See at sixes and sevens in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "cinc", "4": "", "5": "five" }, "expansion": "Old French cinc (“five”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "Unknown, though it may have originated from the game of hazard and the Old French cinc (“five”) and sis (“six”), the riskiest numbers to shoot for, which were misheard and folk-etymologized into English as \"six\" and \"seven\".", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "prepositional phrase", "head": "at sixes and sevens" }, "expansion": "at sixes and sevens", "name": "head" }, { "args": { "1": "at sixes and sevens" }, "expansion": "at sixes and sevens", "name": "en-prep phrase" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "prep_phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Commonwealth English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 42", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 37", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Seven", "orig": "en:Seven", "parents": [ "Numbers", "All topics", "Terms by semantic function", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "76 24", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Six", "orig": "en:Six", "parents": [ "Numbers", "All topics", "Terms by semantic function", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "17th century, Thomas Ford, \"Yet if His Majesty Our Sovereign Lord\" (Christ Church MS. 736–8), first published by A. H. Bullen, Lyrics from the Song Books of the Elizabethan Age (1888)", "text": "Yet if his majesty our sovereign lord\nShould of his own accord\nFriendly himself invite,\nAnd say \"I'll be your guest to-morrow night.\"\nHow should we stir ourselves, call and command\nAll hands to work! Let no man idle stand. …\nFor 'tis a duteous thing\nTo show all honour to an earthly king,\nAnd after all our travail and our cost,\nSo he be pleas'd, to think no labour lost.\nBut at the coming of the King of Heaven\nAll's set at six and seven:\nWe wallow in our sin,\nChrist cannot find a chamber in the inn.\nWe entertain him always like a stranger,\nAnd as at first still lodge him in the manger." }, { "ref": "1912, Arthur Quiller-Couch, chapter 23, in Poison Island:", "text": "Oh, what a racket! And everything on deck apparently at sixes and sevens. Mail-bags and passengers mixed up in every direction.", "type": "quote" }, { "ref": "1972, Chang Kuo-tʻao, The Rise of the Chinese Communist Party 1928-1938, volume II, University Press of Kansas, →LCCN, →OCLC, page 342:", "text": "A few days after the battle started, we abandoned Pa-chung County. The enemy troops were elated and boasted of their victory. In fact, the loss of Pa-chung County was a great setback for us. The local people, seeing our departure, could not help wavering. Even those engaged in the work of the Soviet government were not altogether clear about the strategy of our army. They were at sixes and sevens, and some went to such lengths as to make preparations for the eventuality that the Red Army might back out of northern Szechwan.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In a state of confusion." ], "id": "en-at_sixes_and_sevens-en-prep_phrase-YIoNLMGr", "links": [ [ "state", "state" ], [ "confusion", "confusion" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, UK, Ireland, Commonwealth) In a state of confusion." ], "synonyms": [ { "word": "all sixes and nines" } ], "tags": [ "Commonwealth", "Ireland", "UK", "idiomatic" ], "translations": [ { "_dis1": "58 42", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a state of confusion", "word": "亂七八糟" }, { "_dis1": "58 42", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "luànqībāzāo", "sense": "in a state of confusion", "word": "乱七八糟" }, { "_dis1": "58 42", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a state of confusion", "word": "混亂" }, { "_dis1": "58 42", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "hùnluàn", "sense": "in a state of confusion", "word": "混乱" }, { "_dis1": "58 42", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a state of confusion", "word": "橫七豎八" }, { "_dis1": "58 42", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "héngqīshùbā", "sense": "in a state of confusion", "word": "横七竖八" }, { "_dis1": "58 42", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "in a state of confusion", "word": "i vildrede" }, { "_dis1": "58 42", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of confusion", "word": "sekaisin" }, { "_dis1": "58 42", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of confusion", "word": "sikin sokin" }, { "_dis1": "58 42", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "in a state of confusion", "word": "largué" }, { "_dis1": "58 42", "code": "de", "lang": "German", "sense": "in a state of confusion", "word": "völlig durcheinander sein" }, { "_dis1": "58 42", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "in a state of confusion", "word": "in disordine" }, { "_dis1": "58 42", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a state of confusion", "word": "skonfundowany" }, { "_dis1": "58 42", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vverx dnom", "sense": "in a state of confusion", "word": "вверх дном" }, { "_dis1": "58 42", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "v besporjádke", "sense": "in a state of confusion", "word": "в беспоря́дке" }, { "_dis1": "58 42", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "in a state of confusion", "word": "hecho un lío" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 66", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "43 57", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 58", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "44 56", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 58", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 58", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1911, Jack London, chapter 6, in Adventure:", "text": "Her outlook on life was so different from what he conceived a woman's outlook should be, that he was more often than not at sixes and sevens with her.", "type": "quote" }, { "ref": "1976, Tim Rice, Don't Cry For Me Argentina:", "text": "All you will see is a girl you once knew, although she's dressed up to the nines, at sixes and sevens with you.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In a state of dispute or disagreement." ], "id": "en-at_sixes_and_sevens-en-prep_phrase-FXM056yZ", "links": [ [ "dispute", "dispute" ], [ "disagreement", "disagreement" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, of people or groups) In a state of dispute or disagreement." ], "raw_tags": [ "of people or groups" ], "synonyms": [ { "word": "at loggerheads" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "_dis1": "44 56", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "chǎojià", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "吵架" }, { "_dis1": "44 56", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "bùhé", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "不和" }, { "_dis1": "44 56", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "riidoissa" }, { "_dis1": "44 56", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "napit vastakkain" }, { "_dis1": "44 56", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "ne pas être sur la même longueur d’onde" }, { "_dis1": "44 56", "code": "de", "english": "be at sixes and sevens", "lang": "German", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "sich in den Haaren liegen" }, { "_dis1": "44 56", "code": "de", "english": "be at sixes and sevens", "lang": "German", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "völlig uneins sein" }, { "_dis1": "44 56", "code": "de", "english": "be at sixes and sevens", "lang": "German", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "über Kreuz sein" }, { "_dis1": "44 56", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "elda grátt silfur" }, { "_dis1": "44 56", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "in disaccordo" }, { "_dis1": "44 56", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "som hund og katt" }, { "_dis1": "44 56", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "ikke være på samme bølgelengde" }, { "_dis1": "44 56", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "w niezgodzie" } ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-at sixes and sevens.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-at_sixes_and_sevens.ogg/En-au-at_sixes_and_sevens.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-at_sixes_and_sevens.ogg" } ], "word": "at sixes and sevens" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English prepositional phrases", "English terms derived from Old French", "English terms with unknown etymologies", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Danish translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "en:Seven", "en:Six" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "cinc", "4": "", "5": "five" }, "expansion": "Old French cinc (“five”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "Unknown, though it may have originated from the game of hazard and the Old French cinc (“five”) and sis (“six”), the riskiest numbers to shoot for, which were misheard and folk-etymologized into English as \"six\" and \"seven\".", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "prepositional phrase", "head": "at sixes and sevens" }, "expansion": "at sixes and sevens", "name": "head" }, { "args": { "1": "at sixes and sevens" }, "expansion": "at sixes and sevens", "name": "en-prep phrase" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "prep_phrase", "senses": [ { "categories": [ "British English", "Commonwealth English", "English idioms", "English terms with quotations", "Irish English", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "17th century, Thomas Ford, \"Yet if His Majesty Our Sovereign Lord\" (Christ Church MS. 736–8), first published by A. H. Bullen, Lyrics from the Song Books of the Elizabethan Age (1888)", "text": "Yet if his majesty our sovereign lord\nShould of his own accord\nFriendly himself invite,\nAnd say \"I'll be your guest to-morrow night.\"\nHow should we stir ourselves, call and command\nAll hands to work! Let no man idle stand. …\nFor 'tis a duteous thing\nTo show all honour to an earthly king,\nAnd after all our travail and our cost,\nSo he be pleas'd, to think no labour lost.\nBut at the coming of the King of Heaven\nAll's set at six and seven:\nWe wallow in our sin,\nChrist cannot find a chamber in the inn.