See 隔岸觀火 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 131, 136 ], [ 138, 147 ], [ 174, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 17 ], [ 53, 57 ], [ 66, 70 ], [ 89, 91 ], [ 93, 97 ], [ 101, 103 ], [ 108, 111 ], [ 120, 122 ], [ 131, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 22, 23 ], [ 29, 30 ], [ 31, 32 ], [ 33, 34 ], [ 35, 36 ] ], "english": "The most detestable, loathsome, and contemptible beings under heaven are none other than the bystanders. They perch on the eastern shore, gazing at the western bank engulfed in flames, finding perverse delight in the crimson glow of destruction.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1900, 梁啟超,《呵旁觀者文》", "roman": "Tiānxià zuì kěyàn, kězēng, kěbǐ zhī rén, mòguòyú pángguānzhě. Pángguānzhě, rú lì yú dōng'àn, guān xī'àn zhī huǒzāi, ér wàng qí hóngguāng yǐwéi yuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下最可厭、可憎、可鄙之人,莫過於旁觀者。旁觀者,如立於東岸,觀西岸之火災,而望其紅光以為樂。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 131, 136 ], [ 138, 147 ], [ 174, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 17 ], [ 53, 57 ], [ 66, 70 ], [ 89, 91 ], [ 93, 97 ], [ 101, 103 ], [ 108, 111 ], [ 120, 122 ], [ 131, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 22, 23 ], [ 29, 30 ], [ 31, 32 ], [ 33, 34 ], [ 35, 36 ] ], "english": "The most detestable, loathsome, and contemptible beings under heaven are none other than the bystanders. They perch on the eastern shore, gazing at the western bank engulfed in flames, finding perverse delight in the crimson glow of destruction.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1900, 梁啟超,《呵旁觀者文》", "roman": "Tiānxià zuì kěyàn, kězēng, kěbǐ zhī rén, mòguòyú pángguānzhě. Pángguānzhě, rú lì yú dōng'àn, guān xī'àn zhī huǒzāi, ér wàng qí hóngguāng yǐwéi yuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下最可厌、可憎、可鄙之人,莫过于旁观者。旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "梁啟超" }, "expansion": "梁啟超", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《呵旁觀者文》" }, "expansion": "《呵旁觀者文》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Liang Qichao's famous editorial In Condemnation of Onlookers", "forms": [ { "form": "隔岸观火", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "隔岸觀火", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to watch the fires burning across the river", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Thirty-Six Stratagems", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to delay entering the fray until all others have been exhausted by fighting amongst themselves" ], "id": "en-隔岸觀火-zh-phrase-VzNYEFzv", "links": [ [ "delay", "delay" ], [ "enter", "enter" ], [ "fray", "fray" ], [ "exhaust", "exhaust" ], [ "fight", "fight" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) to delay entering the fray until all others have been exhausted by fighting amongst themselves" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Liang Qichao" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gé'ànguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄜˊ ㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaak³ ngon⁶ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gé'ànguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄍㄜˊ ㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "gé-ànguanhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ko²-an⁴-kuan¹-huo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "gé-àn-gwān-hwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gerannguanhuoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "гэаньгуаньхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "gɛanʹguanʹxo" }, { "ipa": "/kɤ³⁵ ˀän⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gaak ngohn gūn fó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaak⁸ ngon⁶ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gag³ ngon⁶ gun¹ fo²" }, { "ipa": "/kaːk̚³ ŋɔːn²² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kɤ³⁵ ˀän⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kaːk̚³ ŋɔːn²² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/" } ], "word": "隔岸觀火" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 131, 136 ], [ 138, 147 ], [ 174, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 17 ], [ 53, 57 ], [ 66, 70 ], [ 89, 91 ], [ 93, 97 ], [ 101, 103 ], [ 108, 111 ], [ 120, 122 ], [ 131, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 22, 23 ], [ 29, 30 ], [ 31, 32 ], [ 33, 34 ], [ 35, 36 ] ], "english": "The most detestable, loathsome, and contemptible beings under heaven are none other than the bystanders. They perch on the eastern shore, gazing at the western bank engulfed in flames, finding perverse delight in the crimson glow of destruction.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1900, 梁啟超,《呵旁觀者文》", "roman": "Tiānxià zuì kěyàn, kězēng, kěbǐ zhī rén, mòguòyú pángguānzhě. Pángguānzhě, rú lì yú dōng'àn, guān xī'àn zhī huǒzāi, ér wàng qí hóngguāng yǐwéi yuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下最可厭、可憎、可鄙之人,莫過於旁觀者。旁觀者,如立於東岸,觀西岸之火災,而望其紅光以為樂。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 131, 136 ], [ 138, 147 ], [ 174, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 17 ], [ 53, 57 ], [ 66, 70 ], [ 89, 91 ], [ 93, 97 ], [ 101, 103 ], [ 108, 111 ], [ 120, 122 ], [ 131, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 22, 23 ], [ 29, 30 ], [ 31, 32 ], [ 33, 34 ], [ 35, 36 ] ], "english": "The most detestable, loathsome, and contemptible beings under heaven are none other than the bystanders. They perch on the eastern shore, gazing at the western bank engulfed in flames, finding perverse delight in the crimson glow of destruction.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1900, 梁啟超,《呵旁觀者文》", "roman": "Tiānxià zuì kěyàn, kězēng, kěbǐ zhī rén, mòguòyú pángguānzhě. Pángguānzhě, rú lì yú dōng'àn, guān xī'àn zhī huǒzāi, ér wàng qí hóngguāng yǐwéi yuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下最可厌、可憎、可鄙之人,莫过于旁观者。旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "梁啟超" }, "expansion": "梁啟超", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《呵旁觀者文》" }, "expansion": "《呵旁觀者文》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Liang Qichao's famous editorial In Condemnation of Onlookers", "forms": [ { "form": "隔岸观火", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "隔岸觀火", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to watch the fires burning across the river", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 岸", "Chinese terms spelled with 火", "Chinese terms spelled with 觀", "Chinese terms spelled with 隔", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Thirty-Six Stratagems" ], "glosses": [ "to delay entering the fray until all others have been exhausted by fighting amongst themselves" ], "links": [ [ "delay", "delay" ], [ "enter", "enter" ], [ "fray", "fray" ], [ "exhaust", "exhaust" ], [ "fight", "fight" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) to delay entering the fray until all others have been exhausted by fighting amongst themselves" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Liang Qichao" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gé'ànguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄜˊ ㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaak³ ngon⁶ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gé'ànguānhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄍㄜˊ ㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "gé-ànguanhuǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ko²-an⁴-kuan¹-huo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "gé-àn-gwān-hwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gerannguanhuoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "гэаньгуаньхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "gɛanʹguanʹxo" }, { "ipa": "/kɤ³⁵ ˀän⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gaak ngohn gūn fó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaak⁸ ngon⁶ gun¹ fo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gag³ ngon⁶ gun¹ fo²" }, { "ipa": "/kaːk̚³ ŋɔːn²² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kɤ³⁵ ˀän⁵¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kaːk̚³ ŋɔːn²² kuːn⁵⁵ fɔː³⁵/" } ], "word": "隔岸觀火" }
Download raw JSONL data for 隔岸觀火 meaning in Chinese (5.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "隔岸觀火" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "隔岸觀火", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.