See biddy in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "psycho-biddy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "red biddy" } ], "etymology_number": 1, "etymology_text": "Derived from Biddy, diminutive form of Bridget. It became a generic name for an Irish maid (US), and then for an old woman.", "forms": [ { "form": "biddies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "biddy (plural biddies)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "11 4 37 4 8 36", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "1970-1975, Lou Sullivan, personal diary, quoted in 2019, Ellis Martin, Zach Ozma (editors), We Both Laughed In Pleasure\nThat Mich drag Loretta sent me about 10 pictures of her so I wouldn't think her a \"decrepit old lady.\" But too bad—she looked like someone's biddy aunt." }, { "ref": "1978 December 23, Michael Bronski, “Notes and Thoughts by One Gay Man on Pornography and Censorship”, in Gay Community News, volume 6, number 22, page 11:", "text": "After working a 65 hour week, men would spend their whole paycheck in saloons, drink the whole weekend, and ignore the needs of their families. The overwhelming participation of women in the [temperance] movement was prompted by motives of self preservation […] It is no accident that male historians have chosen to present these women as crazed biddies in an attempt to deny the real reason for their concern.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody." ], "id": "en-biddy-en-noun-fU3vC6Oh", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "woman", "woman" ], [ "old", "old" ], [ "fussy", "fussy" ], [ "mean", "mean" ], [ "gossipy", "gossipy" ], [ "busybody", "busybody" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) A woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody." ], "tags": [ "derogatory" ], "translations": [ { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "ježibaba" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "rombière" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "alte Schachtel" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "alte Klatschtante" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "word": "nyanya" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "babă" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "stáraja splétnica", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "ста́рая спле́тница" }, { "_dis1": "98 0 1 0 1 0", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "word": "skvallerkärring" } ] }, { "categories": [], "glosses": [ "An attractive girl." ], "id": "en-biddy-en-noun-wcEcJahM", "links": [ [ "attractive", "attractive" ], [ "girl", "girl" ] ], "raw_glosses": [ "(uncommon) An attractive girl." ], "tags": [ "uncommon" ], "translations": [ { "_dis1": "7 72 13 0 3 5", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "an attractive little girl", "word": "pipi" }, { "_dis1": "7 72 13 0 3 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "miláška", "sense": "an attractive little girl", "tags": [ "feminine" ], "word": "мила́шка" }, { "_dis1": "7 72 13 0 3 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "cýpočka", "sense": "an attractive little girl", "tags": [ "feminine" ], "word": "цы́почка" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "7 2 21 1 4 33 32", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 4 37 4 8 36", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 2 29 2 4 33 24", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 2 36 2 3 30 24", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 2 65 2 5 18", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 2 44 2 6 37", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 5 45 3 6 33", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 2 63 2 5 20", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 3 64 2 5 19", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 2 47 2 5 36", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 2 64 1 5 20", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "An Irish maidservant." ], "id": "en-biddy-en-noun-en:irishmaid", "links": [ [ "Irish", "Irish" ], [ "maidservant", "maidservant" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, colloquial) An Irish maidservant." ], "senseid": [ "en:irishmaid" ], "tags": [ "archaic", "colloquial" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "An Irishwoman." ], "id": "en-biddy-en-noun-kmUbW3TO", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "Irishwoman", "Irishwoman" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, derogatory) An Irishwoman." ], "tags": [ "broadly", "derogatory" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1601–1602, William Shakespeare, Twelfth Night, act 3, scene 4, line 115:", "text": "Ay, biddy, come with me.", "type": "quote" }, { "ref": "1915, Thornton W. Burgess, chapter XI, in The Adventures of Chatterer the Red Squirrel, Boston: Little, Brown, and Company:", "text": "\"Well, we'll see about it by and by,\" said Farmer Brown's boy. \"There's the breakfast bell, and I haven't fed the biddies yet.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A name used in calling a hen or chicken, often as \"biddy-biddy-biddy\"." ], "id": "en-biddy-en-noun-1a7Zm384", "links": [ [ "hen", "hen#English" ], [ "chicken", "chicken#English" ] ], "translations": [ { "_dis1": "1 0 1 0 86 11", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a name used in calling a hen or chicken", "word": "petit" }, { "_dis1": "1 0 1 0 86 11", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a name used in calling a hen or chicken", "word": "pipi" }, { "_dis1": "1 0 1 0 86 11", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "cýpa", "sense": "a name used in calling a hen or chicken", "tags": [ "feminine" ], "word": "цы́па" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "7 2 21 1 4 33 32", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 4 37 4 8 36", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 2 29 2 4 33 24", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 2 36 2 3 30 24", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 2 44 2 6 37", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2005 Rejected: You Never Know What You're Gonna Get - Page 29", "text": "It ain't like you ain't never seen these tig ole biddies before." } ], "glosses": [ "breasts (when used in the phrase \"tig biddies\" derived from \"big tiddies\")" ], "id": "en-biddy-en-noun-5-1a9EaI" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɪdi/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-biddy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪdi" } ], "word": "biddy" } { "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "biddies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "biddy (plural biddies)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "bitty" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "7 2 21 1 4 33 32", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 2 29 2 4 33 24", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 2 36 2 3 30 24", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1952, Ralph Ellison, Invisible Man, Penguin Books (2014), page 210:", "text": "“Was it in buckets or them little biddy cans?”