, […], →OCLC, page 229:", "text": "It was decided we should travel on all night; […] The bright lamps, shining forth into the mist and on the smoking horses and the hodding post-boy, gave me perhaps an outlook intrinsically more cheerful than what day had shown; or perhaps my mind had become wearied of its melancholy.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To bob up and down on horseback, as an inexperienced rider may do; to jog." ], "id": "en-hod-en-verb-Kqo4y6yz", "links": [ [ "bob", "bob#Verb" ], [ "up and down", "up and down" ], [ "horseback", "horseback" ], [ "inexperienced", "inexperienced" ], [ "rider", "rider" ], [ "jog", "jog#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland, obsolete) To bob up and down on horseback, as an inexperienced rider may do; to jog." ], "tags": [ "Scotland", "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/hɒd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hod.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.ogg" }, { "ipa": "/hɑd/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɒd" } ], "word": "hod" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "hod boy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "hod carrier" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "hoddie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "hodful" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "hodman" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "hott" }, "expansion": "Middle English hott", "name": "inh" }, { "args": { "1": "hutte", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "-" }, "expansion": "Anglo-Norman", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "hote" }, "expansion": "Old French hote", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "hotte", "t": "carrying basket" }, "expansion": "French hotte (“carrying basket”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*hotta", "t": "basket" }, "expansion": "Frankish *hotta (“basket”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*hud-", "t": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *hud- (“to shake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "onomatopoeia" }, "expansion": "onomatopoeia", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "dum", "2": "hotten", "t": "to jolt; shake" }, "expansion": "Middle Dutch hotten (“to jolt; shake”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "de", "2": "Hotte", "t": "wooden basket carried on the back; (specifically) basket for collecting grapes from a vineyard" }, "expansion": "German Hotte (“wooden basket carried on the back; (specifically) basket for collecting grapes from a vineyard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "Rhineland, Swabia" }, "expansion": "(Rhineland, Swabia)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "Alsace, Switzerland" }, "expansion": "(Alsace, Switzerland)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "LL.", "2": "hotta" }, "expansion": "Late Latin hotta", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Probably an alteration of hot (“(Northern England, Scotland) large basket for carrying earth, etc.”), from Middle English hott, hote, hotte (“large basket or pannier for carrying earth, etc.; unit of measure for grain; hut or shed (perhaps originally of wattlework); lump of dirt (?)”) [and other forms], from Anglo-Norman and Old French hote, hotte (“large basket carried on the back”) (modern French hotte (“carrying basket”)), from Frankish *hotta (“basket”), perhaps from Proto-Germanic *hud- (“to shake”) (see further at etymology 1), ultimately an onomatopoeia of the swaying movement of such a basket (compare Middle Dutch hotten (“to jolt; shake”)).\ncognates\n* German Hotte (“wooden basket carried on the back; (specifically) basket for collecting grapes from a vineyard”) (Rhineland, Swabia), Hutte (“basket for collecting grapes from a vineyard”) (Alsace, Switzerland)\n* Late Latin hotta, hottus (“hod”)", "forms": [ { "form": "hods", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hod (plural hods)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "15 9 21 14 16 26", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Containers", "orig": "en:Containers", "parents": [ "Tools", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1878, Thomas Tusser, “A Digression to Husbandlie Furniture”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 16, page 37:", "text": "A fork and a hooke, to be tampring in claie, / a lath hammer, trowel, a hod, or a traie.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Randle Cotgrave, compiler, “Oiseau”, in A Dictionarie of the French and English Tongues, London: […] Adam Islip, →OCLC, signature Lll, recto, column 1:", "text": "Oiſeau: […] a Hodd; the Tray vvherein Maſons, &c, carrie their Mortar.