"江郎才盡" meaning in Chinese

See 江郎才盡 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ lɑŋ³⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵ t͡ɕin⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɔːŋ⁵⁵ lɔːŋ²¹ t͡sʰɔːi̯²¹ t͡sɵn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ lɑŋ³⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵ t͡ɕin⁵¹/, /kɔːŋ⁵⁵ lɔːŋ²¹ t͡sʰɔːi̯²¹ t͡sɵn²²/ Chinese transliterations: jiānglángcáijìn [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄤ ㄌㄤˊ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄣˋ [Mandarin, bopomofo], gong¹ long⁴ coi⁴ zeon⁶ [Cantonese, Jyutping], jiānglángcáijìn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jianglángcáijìn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiang¹-lang²-tsʻai²-chin⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyāng-láng-tsái-jìn [Mandarin, Yale], jianglangtsairjinn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзянланцайцзинь [Mandarin, Palladius], czjanlancajczinʹ [Mandarin, Palladius], gōng lòhng chòih jeuhn [Cantonese, Yale], gong¹ long⁴ tsoi⁴ dzoen⁶ [Cantonese, Pinyin], gong¹ long⁴ coi⁴ zên⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭,夢一美丈夫,自稱郭璞,謂淹曰:「我有筆在卿處多年矣,可以見還。」淹探懷中,得五色筆以授之。爾後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡。 [Classical Chinese, trad.]初,淹罢宣城郡,遂宿冶亭,梦一美丈夫,自称郭璞,谓淹曰:「我有笔在卿处多年矣,可以见还。」淹探怀中,得五色笔以授之。尔后为诗,不复成语,故世传江淹才尽。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品) Chū, Yān bà Xuānchéng jùn, suì sù Yětíng, mèng yī měi zhàngfū, zìchēng Guō Pú, wèi Yān yuē: “Wǒ yǒu bǐ zài qīng chù duōnián yǐ, kěyǐ jiàn hái.” Yān tàn huái zhōng, dé wǔsè bǐ yǐ shòu zhī. Ěrhòu wèi shī, bù fù chéng yǔ, gù shì chuán Jiāng Yān cái jìn. [Pinyin] At first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, "I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted. Etymology templates: {{zh-x|初, @^淹 罷 ^宣城 郡 , 遂 宿 ^@冶亭 , 夢 一 美 丈夫 , 自稱 @^郭 @^璞 , 謂 @^淹 曰 : 「 我 有 筆 在 卿 處 多年 矣 , 可以 見 還 。」 @^淹 探 懷 中 , 得 五色 筆 以 授 之 。 爾後 為 詩 , 不 復 成 語 , 故 世 傳 @^江 @^淹 才 盡 。|At first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, "I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.|CL|collapsed=yes|ref=Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)}} 初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭,夢一美丈夫,自稱郭璞,謂淹曰:「我有筆在卿處多年矣,可以見還。」淹探懷中,得五色筆以授之。爾後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡。 [Classical Chinese, trad.]初,淹罢宣城郡,遂宿冶亭,梦一美丈夫,自称郭璞,谓淹曰:「我有笔在卿处多年矣,可以见还。」淹探怀中,得五色笔以授之。尔后为诗,不复成语,故世传江淹才尽。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品) Chū, Yān bà Xuānchéng jùn, suì sù Yětíng, mèng yī měi zhàngfū, zìchēng Guō Pú, wèi Yān yuē: “Wǒ yǒu bǐ zài qīng chù duōnián yǐ, kěyǐ jiàn hái.” Yān tàn huái zhōng, dé wǔsè bǐ yǐ shòu zhī. Ěrhòu wèi shī, bù fù chéng yǔ, gù shì chuán Jiāng Yān cái jìn. [Pinyin] At first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, "I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted. Head templates: {{head|zh|idiom}} 江郎才盡
  1. (figurative) to have used up one's creative powers; to have writer's block Wikipedia link: Guo Pu, Jiang Yan, Jiang Yan (poet), Zhong Rong, zh:詩品 Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-江郎才盡-zh-phrase-7EMhzDGG Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 江郎才盡 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "初, @^淹 罷 ^宣城 郡 , 遂 宿 ^@冶亭 , 夢 一 美 丈夫 , 自稱 @^郭 @^璞 , 謂 @^淹 曰 : 「 我 有 筆 在 卿 處 多年 矣 , 可以 見 還 。」 @^淹 探 懷 中 , 得 五色 筆 以 授 之 。 爾後 為 詩 , 不 復 成 語 , 故 世 傳 @^江 @^淹 才 盡 。",
        "2": "At first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, \"I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?\" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)"
      },
