See 與共 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "forms": [ { "form": "与共", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "phrase" }, "expansion": "與共", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "&lit not valid pagename", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "可與共患難,不可與共樂" }, { "word": "可与共患难,不可与共乐" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "roman": "Yuānyāng wǎ lěng shuānghuá zhòng, fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng. Yōuyōu shēngsǐ bié jīngnián, húnpò bù céng lái rù mèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "Yuānyāng wǎ lěng shuānghuá zhòng, fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng. Yōuyōu shēngsǐ bié jīngnián, húnpò bù céng lái rù mèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。", "type": "example" } ], "glosses": [ "Used other than figuratively or idiomatically: see 與 (\"with\"), 共 (\"to share\")." ], "id": "en-與共-zh-phrase-inQcsbm5", "links": [ [ "與", "與" ], [ "共", "共" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) Used other than figuratively or idiomatically: see 與 (\"with\"), 共 (\"to share\")." ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄍㄨㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-kung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-gùng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeugonq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйгун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujgun" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúh guhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁵ gung⁶" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/" } ], "word": "與共" } { "etymology_number": 2, "etymology_text": "Lexification of Etymology 1.", "forms": [ { "form": "与共", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "與共", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "roman": "xiūqīyǔgòng", "word": "休戚與共" }, { "roman": "xiūqīyǔgòng", "word": "休戚与共" }, { "roman": "huànnànyǔgòng", "word": "患難與共" }, { "roman": "huànnànyǔgòng", "word": "患难与共" }, { "roman": "róngrùyǔgòng", "word": "榮辱與共" }, { "roman": "róngrùyǔgòng", "word": "荣辱与共" }, { "word": "生死與共" }, { "word": "生死与共" }, { "word": "禍福與共" }, { "word": "祸福与共" } ], "examples": [ { "english": "In this world, the Lord's grace abides; His love never ceases to exist.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": " 馮永梁牧師 (lyricist), 耶和華是愛", "roman": "zoi⁶ sai³ gaan¹ zyu² jan¹ jyu⁵ gung⁶, taa¹ dik¹ oi³ cyun⁴ zoi⁶ soeng⁴ mou⁴ zeon⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "在世間主恩與共 祂的愛存在常無盡", "type": "quote" }, { "english": "In this world, the Lord's grace abides; His love never ceases to exist.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": " 馮永梁牧師 (lyricist), 耶和華是愛", "roman": "zoi⁶ sai³ gaan¹ zyu² jan¹ jyu⁵ gung⁶, taa¹ dik¹ oi³ cyun⁴ zoi⁶ soeng⁴ mou⁴ zeon⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "在世间主恩与共 祂的爱存在常无尽", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stay together; to abide" ], "id": "en-與共-zh-verb-181eaK7W", "links": [ [ "stay", "stay" ], [ "together", "together" ], [ "abide", "abide" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to stay together; to abide" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄍㄨㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-kung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-gùng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeugonq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйгун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujgun" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúh guhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁵ gung⁶" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/" } ], "word": "與共" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese phrases", "Chinese terms spelled with 共", "Chinese terms spelled with 與", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "可與共患難,不可與共樂" }, { "word": "可与共患难,不可与共乐" } ], "etymology_number": 1, "forms": [ { "form": "与共", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "phrase" }, "expansion": "與共", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "&lit not valid pagename", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Requests for translations of Literary Chinese quotations" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "roman": "Yuānyāng wǎ lěng shuānghuá zhòng, fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng. Yōuyōu shēngsǐ bié jīngnián, húnpò bù céng lái rù mèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "Yuānyāng wǎ lěng shuānghuá zhòng, fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng. Yōuyōu shēngsǐ bié jīngnián, húnpò bù céng lái rù mèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。", "type": "example" } ], "glosses": [ "Used other than figuratively or idiomatically: see 與 (\"with\"), 共 (\"to share\")." ], "links": [ [ "與", "與" ], [ "共", "共" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) Used other than figuratively or idiomatically: see 與 (\"with\"), 共 (\"to share\")." ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄍㄨㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-kung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-gùng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeugonq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйгун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujgun" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúh guhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁵ gung⁶" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/" } ], "word": "與共" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese phrases", "Chinese terms spelled with 共", "Chinese terms spelled with 與", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "xiūqīyǔgòng", "word": "休戚與共" }, { "roman": "xiūqīyǔgòng", "word": "休戚与共" }, { "roman": "huànnànyǔgòng", "word": "患難與共" }, { "roman": "huànnànyǔgòng", "word": "患难与共" }, { "roman": "róngrùyǔgòng", "word": "榮辱與共" }, { "roman": "róngrùyǔgòng", "word": "荣辱与共" }, { "word": "生死與共" }, { "word": "生死与共" }, { "word": "禍福與共" }, { "word": "祸福与共" } ], "etymology_number": 2, "etymology_text": "Lexification of Etymology 1.", "forms": [ { "form": "与共", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "與共", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese terms with quotations", "Chinese literary terms" ], "examples": [ { "english": "In this world, the Lord's grace abides; His love never ceases to exist.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": " 馮永梁牧師 (lyricist), 耶和華是愛", "roman": "zoi⁶ sai³ gaan¹ zyu² jan¹ jyu⁵ gung⁶, taa¹ dik¹ oi³ cyun⁴ zoi⁶ soeng⁴ mou⁴ zeon⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "在世間主恩與共 祂的愛存在常無盡", "type": "quote" }, { "english": "In this world, the Lord's grace abides; His love never ceases to exist.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": " 馮永梁牧師 (lyricist), 耶和華是愛", "roman": "zoi⁶ sai³ gaan¹ zyu² jan¹ jyu⁵ gung⁶, taa¹ dik¹ oi³ cyun⁴ zoi⁶ soeng⁴ mou⁴ zeon⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "在世间主恩与共 祂的爱存在常无尽", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stay together; to abide" ], "links": [ [ "stay", "stay" ], [ "together", "together" ], [ "abide", "abide" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to stay together; to abide" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄍㄨㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔgòng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-kung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-gùng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeugonq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйгун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujgun" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúh guhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁵ gung⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁵ gung⁶" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ kʊŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/jyː¹³ kʊŋ²²/" } ], "word": "與共" }
Download raw JSONL data for 與共 meaning in Chinese (6.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "與共" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與共", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "與共" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與共", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "與共" ], "section": "Chinese", "subsection": "phrase", "title": "與共", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "與共" ], "section": "Chinese", "subsection": "phrase", "title": "與共", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "與共" ], "section": "Chinese", "subsection": "phrase", "title": "與共", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "與共" ], "section": "Chinese", "subsection": "phrase", "title": "與共", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.