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1810?, “Arthur MacBride”, in Patrick Crotty, editor, The Penguin Book of Irish Poetry (Penguin Classics), London, New York, N.Y.: Penguin Books, published 2012, →ISBN, part IX (Songs and Ballads since 1801), stanza 6, page 924:", "text": "And then Arthur and I, we soon drew our hods / And we scarce gave them time for to draw their own blades / When a trusty shillelagh came over their heads / And bade them take that as fair warning.", "type": "quote" }, { "ref": "[1831, Thomas Carlyle, “Pedagogy”, in Sartor Resartus: The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh. […], London: Chapman and Hall, […], →OCLC, 2nd book, page 73:", "text": "Alas, so it is everywhere, so it will ever be; till the Hod[-]man is discharged, or reduced to hodbearing; and an Architect is hired, and on all hands fitly encouraged:[…]", "type": "quote" }, { "ref": "1855, Q. K. Philander Doesticks [pseudonym], “’Lection Day.—‘Paddy’ versus ‘Sam.’”, in Doesticks: What He Says, New York, N.Y.: Edward Livermore, […], →OCLC, page 277:", "text": "Independent candidate, who wants the Irish vote and Dutch suffrages, entered, borne in a mortar hod, bare-footed, with a shillelagh in one hand, a whiskey bottle in the other, a Dutch pipe in his mouth, and a small barrel of beer strapped to his back.", "type": "quote" }, { "ref": "1865, A[mbrose] H[ardinge] Giffard, Edward Giffard, Who Was My Grandfather?: An Autobiographical Sketch, London: […] Harrison and Sons, […], →OCLC, page 13:", "text": "Make your son a shoemaker,—a bricklayer,—or give him no more education than shall fit him to carry a hod,—and with patience and industry he may make a fortune, and he may do it with uninjured feelings; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1894, R[ichard] D[oddridge] Blackmore, “Nicie”, in Perlycross: A Tale of the Western Hills, London: Sampson Low, Marston, & Company […], →OCLC, page 20:", "text": "Sacks of lime, and piles of sand, coils of cord and blocks of stone, scaffold-poles and timber-baulks, wheel-barrows grovelling upside-down, shovels and hods and planks and ladders, hats upon tombstones, and jackets on graves, sacred niches garnished with tobacco-pipes, and pious memories enlivened by \"Jim Crow\"—so cheerful was the British workman, before he was educated.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, Stewart Alsop, “How They Got that Way: Nixon”, in Nixon & Rockefeller: A Double Portrait, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, page 124:", "text": "Put a clay pipe in [Richard] Nixon’s mouth and a hod on his shoulder or a shillelagh in his hand, and there, complete with beetling brows and uptilted nose, is the original of the old cartoon stereotype of the fighting Irishman—the Irishman of the draft riots or of Punch’s version of the Sinn Feiner.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder." ], "id": "en-hod-en-noun-2ovR-tjo", "links": [ [ "three", "three" ], [ "sided", "side#Noun" ], [ "box", "box#Noun" ], [ "mounted", "mount#Verb" ], [ "pole", "pole#Noun" ], [ "carry", "carry" ], [ "bricks", "brick#Noun" ], [ "mortar", "mortar#Noun" ], [ "construction", "construction" ], [ "materials", "material#Noun" ], [ "shoulder", "shoulder#Noun" ] ], "translations": [ { "_dis1": "88 2 4 2 5", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "feminine" ], "word": "hotte" }, { "_dis1": "88 2 4 2 5", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "masculine" ], "word": "adac" }, { "_dis1": "88 2 4 2 5", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "masculine" ], "word": "sparviere" }, { "_dis1": "88 2 4 2 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "lotók", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "masculine" ], "word": "лото́к" }, { "_dis1": "88 2 4 2 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "korýto", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "neuter" ], "word": "коры́то" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1867 May, “a vacation tourist” [pseudonym], “Passing Notes on Our Neighbours”, in Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers, volume XX, London: Richard Bentley, […]; New York, N.Y.: Willmer and Rogers, published July 1867, →OCLC, page 179:", "text": "[T]he women do the hardest work—carry hods of mortar, unload vessels, drive oxen, &c. …", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The amount of material held by a hod (sense 1); a hodful." ], "id": "en-hod-en-noun-tXt6vJWq", "links": [ [ "amount", "amount#Noun" ], [ "held", "hold#Verb" ], [ "hodful", "hodful" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "15 9 21 14 16 26", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Containers", "orig": "en:Containers", "parents": [ "Tools", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1843, Charles Holtzapffel, “Soldering”, in Turning and Mechanical Manipulation. Intended as a Work of General Reference and Practical Instruction, on the Lathe, and the Various Mechanical Pursuits Followed by Amateurs, volumes I (Materials; […]), London: […] Holtzapffel & Co., […], →OCLC, pages 449–450:", "text": "The pewterers employ a very peculiar modification of the blowpipe, which may be called the hot-air blast, and the names for which apparatus are no less peculiar; a fig. 313, being called the hod, and b, the gentleman. The first is a common cast-iron pot with a close cover, containing ignited charcoal; two nozzles lead into and from it, to allow the passage of a stream of air, through the pipe c, from bellows worked by the foot.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A blowpipe used by a pewterer." ], "id": "en-hod-en-noun-A1Bbel0v", "links": [ [ "blowpipe", "blowpipe" ], [ "used", "use#Verb" ], [ "pewterer", "pewterer" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Horse racing", "orig": "en:Horse racing", "parents": [ "Equestrianism", "Horses", "Animal riding", "Sports", "Equids", "Livestock", "Transport", "Human activity", "Odd-toed ungulates", "Agriculture", "Animals", "All topics", "Human behaviour", "Mammals", "Applied sciences", "Lifeforms", "Fundamental", "Human", "Vertebrates", "Sciences", "Life", "Chordates", "Nature" ], "source": "w" }, { "_dis": "15 9 21 14 16 26", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Containers", "orig": "en:Containers", "parents": [ "Tools", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2006, Tommy Steele, chapter 6, in Bermondsey Boy: Memories of a Forgotten World, large print edition, Bath, Somerset: Windsor Paragon; BBC Audiobooks, published 2007, →ISBN, page 64:", "text": "'Clerking' is perhaps the most difficult and most admired job on a racecourse. The next time you see a bookmaker at his hod, waving his ticket-filled hands, shouting the odds, look to his left, just back a bit—out of the limelight. The bloke sitting there with his head buried deep in a ledger is the clerk.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A bookmaker's bag." ], "id": "en-hod-en-noun-Vb8yxhfa", "links": [ [ "horse racing", "horse racing" ], [ "bookmaker", "bookmaker" ], [ "bag", "bag#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(horse racing) A bookmaker's bag." ], "topics": [ "hobbies", "horse-racing", "horseracing", "horses", "lifestyle", "pets", "racing", "sports" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English links with manual fragments", "parents": [ "Links with manual fragments", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "15 9 21 14 16 26", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Containers", "orig": "en:Containers", "parents": [ "Tools", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: scuttle" }, { "ref": "1869–1870, Louisa M[ay] Alcott, “New Fashions”, in An Old-Fashioned Girl, Boston, Mass.: Roberts Brothers, published 1870, →OCLC, page 31:", "text": "[…] Fanny, forgetful of her young-ladyism and her sixteen years, had boxed Tom's ears, and Tom, resenting the insult, had forcibly seated her in the coal-hod, where he held her with one hand while he returned the compliment with the other.", "type": "quote" }, { "ref": "1884, John McGovern, “Wedded Life”, in The Golden Censer: Or, The Duties of To-day, the Hopes of the Future, Chicago, Ill., Columbus, Oh.: Union Publishing House, →OCLC, page 266:", "text": "My friend comes home and finds his dressing-gown and slippers in front of the fire. He is tired and cross, and doesn't want to sling ashes nor bang a coal-hod. But the sight of the fire makes him feel better at once, and if there be no fire, there are no ashes.", "type": "quote" }, { "ref": "1938, Raymond B[artlett] Stevens et al., “Copper Utensils and Hollow or Flat Plate”, in Trade Agreement between the United States and the United Kingdom: Digests of Trade Data with Respect to Products on which Concessions Were Granted by the United States, volume IV, Washington, D.C.: United States Tariff Commission, →OCLC, page 3-42:", "text": "The household uses of copper are principally for cooking utensils and a variety of miscellaneous items, such as urns, bowls, hods, lamps, candlesticks, vases, book ends, and ash trays.