      "expansion": "初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭,夢一美丈夫,自稱郭璞,謂淹曰:「我有筆在卿處多年矣,可以見還。」淹探懷中,得五色筆以授之。爾後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡。 [Classical Chinese, trad.]初,淹罢宣城郡,遂宿冶亭,梦一美丈夫,自称郭璞,谓淹曰:「我有笔在卿处多年矣,可以见还。」淹探怀中,得五色笔以授之。尔后为诗,不复成语,故世传江淹才尽。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)\nChū, Yān bà Xuānchéng jùn, suì sù Yětíng, mèng yī měi zhàngfū, zìchēng Guō Pú, wèi Yān yuē: “Wǒ yǒu bǐ zài qīng chù duōnián yǐ, kěyǐ jiàn hái.” Yān tàn huái zhōng, dé wǔsè bǐ yǐ shòu zhī. Ěrhòu wèi shī, bù fù chéng yǔ, gù shì chuán Jiāng Yān cái jìn. [Pinyin]\nAt first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, \"I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?\" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭,夢一美丈夫,自稱郭璞,謂淹曰:「我有筆在卿處多年矣,可以見還。」淹探懷中,得五色筆以授之。爾後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡。 [Classical Chinese, trad.]初,淹罢宣城郡,遂宿冶亭,梦一美丈夫,自称郭璞,谓淹曰:「我有笔在卿处多年矣,可以见还。」淹探怀中,得五色笔以授之。尔后为诗,不复成语,故世传江淹才尽。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)\nChū, Yān bà Xuānchéng jùn, suì sù Yětíng, mèng yī měi zhàngfū, zìchēng Guō Pú, wèi Yān yuē: “Wǒ yǒu bǐ zài qīng chù duōnián yǐ, kěyǐ jiàn hái.” Yān tàn huái zhōng, dé wǔsè bǐ yǐ shòu zhī. Ěrhòu wèi shī, bù fù chéng yǔ, gù shì chuán Jiāng Yān cái jìn. [Pinyin]\nAt first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, \"I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?\" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "江郎才盡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have used up one's creative powers; to have writer's block"
      ],
      "id": "en-江郎才盡-zh-phrase-7EMhzDGG",
      "links": [
        [
          "used up",
          "used up"
        ],
        [
          "creative",
          "creative"
        ],
        [
          "power",
          "power"
        ],
        [
          "writer's block",
          "writer's block"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to have used up one's creative powers; to have writer's block"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guo Pu",
        "Jiang Yan",
        "Jiang Yan (poet)",
        "Zhong Rong",
        "zh:詩品"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānglángcáijìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄌㄤˊ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ long⁴ coi⁴ zeon⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānglángcáijìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jianglángcáijìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiang¹-lang²-tsʻai²-chin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāng-láng-tsái-jìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianglangtsairjinn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзянланцайцзинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanlancajczinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ lɑŋ³⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵ t͡ɕin⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōng lòhng chòih jeuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ long⁴ tsoi⁴ dzoen⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ long⁴ coi⁴ zên⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ lɔːŋ²¹ t͡sʰɔːi̯²¹ t͡sɵn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ lɑŋ³⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵ t͡ɕin⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ lɔːŋ²¹ t͡sʰɔːi̯²¹ t͡sɵn²²/"
    }
  ],
  "word": "江郎才盡"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "初, @^淹 罷 ^宣城 郡 , 遂 宿 ^@冶亭 , 夢 一 美 丈夫 , 自稱 @^郭 @^璞 , 謂 @^淹 曰 : 「 我 有 筆 在 卿 處 多年 矣 , 可以 見 還 。」 @^淹 探 懷 中 , 得 五色 筆 以 授 之 。 爾後 為 詩 , 不 復 成 語 , 故 世 傳 @^江 @^淹 才 盡 。",
        "2": "At first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, \"I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?\" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)"
      },
