"I-tu" meaning in English

See I-tu in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Etymology: From Mandarin 宜都 (Yídū) Wade–Giles romanization: I²-tu¹. Etymology templates: {{bor|en|cmn|宜都}} Mandarin 宜都 (Yídū), {{bor|en|cmn-wadegiles|-}} Wade–Giles Head templates: {{en-proper noun|nolinkhead=1}} I-tu
  1. Alternative form of Yidu, Hubei. Tags: alt-of, alternative Alternative form of: Yidu, Hubei
    Sense id: en-I-tu-en-name-f9EyA7PI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Proper name

Etymology: From Mandarin 益都 Wade–Giles romanization: I⁴-tu¹. Etymology templates: {{bor|en|cmn|益都}} Mandarin 益都, {{bor|en|cmn-wadegiles|-}} Wade–Giles Head templates: {{en-proper noun|nolinkhead=1}} I-tu
  1. Alternative form of Yidu, Shandong. Tags: alt-of, alternative Alternative form of: Yidu, Shandong
    Sense id: en-I-tu-en-name-qDg278K5 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 44 56
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Download JSON data for I-tu meaning in English (3.3kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "宜都"
      },
      "expansion": "Mandarin 宜都 (Yídū)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-wadegiles",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Wade–Giles",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mandarin 宜都 (Yídū) Wade–Giles romanization: I²-tu¹.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "I-tu",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Yidu"
        },
        {
          "word": "Hubei"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1898, Archibald John Little, “Shanghai to Ichang”, in Through the Yang-tse Gorges, 3rd edition, Sampson Low, Marston & Company, →OCLC, page 33",
          "text": "We passed the walled district city of I-tu, situated upon a small affluent called the Ching Chiang, or Clear River, which takes its rise in the province of Hu-Nan to the south.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1917, Samuel Couling, “Church of Scotland Mission”, in The Encyclopedia Sinica, Kelly and Walsh, →OCLC, page 120",
          "text": "Owing to the many changes in the small staff, it was not till 1898 that settled out-stations were occupied. In 1917, there are fifteen of these, the chief being I-tu 宜都, about 30 miles from Ichang.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1987, Judith M. Boltz, A Survey of Taoist Literature Tenth to Seventh Centuries, →LCCN, →OCLC, page 213",
          "text": "According to the hagiography in the Ming gazetteer on Wu-tang Shan, Chang had a traditional classical upbringing as a child in I-tu 宜都 (Hupeh) and eventually entered the civil service.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of Yidu, Hubei."
      ],
      "id": "en-I-tu-en-name-f9EyA7PI",
      "links": [
        [
          "Yidu",
          "Yidu#English"
        ],
        [
          "Hubei",
          "Hubei"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Defense Mapping Agency"
  ],
  "word": "I-tu"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "益都"
      },
      "expansion": "Mandarin 益都",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-wadegiles",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Wade–Giles",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mandarin 益都 Wade–Giles romanization: I⁴-tu¹.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "I-tu",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Yidu"
        },
        {
          "word": "Shandong"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1943, Arthur W. Hummel Sr., editor, Eminent Chinese of the Ch'ing Period (1644-1912), volume 1, page 243",
          "text": "FÊNG Pʻu 馮溥 (T. 孔博, 易齋), 1609-1692, Jan.-Feb., official, was a native of I-tu, Shantung.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of Yidu, Shandong."
      ],
      "id": "en-I-tu-en-name-qDg278K5",
      "links": [
        [
          "Yidu",
          "Yidu#English"
        ],
        [
          "Shandong",
          "Shandong"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "I-tu"
}
{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English proper nouns",
    "English terms borrowed from Mandarin",
    "English terms borrowed from Wade–Giles",
    "English terms derived from Mandarin",
    "English terms derived from Wade–Giles",
    "English uncountable nouns"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "宜都"
      },
      "expansion": "Mandarin 宜都 (Yídū)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-wadegiles",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Wade–Giles",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mandarin 宜都 (Yídū) Wade–Giles romanization: I²-tu¹.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "I-tu",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Yidu"
        },
        {
          "word": "Hubei"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1898, Archibald John Little, “Shanghai to Ichang”, in Through the Yang-tse Gorges, 3rd edition, Sampson Low, Marston & Company, →OCLC, page 33",
          "text": "We passed the walled district city of I-tu, situated upon a small affluent called the Ching Chiang, or Clear River, which takes its rise in the province of Hu-Nan to the south.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1917, Samuel Couling, “Church of Scotland Mission”, in The Encyclopedia Sinica, Kelly and Walsh, →OCLC, page 120",
          "text": "Owing to the many changes in the small staff, it was not till 1898 that settled out-stations were occupied. In 1917, there are fifteen of these, the chief being I-tu 宜都, about 30 miles from Ichang.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1987, Judith M. Boltz, A Survey of Taoist Literature Tenth to Seventh Centuries, →LCCN, →OCLC, page 213",
          "text": "According to the hagiography in the Ming gazetteer on Wu-tang Shan, Chang had a traditional classical upbringing as a child in I-tu 宜都 (Hupeh) and eventually entered the civil service.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of Yidu, Hubei."
      ],
      "links": [
        [
          "Yidu",
          "Yidu#English"
        ],
        [
          "Hubei",
          "Hubei"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Defense Mapping Agency"
  ],
  "word": "I-tu"
}

{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English proper nouns",
    "English terms borrowed from Mandarin",
    "English terms borrowed from Wade–Giles",
    "English terms derived from Mandarin",
    "English terms derived from Wade–Giles",
    "English uncountable nouns"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "益都"
      },
      "expansion": "Mandarin 益都",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-wadegiles",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Wade–Giles",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mandarin 益都 Wade–Giles romanization: I⁴-tu¹.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "I-tu",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Yidu"
        },
        {
          "word": "Shandong"
        }
      ],
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1943, Arthur W. Hummel Sr., editor, Eminent Chinese of the Ch'ing Period (1644-1912), volume 1, page 243",
          "text": "FÊNG Pʻu 馮溥 (T. 孔博, 易齋), 1609-1692, Jan.-Feb., official, was a native of I-tu, Shantung.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of Yidu, Shandong."
      ],
      "links": [
        [
          "Yidu",
          "Yidu#English"
        ],
        [
          "Shandong",
          "Shandong"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "I-tu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.