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A receptacle for carrying coal, particularly one shaped like a bucket which is designed for loading coal or coke through the door of a firebox." ], "id": "en-hod-en-noun-1fF05kNM", "links": [ [ "receptacle", "receptacle" ], [ "coal", "coal#Noun" ], [ "shaped", "shape#Verb" ], [ "bucket", "bucket#Noun" ], [ "designed", "design#Verb" ], [ "loading", "load#Verb" ], [ "coke", "coke#Noun" ], [ "door", "door#Noun" ], [ "firebox", "firebox" ] ], "raw_glosses": [ "(originally British, dialectal and US) A receptacle for carrying coal, particularly one shaped like a bucket which is designed for loading coal or coke through the door of a firebox." ], "tags": [ "US", "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/hɒd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hod.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.ogg" }, { "ipa": "/hɑd/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɒd" } ], "word": "hod" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms borrowed from Scots", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Frankish", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Scots", "English terms inherited from Middle English", "English three-letter words", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 7 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɒd", "Rhymes:English/ɒd/1 syllable", "Terms with French translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Russian translations", "en:Containers" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "sco", "3": "hod", "t": "to jog along on horseback" }, "expansion": "Scots hod (“to jog along on horseback”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "en", "2": "hotch", "t": "to move irregularly up and down; to swarm" }, "expansion": "English hotch (“to move irregularly up and down; to swarm”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "chiefly Scotland" }, "expansion": "(chiefly Scotland)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "hotchen", "t": "to move jerkily, jolt; to attack (someone) (?)" }, "expansion": "Middle English hotchen (“to move jerkily, jolt; to attack (someone) (?)”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "hocher", "t": "to shake (something) to and fro, jostle; to attack" }, "expansion": "Anglo-Norman hocher (“to shake (something) to and fro, jostle; to attack”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "hocher" }, "expansion": "Middle French hocher", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "-" }, "expansion": "Middle French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "hochier", "t": "to shake (something) to and fro, jostle; to be unstable or wobbly, shake" }, "expansion": "Old French hochier (“to shake (something) to and fro, jostle; to be unstable or wobbly, shake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "hocher", "t": "to nod the head" }, "expansion": "French hocher (“to nod the head”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*hotsōn" }, "expansion": "Frankish *hotsōn", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*hud-", "t": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *hud- (“to shake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)ket-" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)ket-", "name": "der" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sco", "2": "hotter", "t": "(verb) to move in a jerky, uneven manner; to jolt; to shake; to walk unsteadily, totter; to shiver, shudder; to shake (with laughter); of liquid, etc.: to boil, bubble, seethe, sputter; to crowd, swarm; (noun) jolting or shaking; rattling sound; bubbling of boiling liquid; a shake, shiver; crowd, seething mass; motion or noise of such a crowd; jumbled heap" }, "expansion": "Scots hotter (“(verb) to move in a jerky, uneven manner; to jolt; to shake; to walk unsteadily, totter; to shiver, shudder; to shake (with laughter); of liquid, etc.: to boil, bubble, seethe, sputter; to crowd, swarm; (noun) jolting or shaking; rattling sound; bubbling of boiling liquid; a shake, shiver; crowd, seething mass; motion or noise of such a crowd; jumbled heap”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "dum", "2": "hutsen" }, "expansion": "Middle Dutch hutsen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "hutsen", "t": "to jog, jolt; to shake" }, "expansion": "Dutch hutsen (“to jog, jolt; to shake”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "dum", "2": "hotsen" }, "expansion": "Middle Dutch hotsen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "hotsen" }, "expansion": "Dutch hotsen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "hotzen", "t": "to shake or swing to and fro; to run quickly" }, "expansion": "German hotzen (“to shake or swing to and fro; to run quickly”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "Southern Germany" }, "expansion": "(Southern Germany)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "nds", "2": "hūdern", "t": "to shake; to shudder" }, "expansion": "Low German hūdern (“to shake; to shudder”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gmh", "2": "hozzen", "t": "act of swinging someone to and fro to punish them (?)" }, "expansion": "Middle High German hozzen (“act of swinging someone to and fro to punish them (?)”