"鷸蚌相爭,漁人得利" meaning in Chinese

See 鷸蚌相爭,漁人得利 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/ [Hokkien, Xiamen], /y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/, /wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/, /lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/, /jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/, /ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/ Chinese transliterations: yùbàng xiāngzhēng [Mandarin, Pinyin], yúrén délì [Mandarin, Pinyin], ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ [Mandarin, bopomofo], ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹ [Cantonese, Jyutping], jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ [Cantonese, Jyutping], leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹ [Cantonese, Jyutping], jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹ [Cantonese, Jyutping], u̍t-pāng siong-cheng, gû-lîn tek-lī, yùbàng xiāngzhēng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yúrén délì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yùbàng siangjheng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yúrén délì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü⁴-pang⁴ hsiang¹-chêng¹ [Mandarin, Wade-Giles], yü²-jên² tê²-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yù-bàng syāng-jēng- [Mandarin, Yale], yú-rén dé-lì [Mandarin, Yale], yuhbanq shiangjeng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], yuren derlih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйбан сянчжэн [Mandarin, Palladius], юйжэнь дэли [Mandarin, Palladius], jujban sjančžɛn [Mandarin, Palladius], jujžɛnʹ dɛli [Mandarin, Palladius], waht póhng sēung jāng [Cantonese, Yale], yùh yàhn dāk leih [Cantonese, Yale], leuht póhng sēung jāng [Cantonese, Yale], yuht póhng sēung jāng [Cantonese, Yale], wat⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹ [Cantonese, Pinyin], jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶ [Cantonese, Pinyin], loet⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹ [Cantonese, Pinyin], jyt⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹ [Cantonese, Pinyin], wed⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], lêd⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yud⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], u̍t-pāng siong-cheng [Hokkien, POJ], gû-lîn tek-lī [Hokkien, POJ], u̍t-pāng siong-tsing [Hokkien, Tai-lo], gû-lîn tik-lī [Hokkien, Tai-lo]
Etymology: From Zhan Guo Ce: : 趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin] When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away. The snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.” To which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net. Today, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation) Etymology templates: {{q|Wiktionary translation}} (Wiktionary translation), {{zh-x|趙 且 伐 燕{Yān},^蘇 ^代 為 燕{Yān} 王 謂 ^惠 王 曰:「今 者 臣 來,過 ^易水,蚌 方 出 曝,而 鷸 啄 其 肉,蚌 合 而 鉗 其 喙。鷸 曰:『今日 不 雨{yù},明日 不 雨{yù},即 有 死 蚌。』蚌 亦 謂 鷸 曰:『今日 不 出,明日 不 出,即 有 死 鷸。』兩 者 不 肯 舍{shě},漁 者 得 而 並 禽 之。今 ^趙 且 伐 燕{Yān},燕{Yān}、^趙 久 相{xiāng}支,以 弊 大眾,臣 恐 強 ^秦 之 為{wéi} 漁父 也。故 願 王 之 熟計 之 也。」惠 王 曰 :「善。」乃 止。|When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away. The snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.” To which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net. Today, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin] When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away. The snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.” To which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net. Today, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation) Head templates: {{head|zh|proverb}} 鷸蚌相爭,漁人得利
  1. When two parties fight, it is always the third one who wins Wikipedia link: Zhan Guo Ce Synonyms: 兩敗俱傷/两败俱伤 (liǎngbàijùshāng), 兩敗俱傷 (liǎngbàijùshāng), 两败俱伤 (liǎngbàijùshāng) Related terms: 漁人得利 (yúréndélì), 渔人得利 (yúréndélì), 漁翁得利, 渔翁得利, 漁人之利 (yúrénzhīlì), 渔人之利 (yúrénzhīlì), 漁夫之利 (yúfūzhīlì), 渔夫之利 (yúfūzhīlì), 漁翁之利 (yúwēngzhīlì), 渔翁之利 (yúwēngzhīlì)
    Sense id: en-鷸蚌相爭,漁人得利-zh-proverb-WCM6OhSw Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Hokkien proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 鷸蚌相爭,漁人得利 meaning in Chinese (12.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Wiktionary translation"
      },
      "expansion": "(Wiktionary translation)",
      "name": "q"
    },
    {
      "args": {
        "1": "趙 且 伐 燕{Yān},^蘇 ^代 為 燕{Yān} 王 謂 ^惠 王 曰:「今 者 臣 來,過 ^易水,蚌 方 出 曝,而 鷸 啄 其 肉,蚌 合 而 鉗 其 喙。鷸 曰:『今日 不 雨{yù},明日 不 雨{yù},即 有 死 蚌。』蚌 亦 謂 鷸 曰:『今日 不 出,明日 不 出,即 有 死 鷸。』兩 者 不 肯 舍{shě},漁 者 得 而 並 禽 之。今 ^趙 且 伐 燕{Yān},燕{Yān}、^趙 久 相{xiāng}支,以 弊 大眾,臣 恐 強 ^秦 之 為{wéi} 漁父 也。故 願 王 之 熟計 之 也。」惠 王 曰 :「善。」乃 止。",
        "2": "When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.\nThe snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”\nTo which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.\nToday, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nZhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin]\nWhen Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.\nThe snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”\nTo which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.\nToday, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce:\n:\n趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nZhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin]\nWhen Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.\nThe snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”\nTo which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.\nToday, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "鷸蚌相爭,漁人得利",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "When two parties fight, it is always the third one who wins"
      ],
      "id": "en-鷸蚌相爭,漁人得利-zh-proverb-WCM6OhSw",
      "links": [
        [
          "parties",
          "parties"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "yúréndélì",
          "word": "漁人得利"
        },
        {
          "roman": "yúréndélì",
          "word": "渔人得利"
        },
        {
          "word": "漁翁得利"
        },
        {
          "word": "渔翁得利"
        },
        {
          "roman": "yúrénzhīlì",
          "word": "漁人之利"
        },
        {
          "roman": "yúrénzhīlì",
          "word": "渔人之利"
        },
        {
          "roman": "yúfūzhīlì",
          "word": "漁夫之利"