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative spelling of bitty." ], "id": "en-biddy-en-noun-P5PEeGm3", "links": [ [ "bitty", "bitty#English" ] ], "raw_glosses": [ "(US) Alternative spelling of bitty." ], "tags": [ "US", "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɪdi/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-biddy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪdi" } ], "word": "biddy" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪdi", "Rhymes:English/ɪdi/2 syllables", "Terms with Czech translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Swedish translations" ], "derived": [ { "word": "psycho-biddy" }, { "word": "red biddy" } ], "etymology_number": 1, "etymology_text": "Derived from Biddy, diminutive form of Bridget. It became a generic name for an Irish maid (US), and then for an old woman.", "forms": [ { "form": "biddies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "biddy (plural biddies)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English derogatory terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "text": "1970-1975, Lou Sullivan, personal diary, quoted in 2019, Ellis Martin, Zach Ozma (editors), We Both Laughed In Pleasure\nThat Mich drag Loretta sent me about 10 pictures of her so I wouldn't think her a \"decrepit old lady.\" But too bad—she looked like someone's biddy aunt." }, { "ref": "1978 December 23, Michael Bronski, “Notes and Thoughts by One Gay Man on Pornography and Censorship”, in Gay Community News, volume 6, number 22, page 11:", "text": "After working a 65 hour week, men would spend their whole paycheck in saloons, drink the whole weekend, and ignore the needs of their families. The overwhelming participation of women in the [temperance] movement was prompted by motives of self preservation […] It is no accident that male historians have chosen to present these women as crazed biddies in an attempt to deny the real reason for their concern.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "woman", "woman" ], [ "old", "old" ], [ "fussy", "fussy" ], [ "mean", "mean" ], [ "gossipy", "gossipy" ], [ "busybody", "busybody" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) A woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody." ], "tags": [ "derogatory" ] }, { "categories": [ "English terms with uncommon senses" ], "glosses": [ "An attractive girl." ], "links": [ [ "attractive", "attractive" ], [ "girl", "girl" ] ], "raw_glosses": [ "(uncommon) An attractive girl." ], "tags": [ "uncommon" ] }, { "categories": [ "English colloquialisms", "English terms with archaic senses" ], "glosses": [ "An Irish maidservant." ], "links": [ [ "Irish", "Irish" ], [ "maidservant", "maidservant" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, colloquial) An Irish maidservant." ], "senseid": [ "en:irishmaid" ], "tags": [ "archaic", "colloquial" ] }, { "categories": [ "English derogatory terms" ], "glosses": [ "An Irishwoman." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "Irishwoman", "Irishwoman" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, derogatory) An Irishwoman." ], "tags": [ "broadly", "derogatory" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1601–1602, William Shakespeare, Twelfth Night, act 3, scene 4, line 115:", "text": "Ay, biddy, come with me.", "type": "quote" }, { "ref": "1915, Thornton W. Burgess, chapter XI, in The Adventures of Chatterer the Red Squirrel, Boston: Little, Brown, and Company:", "text": "\"Well, we'll see about it by and by,\" said Farmer Brown's boy. \"There's the breakfast bell, and I haven't fed the biddies yet.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A name used in calling a hen or chicken, often as \"biddy-biddy-biddy\"." ], "links": [ [ "hen", "hen#English" ], [ "chicken", "chicken#English" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "2005 Rejected: You Never Know What You're Gonna Get - Page 29", "text": "It ain't like you ain't never seen these tig ole biddies before." } ], "glosses": [ "breasts (when used in the phrase \"tig biddies\" derived from \"big tiddies\")" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɪdi/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-biddy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪdi" } ], "translations": [ { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "ježibaba" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "rombière" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "alte Schachtel" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "alte Klatschtante" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "word": "nyanya" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "babă" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "stáraja splétnica", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "tags": [ "feminine" ], "word": "ста́рая спле́тница" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a woman, especially an old woman; especially one regarded as fussy or mean or a gossipy busybody", "word": "skvallerkärring" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "an attractive little girl", "word": "pipi" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "miláška", "sense": "an attractive little girl", "tags": [ "feminine" ], "word": "мила́шка" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "cýpočka", "sense": "an attractive little girl", "tags": [ "feminine" ], "word": "цы́почка" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a name used in calling a hen or chicken", "word": "petit" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a name used in calling a hen or chicken", "word": "pipi" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "cýpa", "sense": "a name used in calling a hen or chicken", "tags": [ "feminine" ], "word": "цы́па" } ], "word": "biddy" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪdi", "Rhymes:English/ɪdi/2 syllables" ], "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "biddies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "biddy (plural biddies)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "bitty" } ], "categories": [ "American English", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1952, Ralph Ellison, Invisible Man, Penguin Books (2014), page 210:", "text": "“Was it in buckets or them little biddy cans?”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative spelling of bitty." ], "links": [ [ "bitty", "bitty#English" ] ], "raw_glosses": [ "(US) Alternative spelling of bitty." ], "tags": [ "US", "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɪdi/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-biddy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-biddy.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪdi" } ], "word": "biddy" }
Download raw JSONL data for biddy meaning in English (8.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.