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ang", "2": "hūdenian", "t": "to rock back and forth, shake, sway" }, "expansion": "Old English hūdenian (“to rock back and forth, shake, sway”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Borrowed from Scots hod (“to jog along on horseback”), probably related to hotch (“(verb) to move up and down jerkily, bob; to jog along on horseback; to hop like a frog; to fidget; to shrug; to heave with laughter; to cause to move jerkily; to shift in a sitting position to make room for others; to be overrun with; to swarm; (figuratively) to be angry; (noun) a jerk, jolt; a shrug; a fidget, twitch; a swarm of vermin; large, ungainly woman; untidy woman (figuratively) a hostile encounter, clash; state of disorder and filth, mess”) (whence English hotch (“to move irregularly up and down; to swarm”) (chiefly Scotland)), from Late Middle English hotchen (“to move jerkily, jolt; to attack (someone) (?)”), from Anglo-Norman hocher (“to shake (something) to and fro, jostle; to attack”) and Middle French hocher, Middle French, Old French hochier (“to shake (something) to and fro, jostle; to be unstable or wobbly, shake”) (modern French hocher (“to nod the head”)), from Frankish *hotsōn, *hottisōn, from *hottōn (“to shake; to toss”), perhaps ultimately from Proto-Germanic *hud- (“to shake”), from Proto-Indo-European *(s)ket- or *kwēt- (“to rock back and forth; to shake”), probably originally onomatopoeic.\nCompare Scots hotter (“(verb) to move in a jerky, uneven manner; to jolt; to shake; to walk unsteadily, totter; to shiver, shudder; to shake (with laughter); of liquid, etc.: to boil, bubble, seethe, sputter; to crowd, swarm; (noun) jolting or shaking; rattling sound; bubbling of boiling liquid; a shake, shiver; crowd, seething mass; motion or noise of such a crowd; jumbled heap”)).\ncognates\n* Middle Dutch hutsen (modern Dutch hutsen (“to jog, jolt; to shake”)), Middle Dutch hotsen (modern Dutch hotsen, hossen (“to shake or swing to and fro; to run quickly”))\n* German hotzen (“to shake or swing to and fro; to run quickly”) (Southern Germany)\n* Low German hūdern (“to shake; to shudder”)\n* Middle High German hozzen (“act of swinging someone to and fro to punish them (?)”)\n* Old English hūdenian (“to rock back and forth, shake, sway”)", "forms": [ { "form": "hods", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "hodding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "hodded", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "hodded", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hod (third-person singular simple present hods, present participle hodding, simple past and past participle hodded)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Scottish English" ], "examples": [ { "ref": "1851, J. de Jean [i.e., John de Jean Fraser], “The Wild Ducks”, in Poems, Dublin: James McGlashan, […]; London; Liverpool: W[illia]m S. Orr and Co., →OCLC, stanza 2, page 144:", "text": "To have caught young wild ducks—a dozen— / So we \"hodded\" them in a hat to town, / To get them \"pot-luck\"—at least a \"shake down,\" / With some tame, domestic cousin.", "type": "quote" }, { "ref": "1879 October 4, C. G., “The Legend of Doppelganger Tower”, in Young Ireland. An Irish Magazine of Entertainment and Instruction, volume V, number 40, Dublin: Published at the offices of the “Nation” and “Weekly News,” […], →OCLC, page 632, column 2:", "text": "They hodded off the furniture, moth-eaten, cracked, and old, / For iron old the swords and helms and dish-covers they sold; […]", "type": "quote" }, { "ref": "[1884], “For a’ That, and a’ That”, in Sonnenschein’s Special Merit Readers. Standard III, London: W[illiam] Swan Sonnenschein & Co., […], →OCLC, page 8:", "text": "Hoddin gray, a coarse grey woollen cloth, called \"hoddin\" from country people wearing it, who \"hodded,\" that is, jogged along on carthorses.", "type": "quote" }, { "ref": "1889, Robert Louis Stevenson, “Mr. Mackellar’s Journey with the Master”, in The Master of Ballantrae. […], London, Paris: Cassell & Company, […], →OCLC, page 229:", "text": "It was decided we should travel on all night; […] The bright lamps, shining forth into the mist and on the smoking horses and the hodding post-boy, gave me perhaps an outlook intrinsically more cheerful than what day had shown; or perhaps my mind had become wearied of its melancholy.