See good Lord in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "good Lord", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with redundant transliterations", "parents": [ "Terms with redundant transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Good Lord! You should really clean out that fridge!", "type": "example" }, { "ref": "1993 May 16, “Return to New York”, in Jeeves and Wooster, Series 3, Episode 6:", "text": "R. Jeeves: In my experience, ladies who spell Gladys with a W are seldom noted for their reliability, sir. It gives them romantic notions.\nB.W. Wooster: With a W, Jeeves? No, no, no, no. You spell it with a G.\nR. Jeeves: If I might draw your attention to the signature on the portrait, sir.\nB.W. Wooster: Good Lord! G-W?\nR. Jeeves: I blame Alfred Lord Tennyson and his Idylls of the King. It also accounts for Kathryn, Ysabel, and Ethyl, all spelt with a Y, but Gwladys is a particularly virulent form, sir.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An exclamation of amazement or disapproval." ], "id": "en-good_Lord-en-intj-BCdJ9Vqa", "links": [ [ "amazement", "amazement" ], [ "disapproval", "disapproval" ] ], "synonyms": [ { "word": "wow" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tiān na", "sense": "exclamation of amazement", "word": "天哪" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "exclamation of amazement", "word": "herranjestas" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "exclamation of amazement", "word": "jestas sentään" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "Seigneur" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "mon Dieu" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "ciel" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "nom de Dieu" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "tags": [ "Switzerland" ], "word": "nom de bleu" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "elohím adirím", "sense": "exclamation of amazement", "word": "אֱלֹהִים אַדִּירִים" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "exclamation of amazement", "word": "atyaúristen" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "oyamaa", "sense": "exclamation of amazement", "word": "おやまあ" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "svjátyj bóže", "sense": "exclamation of amazement", "word": "свя́тый бо́же" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "exclamation of amazement", "word": "a Thighearna" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "exclamation of amazement", "word": "a Dhia" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "exclamation of amazement", "word": "a Thighearna Dhia" } ] } ], "word": "good Lord" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "good Lord", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English multiword terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "Entries with translation boxes", "Japanese terms with redundant script codes", "Mandarin terms with redundant transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations" ], "examples": [ { "text": "Good Lord! You should really clean out that fridge!", "type": "example" }, { "ref": "1993 May 16, “Return to New York”, in Jeeves and Wooster, Series 3, Episode 6:", "text": "R. Jeeves: In my experience, ladies who spell Gladys with a W are seldom noted for their reliability, sir. It gives them romantic notions.\nB.W. Wooster: With a W, Jeeves? No, no, no, no. You spell it with a G.\nR. Jeeves: If I might draw your attention to the signature on the portrait, sir.\nB.W. Wooster: Good Lord! G-W?\nR. Jeeves: I blame Alfred Lord Tennyson and his Idylls of the King. It also accounts for Kathryn, Ysabel, and Ethyl, all spelt with a Y, but Gwladys is a particularly virulent form, sir.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An exclamation of amazement or disapproval." ], "links": [ [ "amazement", "amazement" ], [ "disapproval", "disapproval" ] ] } ], "synonyms": [ { "word": "wow" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tiān na", "sense": "exclamation of amazement", "word": "天哪" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "exclamation of amazement", "word": "herranjestas" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "exclamation of amazement", "word": "jestas sentään" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "Seigneur" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "mon Dieu" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "ciel" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "word": "nom de Dieu" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "exclamation of amazement", "tags": [ "Switzerland" ], "word": "nom de bleu" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "elohím adirím", "sense": "exclamation of amazement", "word": "אֱלֹהִים אַדִּירִים" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "exclamation of amazement", "word": "atyaúristen" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "oyamaa", "sense": "exclamation of amazement", "word": "おやまあ" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "svjátyj bóže", "sense": "exclamation of amazement", "word": "свя́тый бо́же" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "exclamation of amazement", "word": "a Thighearna" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "exclamation of amazement", "word": "a Dhia" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "exclamation of amazement", "word": "a Thighearna Dhia" } ], "word": "good Lord" }
Download raw JSONL data for good Lord meaning in English (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.