        },
        {
          "roman": "yúfūzhīlì",
          "word": "渔夫之利"
        },
        {
          "roman": "yúwēngzhīlì",
          "word": "漁翁之利"
        },
        {
          "roman": "yúwēngzhīlì",
          "word": "渔翁之利"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "liǎngbàijùshāng",
          "word": "兩敗俱傷/两败俱伤"
        },
        {
          "roman": "liǎngbàijùshāng",
          "word": "兩敗俱傷"
        },
        {
          "roman": "liǎngbàijùshāng",
          "word": "两败俱伤"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "zh-pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "zh-pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùbàng siangjheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü⁴-pang⁴ hsiang¹-chêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü²-jên² tê²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yù-bàng syāng-jēng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yú-rén dé-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuhbanq shiangjeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuren derlih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйбан сянчжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйжэнь дэли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujban sjančžɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujžɛnʹ dɛli"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "waht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh yàhn dāk leih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "leuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wat⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loet⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyt⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wed⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêd⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yud⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "ipa": "/wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "u̍t-pāng siong-tsing"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "gû-lîn tik-lī"
    },
    {
      "ipa": "/ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/"
    }
  ],
  "word": "鷸蚌相爭,漁人得利"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Wiktionary translation"
      },
      "expansion": "(Wiktionary translation)",
      "name": "q"
    },
    {
      "args": {
        "1": "趙 且 伐 燕{Yān},^蘇 ^代 為 燕{Yān} 王 謂 ^惠 王 曰:「今 者 臣 來,過 ^易水,蚌 方 出 曝,而 鷸 啄 其 肉,蚌 合 而 鉗 其 喙。鷸 曰:『今日 不 雨{yù},明日 不 雨{yù},即 有 死 蚌。』蚌 亦 謂 鷸 曰:『今日 不 出,明日 不 出,即 有 死 鷸。』兩 者 不 肯 舍{shě},漁 者 得 而 並 禽 之。今 ^趙 且 伐 燕{Yān},燕{Yān}、^趙 久 相{xiāng}支,以 弊 大眾,臣 恐 強 ^秦 之 為{wéi} 漁父 也。故 願 王 之 熟計 之 也。」惠 王 曰 :「善。」乃 止。",
        "2": "When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.\nThe snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”\nTo which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.\nToday, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nZhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin]\nWhen Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.\nThe snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”\nTo which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.\nToday, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce:\n:\n趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.]赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nZhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin]\nWhen Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.\nThe snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”\nTo which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.\nToday, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "鷸蚌相爭,漁人得利",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "yúréndélì",
      "word": "漁人得利"
    },
    {
      "roman": "yúréndélì",
      "word": "渔人得利"
    },
    {
      "word": "漁翁得利"
    },
    {
      "word": "渔翁得利"
    },
    {
      "roman": "yúrénzhīlì",
      "word": "漁人之利"
    },
    {
      "roman": "yúrénzhīlì",
      "word": "渔人之利"
    },
    {
      "roman": "yúfūzhīlì",
      "word": "漁夫之利"
    },
    {
      "roman": "yúfūzhīlì",
      "word": "渔夫之利"
    },
    {
      "roman": "yúwēngzhīlì",
      "word": "漁翁之利"
    },
    {
      "roman": "yúwēngzhīlì",
      "word": "渔翁之利"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien proverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "When two parties fight, it is always the third one who wins"
      ],
      "links": [
        [
          "parties",
          "parties"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "zh-pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "zh-pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yùbàng siangjheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü⁴-pang⁴ hsiang¹-chêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü²-jên² tê²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yù-bàng syāng-jēng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yú-rén dé-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuhbanq shiangjeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuren derlih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйбан сянчжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйжэнь дэли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujban sjančžɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujžɛnʹ dɛli"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "waht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh yàhn dāk leih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "leuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wat⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loet⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyt⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wed⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêd⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yud⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "ipa": "/wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "u̍t-pāng siong-tsing"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "gû-lîn tik-lī"
    },
    {
      "ipa": "/ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "word": "兩敗俱傷/两败俱伤"
    },
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "word": "兩敗俱傷"
    },
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "word": "两败俱伤"
    }
  ],
  "word": "鷸蚌相爭,漁人得利"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.