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To bob up and down on horseback, as an inexperienced rider may do; to jog." ], "links": [ [ "bob", "bob#Verb" ], [ "up and down", "up and down" ], [ "horseback", "horseback" ], [ "inexperienced", "inexperienced" ], [ "rider", "rider" ], [ "jog", "jog#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland, obsolete) To bob up and down on horseback, as an inexperienced rider may do; to jog." ], "tags": [ "Scotland", "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/hɒd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hod.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.ogg" }, { "ipa": "/hɑd/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɒd" } ], "word": "hod" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Frankish", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English three-letter words", "Entries with translation boxes", "Pages with 7 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɒd", "Rhymes:English/ɒd/1 syllable", "Terms with French translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Russian translations", "en:Containers" ], "derived": [ { "word": "hod boy" }, { "word": "hod carrier" }, { "word": "hoddie" }, { "word": "hodful" }, { "word": "hodman" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "hott" }, "expansion": "Middle English hott", "name": "inh" }, { "args": { "1": "hutte", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "-" }, "expansion": "Anglo-Norman", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "hote" }, "expansion": "Old French hote", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "hotte", "t": "carrying basket" }, "expansion": "French hotte (“carrying basket”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*hotta", "t": "basket" }, "expansion": "Frankish *hotta (“basket”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*hud-", "t": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *hud- (“to shake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "onomatopoeia" }, "expansion": "onomatopoeia", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "dum", "2": "hotten", "t": "to jolt; shake" }, "expansion": "Middle Dutch hotten (“to jolt; shake”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "de", "2": "Hotte", "t": "wooden basket carried on the back; (specifically) basket for collecting grapes from a vineyard" }, "expansion": "German Hotte (“wooden basket carried on the back; (specifically) basket for collecting grapes from a vineyard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "Rhineland, Swabia" }, "expansion": "(Rhineland, Swabia)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "Alsace, Switzerland" }, "expansion": "(Alsace, Switzerland)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "LL.", "2": "hotta" }, "expansion": "Late Latin hotta", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Probably an alteration of hot (“(Northern England, Scotland) large basket for carrying earth, etc.”), from Middle English hott, hote, hotte (“large basket or pannier for carrying earth, etc.; unit of measure for grain; hut or shed (perhaps originally of wattlework); lump of dirt (?)”) [and other forms], from Anglo-Norman and Old French hote, hotte (“large basket carried on the back”) (modern French hotte (“carrying basket”)), from Frankish *hotta (“basket”), perhaps from Proto-Germanic *hud- (“to shake”) (see further at etymology 1), ultimately an onomatopoeia of the swaying movement of such a basket (compare Middle Dutch hotten (“to jolt; shake”)).\ncognates\n* German Hotte (“wooden basket carried on the back; (specifically) basket for collecting grapes from a vineyard”) (Rhineland, Swabia), Hutte (“basket for collecting grapes from a vineyard”) (Alsace, Switzerland)\n* Late Latin hotta, hottus (“hod”)", "forms": [ { "form": "hods", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hod (plural hods)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1878, Thomas Tusser, “A Digression to Husbandlie Furniture”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 16, page 37:", "text": "A fork and a hooke, to be tampring in claie, / a lath hammer, trowel, a hod, or a traie.