\nWe entertain him always like a stranger,\nAnd as at first still lodge him in the manger." }, { "ref": "1912, Arthur Quiller-Couch, chapter 23, in Poison Island:", "text": "Oh, what a racket! And everything on deck apparently at sixes and sevens. Mail-bags and passengers mixed up in every direction.", "type": "quote" }, { "ref": "1972, Chang Kuo-tʻao, The Rise of the Chinese Communist Party 1928-1938, volume II, University Press of Kansas, →LCCN, →OCLC, page 342:", "text": "A few days after the battle started, we abandoned Pa-chung County. The enemy troops were elated and boasted of their victory. In fact, the loss of Pa-chung County was a great setback for us. The local people, seeing our departure, could not help wavering. Even those engaged in the work of the Soviet government were not altogether clear about the strategy of our army. They were at sixes and sevens, and some went to such lengths as to make preparations for the eventuality that the Red Army might back out of northern Szechwan.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In a state of confusion." ], "links": [ [ "state", "state" ], [ "confusion", "confusion" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, UK, Ireland, Commonwealth) In a state of confusion." ], "synonyms": [ { "word": "all sixes and nines" } ], "tags": [ "Commonwealth", "Ireland", "UK", "idiomatic" ] }, { "categories": [ "English idioms", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1911, Jack London, chapter 6, in Adventure:", "text": "Her outlook on life was so different from what he conceived a woman's outlook should be, that he was more often than not at sixes and sevens with her.", "type": "quote" }, { "ref": "1976, Tim Rice, Don't Cry For Me Argentina:", "text": "All you will see is a girl you once knew, although she's dressed up to the nines, at sixes and sevens with you.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In a state of dispute or disagreement." ], "links": [ [ "dispute", "dispute" ], [ "disagreement", "disagreement" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, of people or groups) In a state of dispute or disagreement." ], "raw_tags": [ "of people or groups" ], "synonyms": [ { "word": "at loggerheads" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-at sixes and sevens.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-at_sixes_and_sevens.ogg/En-au-at_sixes_and_sevens.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-at_sixes_and_sevens.ogg" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a state of confusion", "word": "亂七八糟" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "luànqībāzāo", "sense": "in a state of confusion", "word": "乱七八糟" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a state of confusion", "word": "混亂" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "hùnluàn", "sense": "in a state of confusion", "word": "混乱" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a state of confusion", "word": "橫七豎八" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "héngqīshùbā", "sense": "in a state of confusion", "word": "横七竖八" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "in a state of confusion", "word": "i vildrede" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of confusion", "word": "sekaisin" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of confusion", "word": "sikin sokin" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "in a state of confusion", "word": "largué" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "in a state of confusion", "word": "völlig durcheinander sein" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "in a state of confusion", "word": "in disordine" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a state of confusion", "word": "skonfundowany" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vverx dnom", "sense": "in a state of confusion", "word": "вверх дном" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "v besporjádke", "sense": "in a state of confusion", "word": "в беспоря́дке" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "in a state of confusion", "word": "hecho un lío" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "chǎojià", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "吵架" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "bùhé", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "不和" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "riidoissa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "napit vastakkain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "ne pas être sur la même longueur d’onde" }, { "code": "de", "english": "be at sixes and sevens", "lang": "German", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "sich in den Haaren liegen" }, { "code": "de", "english": "be at sixes and sevens", "lang": "German", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "völlig uneins sein" }, { "code": "de", "english": "be at sixes and sevens", "lang": "German", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "über Kreuz sein" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "elda grátt silfur" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "in disaccordo" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "som hund og katt" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "ikke være på samme bølgelengde" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a state of dispute or disagreement", "word": "w niezgodzie" } ], "word": "at sixes and sevens" }
Download raw JSONL data for at sixes and sevens meaning in English (8.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.