      "expansion": "初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭,夢一美丈夫,自稱郭璞,謂淹曰:「我有筆在卿處多年矣,可以見還。」淹探懷中,得五色筆以授之。爾後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡。 [Classical Chinese, trad.]初,淹罢宣城郡,遂宿冶亭,梦一美丈夫,自称郭璞,谓淹曰:「我有笔在卿处多年矣,可以见还。」淹探怀中,得五色笔以授之。尔后为诗,不复成语,故世传江淹才尽。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)\nChū, Yān bà Xuānchéng jùn, suì sù Yětíng, mèng yī měi zhàngfū, zìchēng Guō Pú, wèi Yān yuē: “Wǒ yǒu bǐ zài qīng chù duōnián yǐ, kěyǐ jiàn hái.” Yān tàn huái zhōng, dé wǔsè bǐ yǐ shòu zhī. Ěrhòu wèi shī, bù fù chéng yǔ, gù shì chuán Jiāng Yān cái jìn. [Pinyin]\nAt first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, \"I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?\" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭,夢一美丈夫,自稱郭璞,謂淹曰:「我有筆在卿處多年矣,可以見還。」淹探懷中,得五色筆以授之。爾後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡。 [Classical Chinese, trad.]初,淹罢宣城郡,遂宿冶亭,梦一美丈夫,自称郭璞,谓淹曰:「我有笔在卿处多年矣,可以见还。」淹探怀中,得五色笔以授之。尔后为诗,不复成语,故世传江淹才尽。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhong Rong, The Critique of Poetry (詩品)\nChū, Yān bà Xuānchéng jùn, suì sù Yětíng, mèng yī měi zhàngfū, zìchēng Guō Pú, wèi Yān yuē: “Wǒ yǒu bǐ zài qīng chù duōnián yǐ, kěyǐ jiàn hái.” Yān tàn huái zhōng, dé wǔsè bǐ yǐ shòu zhī. Ěrhòu wèi shī, bù fù chéng yǔ, gù shì chuán Jiāng Yān cái jìn. [Pinyin]\nAt first, Jiang Yan resigned from his official post at Xuancheng. Then, he resided at Yeting (in Nanjing). There he dreamt a handsome man who called himself Guo Pu. He said, \"I have a writing brush that you borrowed for many years. Can you return it to me now?\" Jiang Yan then searched inside his clothes, and he found a five-coloured brush and then returned to him. After that, when Jiang tried to write poems, he could never write a single sentence again. Therefore, it was said that Jiang's talent has been exhausted.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "江郎才盡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have used up one's creative powers; to have writer's block"
      ],
      "links": [
        [
          "used up",
          "used up"
        ],
        [
          "creative",
          "creative"
        ],
        [
          "power",
          "power"
        ],
        [
          "writer's block",
          "writer's block"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to have used up one's creative powers; to have writer's block"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guo Pu",
        "Jiang Yan",
        "Jiang Yan (poet)",
        "Zhong Rong",
        "zh:詩品"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānglángcáijìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄌㄤˊ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ long⁴ coi⁴ zeon⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānglángcáijìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jianglángcáijìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiang¹-lang²-tsʻai²-chin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāng-láng-tsái-jìn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianglangtsairjinn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзянланцайцзинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanlancajczinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ lɑŋ³⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵ t͡ɕin⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōng lòhng chòih jeuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ long⁴ tsoi⁴ dzoen⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ long⁴ coi⁴ zên⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ lɔːŋ²¹ t͡sʰɔːi̯²¹ t͡sɵn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ lɑŋ³⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵ t͡ɕin⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ lɔːŋ²¹ t͡sʰɔːi̯²¹ t͡sɵn²²/"
    }
  ],
  "word": "江郎才盡"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.