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Randle Cotgrave, compiler, “Oiseau”, in A Dictionarie of the French and English Tongues, London: […] Adam Islip, →OCLC, signature Lll, recto, column 1:", "text": "Oiſeau: […] a Hodd; the Tray vvherein Maſons, &c, carrie their Mortar.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1810?, “Arthur MacBride”, in Patrick Crotty, editor, The Penguin Book of Irish Poetry (Penguin Classics), London, New York, N.Y.: Penguin Books, published 2012, →ISBN, part IX (Songs and Ballads since 1801), stanza 6, page 924:", "text": "And then Arthur and I, we soon drew our hods / And we scarce gave them time for to draw their own blades / When a trusty shillelagh came over their heads / And bade them take that as fair warning.", "type": "quote" }, { "ref": "[1831, Thomas Carlyle, “Pedagogy”, in Sartor Resartus: The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh. […], London: Chapman and Hall, […], →OCLC, 2nd book, page 73:", "text": "Alas, so it is everywhere, so it will ever be; till the Hod[-]man is discharged, or reduced to hodbearing; and an Architect is hired, and on all hands fitly encouraged:[…]", "type": "quote" }, { "ref": "1855, Q. K. Philander Doesticks [pseudonym], “’Lection Day.—‘Paddy’ versus ‘Sam.’”, in Doesticks: What He Says, New York, N.Y.: Edward Livermore, […], →OCLC, page 277:", "text": "Independent candidate, who wants the Irish vote and Dutch suffrages, entered, borne in a mortar hod, bare-footed, with a shillelagh in one hand, a whiskey bottle in the other, a Dutch pipe in his mouth, and a small barrel of beer strapped to his back.", "type": "quote" }, { "ref": "1865, A[mbrose] H[ardinge] Giffard, Edward Giffard, Who Was My Grandfather?: An Autobiographical Sketch, London: […] Harrison and Sons, […], →OCLC, page 13:", "text": "Make your son a shoemaker,—a bricklayer,—or give him no more education than shall fit him to carry a hod,—and with patience and industry he may make a fortune, and he may do it with uninjured feelings; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1894, R[ichard] D[oddridge] Blackmore, “Nicie”, in Perlycross: A Tale of the Western Hills, London: Sampson Low, Marston, & Company […], →OCLC, page 20:", "text": "Sacks of lime, and piles of sand, coils of cord and blocks of stone, scaffold-poles and timber-baulks, wheel-barrows grovelling upside-down, shovels and hods and planks and ladders, hats upon tombstones, and jackets on graves, sacred niches garnished with tobacco-pipes, and pious memories enlivened by \"Jim Crow\"—so cheerful was the British workman, before he was educated.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, Stewart Alsop, “How They Got that Way: Nixon”, in Nixon & Rockefeller: A Double Portrait, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, page 124:", "text": "Put a clay pipe in [Richard] Nixon’s mouth and a hod on his shoulder or a shillelagh in his hand, and there, complete with beetling brows and uptilted nose, is the original of the old cartoon stereotype of the fighting Irishman—the Irishman of the draft riots or of Punch’s version of the Sinn Feiner.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder." ], "links": [ [ "three", "three" ], [ "sided", "side#Noun" ], [ "box", "box#Noun" ], [ "mounted", "mount#Verb" ], [ "pole", "pole#Noun" ], [ "carry", "carry" ], [ "bricks", "brick#Noun" ], [ "mortar", "mortar#Noun" ], [ "construction", "construction" ], [ "materials", "material#Noun" ], [ "shoulder", "shoulder#Noun" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1867 May, “a vacation tourist” [pseudonym], “Passing Notes on Our Neighbours”, in Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers, volume XX, London: Richard Bentley, […]; New York, N.Y.: Willmer and Rogers, published July 1867, →OCLC, page 179:", "text": "[T]he women do the hardest work—carry hods of mortar, unload vessels, drive oxen, &c. …", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The amount of material held by a hod (sense 1); a hodful." ], "links": [ [ "amount", "amount#Noun" ], [ "held", "hold#Verb" ], [ "hodful", "hodful" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1843, Charles Holtzapffel, “Soldering”, in Turning and Mechanical Manipulation. Intended as a Work of General Reference and Practical Instruction, on the Lathe, and the Various Mechanical Pursuits Followed by Amateurs, volumes I (Materials; […]), London: […] Holtzapffel & Co., […], →OCLC, pages 449–450:", "text": "The pewterers employ a very peculiar modification of the blowpipe, which may be called the hot-air blast, and the names for which apparatus are no less peculiar; a fig. 313, being called the hod, and b, the gentleman. The first is a common cast-iron pot with a close cover, containing ignited charcoal; two nozzles lead into and from it, to allow the passage of a stream of air, through the pipe c, from bellows worked by the foot.