"get out of Dodge" meaning in English

See get out of Dodge in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Audio: en-au-get out of Dodge.ogg [Australia], en-us-get out of Dodge.ogg [US] (note: with outta) Forms: gets out of Dodge [present, singular, third-person], getting out of Dodge [participle, present], got out of Dodge [past], gotten out of Dodge [participle, past]
Etymology: An allusion to Dodge City, Kansas, a busy cattle town in the late 19th century notorious for gunfighters, gambling, brothels and saloons. Possibly inspired by the radio and television series Gunsmoke (1952-1975). Head templates: {{en-verb|get<,,got,gotten> out of Dodge|head=get out of Dodge}} get out of Dodge (third-person singular simple present gets out of Dodge, present participle getting out of Dodge, simple past got out of Dodge, past participle gotten out of Dodge)
  1. (idiomatic) To leave, especially to leave a difficult or dangerous environment with all possible haste. Wikipedia link: Gunsmoke Tags: idiomatic Translations (Translations): ottaa hatkat (Finnish), vider les lieux (French), lever le camp (French), ficher le camp (French), décamper (French), eine Fliege machen (German), togliersi dalle palle (Italian), uciekać [imperfective] (Polish), uciec [perfective] (Polish), salir de Dodge (Spanish), desaparecer (Spanish), largarse de una puta vez (Spanish), salir cagando leches [Spain] (Spanish)

Inflected forms

Download JSON data for get out of Dodge meaning in English (4.4kB)

{
  "etymology_text": "An allusion to Dodge City, Kansas, a busy cattle town in the late 19th century notorious for gunfighters, gambling, brothels and saloons.\nPossibly inspired by the radio and television series Gunsmoke (1952-1975).",
  "forms": [
    {
      "form": "gets out of Dodge",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "getting out of Dodge",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "got out of Dodge",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "gotten out of Dodge",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "get<,,got,gotten> out of Dodge",
        "head": "get out of Dodge"
      },
      "expansion": "get out of Dodge (third-person singular simple present gets out of Dodge, present participle getting out of Dodge, simple past got out of Dodge, past participle gotten out of Dodge)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988 November 3, Hearings Before the Subcommittee on Public Lands, National Parks, and Forests of the Committee on Energy and Natural Resources, United States Senate, One Hundredth Congress, 5, 1987, Volume 4, p. 94",
          "text": "The pulp mills, he predicts, \"are going to just high-grade all the best trees and get the hell out of Dodge.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1999, Robert Forrest Burgess, The Cave Divers, page 298",
          "text": "When Jasper surfaced, Skiles thought to himself, Woody will come through. He'll find the way. He always gets us out of predicaments like this. Now that he's back it's just a matter or gearing up, getting in the water and getting the hell out of Dodge.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To leave, especially to leave a difficult or dangerous environment with all possible haste."
      ],
      "id": "en-get_out_of_Dodge-en-verb-g8BDvfFp",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "difficult",
          "difficult"
        ],
        [
          "dangerous",
          "dangerous"
        ],
        [
          "haste",
          "haste"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To leave, especially to leave a difficult or dangerous environment with all possible haste."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "Translations",
          "word": "ottaa hatkat"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "Translations",
          "word": "vider les lieux"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "Translations",
          "word": "lever le camp"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "Translations",
          "word": "ficher le camp"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "Translations",
          "word": "décamper"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "Translations",
          "word": "eine Fliege machen"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "Translations",
          "word": "togliersi dalle palle"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "Translations",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "uciekać"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "Translations",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "uciec"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "Translations",
          "word": "salir de Dodge"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "Translations",
          "word": "desaparecer"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "Translations",
          "word": "largarse de una puta vez"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "Translations",
          "tags": [
            "Spain"
          ],
          "word": "salir cagando leches"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Gunsmoke"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-get out of Dodge.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/37/En-au-get_out_of_Dodge.ogg/En-au-get_out_of_Dodge.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/En-au-get_out_of_Dodge.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    },
    {
      "audio": "en-us-get out of Dodge.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/21/En-us-get_out_of_Dodge.ogg/En-us-get_out_of_Dodge.ogg.mp3",
      "note": "with outta",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/En-us-get_out_of_Dodge.ogg",
      "tags": [
        "US"
      ],
      "text": "Audio (US, with outta)"
    }
  ],
  "word": "get out of Dodge"
}
{
  "etymology_text": "An allusion to Dodge City, Kansas, a busy cattle town in the late 19th century notorious for gunfighters, gambling, brothels and saloons.\nPossibly inspired by the radio and television series Gunsmoke (1952-1975).",
  "forms": [
    {
      "form": "gets out of Dodge",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "getting out of Dodge",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "got out of Dodge",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "gotten out of Dodge",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "get<,,got,gotten> out of Dodge",
        "head": "get out of Dodge"
      },
      "expansion": "get out of Dodge (third-person singular simple present gets out of Dodge, present participle getting out of Dodge, simple past got out of Dodge, past participle gotten out of Dodge)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with language name categories using raw markup",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English terms derived from toponyms",
        "English terms with audio links",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "English verbs",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Translation table header lacks gloss"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988 November 3, Hearings Before the Subcommittee on Public Lands, National Parks, and Forests of the Committee on Energy and Natural Resources, United States Senate, One Hundredth Congress, 5, 1987, Volume 4, p. 94",
          "text": "The pulp mills, he predicts, \"are going to just high-grade all the best trees and get the hell out of Dodge.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1999, Robert Forrest Burgess, The Cave Divers, page 298",
          "text": "When Jasper surfaced, Skiles thought to himself, Woody will come through. He'll find the way. He always gets us out of predicaments like this. Now that he's back it's just a matter or gearing up, getting in the water and getting the hell out of Dodge.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To leave, especially to leave a difficult or dangerous environment with all possible haste."
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "difficult",
          "difficult"
        ],
        [
          "dangerous",
          "dangerous"
        ],
        [
          "haste",
          "haste"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To leave, especially to leave a difficult or dangerous environment with all possible haste."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Gunsmoke"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-get out of Dodge.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/37/En-au-get_out_of_Dodge.ogg/En-au-get_out_of_Dodge.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/En-au-get_out_of_Dodge.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    },
    {
      "audio": "en-us-get out of Dodge.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/21/En-us-get_out_of_Dodge.ogg/En-us-get_out_of_Dodge.ogg.mp3",
      "note": "with outta",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/En-us-get_out_of_Dodge.ogg",
      "tags": [
        "US"
      ],
      "text": "Audio (US, with outta)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "Translations",
      "word": "ottaa hatkat"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "Translations",
      "word": "vider les lieux"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "Translations",
      "word": "lever le camp"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "Translations",
      "word": "ficher le camp"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "Translations",
      "word": "décamper"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "Translations",
      "word": "eine Fliege machen"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "Translations",
      "word": "togliersi dalle palle"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "Translations",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "uciekać"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "Translations",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uciec"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "Translations",
      "word": "salir de Dodge"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "Translations",
      "word": "desaparecer"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "Translations",
      "word": "largarse de una puta vez"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "Translations",
      "tags": [
        "Spain"
      ],
      "word": "salir cagando leches"
    }
  ],
  "word": "get out of Dodge"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.