"Skopostheorie" meaning in English

See Skopostheorie in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˌskəʊpəʊsˌteɪəˈɹiː/
Etymology: German, from Skopos + Theorie Etymology templates: {{bor|en|de|-}} German, {{m|de|Skopos}} Skopos, {{m|de|Theorie}} Theorie Head templates: {{en-noun|-}} Skopostheorie (uncountable)
  1. (translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. Tags: uncountable Categories (topical): Translation studies Synonyms: Skopos theory
    Sense id: en-Skopostheorie-en-noun-XJtrcctO Categories (other): English entries with incorrect language header Topics: human-sciences, linguistics, sciences, translation-studies

Download JSON data for Skopostheorie meaning in English (2.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "de",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "German",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Skopos"
      },
      "expansion": "Skopos",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Theorie"
      },
      "expansion": "Theorie",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "German, from Skopos + Theorie",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "Skopostheorie (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2008, Candace Séguinot, edited by John Kearns, Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum International Publishing Group, pages 8–9",
          "text": "[T]he concept of loyalty suggested by Christiane Nord […] to correct the client-subservient potential of Skopostheorie has both an inherent asymmetry and a value judgement attached to it.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "id": "en-Skopostheorie-en-noun-XJtrcctO",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translating",
          "translating"
        ],
        [
          "interpreting",
          "interpreting"
        ],
        [
          "function",
          "function"
        ],
        [
          "source",
          "source text"
        ],
        [
          "target text",
          "target text"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Skopos theory"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌskəʊpəʊsˌteɪəˈɹiː/"
    }
  ],
  "word": "Skopostheorie"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "de",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "German",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Skopos"
      },
      "expansion": "Skopos",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Theorie"
      },
      "expansion": "Theorie",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "German, from Skopos + Theorie",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "Skopostheorie (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English 5-syllable words",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English terms borrowed from German",
        "English terms derived from German",
        "English terms with IPA pronunciation",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2008, Candace Séguinot, edited by John Kearns, Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum International Publishing Group, pages 8–9",
          "text": "[T]he concept of loyalty suggested by Christiane Nord […] to correct the client-subservient potential of Skopostheorie has both an inherent asymmetry and a value judgement attached to it.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translating",
          "translating"
        ],
        [
          "interpreting",
          "interpreting"
        ],
        [
          "function",
          "function"
        ],
        [
          "source",
          "source text"
        ],
        [
          "target text",
          "target text"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌskəʊpəʊsˌteɪəˈɹiː/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Skopos theory"
    }
  ],
  "word": "Skopostheorie"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.