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A blowpipe used by a pewterer." ], "links": [ [ "blowpipe", "blowpipe" ], [ "used", "use#Verb" ], [ "pewterer", "pewterer" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "en:Horse racing" ], "examples": [ { "ref": "2006, Tommy Steele, chapter 6, in Bermondsey Boy: Memories of a Forgotten World, large print edition, Bath, Somerset: Windsor Paragon; BBC Audiobooks, published 2007, →ISBN, page 64:", "text": "'Clerking' is perhaps the most difficult and most admired job on a racecourse. The next time you see a bookmaker at his hod, waving his ticket-filled hands, shouting the odds, look to his left, just back a bit—out of the limelight. The bloke sitting there with his head buried deep in a ledger is the clerk.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A bookmaker's bag." ], "links": [ [ "horse racing", "horse racing" ], [ "bookmaker", "bookmaker" ], [ "bag", "bag#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(horse racing) A bookmaker's bag." ], "topics": [ "hobbies", "horse-racing", "horseracing", "horses", "lifestyle", "pets", "racing", "sports" ] }, { "categories": [ "American English", "British English", "English dialectal terms", "English links with manual fragments", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: scuttle" }, { "ref": "1869–1870, Louisa M[ay] Alcott, “New Fashions”, in An Old-Fashioned Girl, Boston, Mass.: Roberts Brothers, published 1870, →OCLC, page 31:", "text": "[…] Fanny, forgetful of her young-ladyism and her sixteen years, had boxed Tom's ears, and Tom, resenting the insult, had forcibly seated her in the coal-hod, where he held her with one hand while he returned the compliment with the other.", "type": "quote" }, { "ref": "1884, John McGovern, “Wedded Life”, in The Golden Censer: Or, The Duties of To-day, the Hopes of the Future, Chicago, Ill., Columbus, Oh.: Union Publishing House, →OCLC, page 266:", "text": "My friend comes home and finds his dressing-gown and slippers in front of the fire. He is tired and cross, and doesn't want to sling ashes nor bang a coal-hod. But the sight of the fire makes him feel better at once, and if there be no fire, there are no ashes.", "type": "quote" }, { "ref": "1938, Raymond B[artlett] Stevens et al., “Copper Utensils and Hollow or Flat Plate”, in Trade Agreement between the United States and the United Kingdom: Digests of Trade Data with Respect to Products on which Concessions Were Granted by the United States, volume IV, Washington, D.C.: United States Tariff Commission, →OCLC, page 3-42:", "text": "The household uses of copper are principally for cooking utensils and a variety of miscellaneous items, such as urns, bowls, hods, lamps, candlesticks, vases, book ends, and ash trays.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A receptacle for carrying coal, particularly one shaped like a bucket which is designed for loading coal or coke through the door of a firebox." ], "links": [ [ "receptacle", "receptacle" ], [ "coal", "coal#Noun" ], [ "shaped", "shape#Verb" ], [ "bucket", "bucket#Noun" ], [ "designed", "design#Verb" ], [ "loading", "load#Verb" ], [ "coke", "coke#Noun" ], [ "door", "door#Noun" ], [ "firebox", "firebox" ] ], "raw_glosses": [ "(originally British, dialectal and US) A receptacle for carrying coal, particularly one shaped like a bucket which is designed for loading coal or coke through the door of a firebox." ], "tags": [ "US", "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/hɒd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hod.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cd/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hod.wav.ogg" }, { "ipa": "/hɑd/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɒd" } ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "feminine" ], "word": "hotte" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "masculine" ], "word": "adac" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "masculine" ], "word": "sparviere" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "lotók", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "masculine" ], "word": "лото́к" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "korýto", "sense": "three-sided box mounted on a pole for carrying bricks, mortar, or other construction materials over the shoulder", "tags": [ "neuter" ], "word": "коры́то" } ], "word": "hod" }
Download raw JSONL data for hod meaning in English (24.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.