"一暴十寒" meaning in Chinese

See 一暴十寒 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/, /jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/ Chinese transliterations: yīpùshíhán [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ [Mandarin, bopomofo], jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴ [Cantonese, Jyutping], yīpùshíhán [Phonetic:yípùshíhán] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ [Mandarin, bopomofo, standard], yipùshíhhán [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], i¹-pʻu⁴-shih²-han² [Mandarin, Wade-Giles, standard], yī-pù-shŕ-hán [Mandarin, Yale, standard], ipuhshyrharn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ипушихань [Mandarin, Palladius, standard], ipušixanʹ [Mandarin, Palladius, standard], jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], yāt buhk sahp hòhn [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], jat⁷ buk⁹ sap⁹ hon⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], yed¹ bug⁶ seb⁶ hon⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong]
Etymology: From Mencius (《孟子·告子上》): : 雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, trad.]虽有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Suī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yīrì pù zhī, shírì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě. [Pinyin] Suppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·告子上》)}} (《孟子·告子上》), {{zh-x|雖 有 天下 易 生 之 物 也,一日 @暴{pù} 之、十日 @寒 之,未 有 能 生 者 也。|Suppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, trad.]虽有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Suī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yīrì pù zhī, shírì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě. [Pinyin] Suppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow. Head templates: {{head|zh|idiom}} 一暴十寒
  1. (figurative) to work hard for one day and do nothing for ten; to work by fits and starts; to act without perseverance or persistence Wikipedia link: Mencius (book) Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 三天打魚,兩天曬網/三天打鱼,两天晒网 (liǎng tiān shài wǎng), 三天打魚, 兩天曬網, 三天打鱼, 两天晒网 (sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng)

Download JSON data for 一暴十寒 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·告子上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·告子上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雖 有 天下 易 生 之 物 也,一日 @暴{pù} 之、十日 @寒 之,未 有 能 生 者 也。",
        "2": "Suppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, trad.]虽有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nSuī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yīrì pù zhī, shírì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě. [Pinyin]\nSuppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子上》):\n:\n雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, trad.]虽有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nSuī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yīrì pù zhī, shírì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě. [Pinyin]\nSuppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一暴十寒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work hard for one day and do nothing for ten; to work by fits and starts; to act without perseverance or persistence"
      ],
      "id": "en-一暴十寒-zh-phrase-xWPBpCmP",
      "links": [
        [
          "work",
          "work"
        ],
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "ten",
          "ten"
        ],
        [
          "fits and starts",
          "fits and starts"
        ],
        [
          "perseverance",
          "perseverance"
        ],
        [
          "persistence",
          "persistence"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to work hard for one day and do nothing for ten; to work by fits and starts; to act without perseverance or persistence"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "liǎng tiān shài wǎng",
          "word": "三天打魚,兩天曬網/三天打鱼,两天晒网"
        },
        {
          "word": "三天打魚"
        },
        {
          "word": "兩天曬網"
        },
        {
          "word": "三天打鱼"
        },
        {
          "roman": "sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng",
          "word": "两天晒网"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīpùshíhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīpùshíhán [Phonetic:yípùshíhán]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yipùshíhhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "i¹-pʻu⁴-shih²-han²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yī-pù-shŕ-hán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ipuhshyrharn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ипушихань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ipušixanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt buhk sahp hòhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ buk⁹ sap⁹ hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ bug⁶ seb⁶ hon⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yípùshíhán]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "一暴十寒"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·告子上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·告子上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雖 有 天下 易 生 之 物 也,一日 @暴{pù} 之、十日 @寒 之,未 有 能 生 者 也。",
        "2": "Suppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, trad.]虽有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nSuī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yīrì pù zhī, shírì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě. [Pinyin]\nSuppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子上》):\n:\n雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, trad.]虽有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nSuī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yīrì pù zhī, shírì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě. [Pinyin]\nSuppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一暴十寒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "glosses": [
        "to work hard for one day and do nothing for ten; to work by fits and starts; to act without perseverance or persistence"
      ],
      "links": [
        [
          "work",
          "work"
        ],
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "ten",
          "ten"
        ],
        [
          "fits and starts",
          "fits and starts"
        ],
        [
          "perseverance",
          "perseverance"
        ],
        [
          "persistence",
          "persistence"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to work hard for one day and do nothing for ten; to work by fits and starts; to act without perseverance or persistence"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīpùshíhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīpùshíhán [Phonetic:yípùshíhán]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yipùshíhhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "i¹-pʻu⁴-shih²-han²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yī-pù-shŕ-hán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ipuhshyrharn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ипушихань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ipušixanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt buhk sahp hòhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ buk⁹ sap⁹ hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ bug⁶ seb⁶ hon⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yípùshíhán]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǎng tiān shài wǎng",
      "word": "三天打魚,兩天曬網/三天打鱼,两天晒网"
    },
    {
      "word": "三天打魚"
    },
    {
      "word": "兩天曬網"
    },
    {
      "word": "三天打鱼"
    },
    {
      "roman": "sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng",
      "word": "两天晒网"
    }
  ],
  "word": "一暴十寒"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.