"過五關斬六將" meaning in Chinese

See 過五關斬六將 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯ɔ⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂän²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɔː³³ ŋ̍¹³ kʷaːn⁵⁵ t͡saːm³⁵ lʊk̚² t͡sœːŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ku̯ɔ⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂän²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/, /kʷɔː³³ ŋ̍¹³ kʷaːn⁵⁵ t͡saːm³⁵ lʊk̚² t͡sœːŋ³³/ Chinese transliterations: guò wǔ guān zhǎn liù jiàng [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄛˋ ㄨˇ ㄍㄨㄢ ㄓㄢˇ ㄌㄧㄡˋ ㄐㄧㄤˋ [Mandarin, bopomofo], gwo³ ng⁵ gwaan¹ zaam² luk⁶ zoeng³ [Cantonese, Jyutping], guò wǔ guān zhǎn liù jiàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guò wǔ guan jhǎn liòu jiàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuo⁴ wu³ kuan¹ chan³ liu⁴ chiang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gwò wǔ gwān jǎn lyòu jyàng [Mandarin, Yale], guoh wuu guan jaan liow jianq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], го у гуань чжань лю цзян [Mandarin, Palladius], go u guanʹ čžanʹ lju czjan [Mandarin, Palladius], gwo ńgh gwāan jáam luhk jeung [Cantonese, Yale], gwo³ ng⁵ gwaan¹ dzaam² luk⁹ dzoeng³ [Cantonese, Pinyin], guo³ ng⁵ guan¹ zam² lug⁶ zêng³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 过五关斩六将
Etymology: A fictional story in Romance of the Three Kingdoms. Head templates: {{head|zh|idiom}} 過五關斬六將
  1. (figurative) to get past all manner of hardships Wikipedia link: Romance of the Three Kingdoms Tags: figuratively, idiomatic Categories (topical): Five, Six

Alternative forms

{
  "etymology_text": "A fictional story in Romance of the Three Kingdoms.",
  "forms": [
    {
      "form": "过五关斩六将",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過五關斬六將",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "pass through five checkpoints, and slay six generals",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Five",
          "orig": "zh:Five",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Six",
          "orig": "zh:Six",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2001, Chiung Yao, 情深深雨濛濛, episode 34 (Mainland version)",
          "roman": "Nǐmen kě zhēn shì bù zhīdào, zhè xiǎoliǎngkǒu wa, zhēn shì hǎoshìduōmó. Nénggòu ái dào jīntiān dìnghūn, zhēn shì bùróngyì. Jiǎnzhí shì guò wǔ guān zhǎn liù jiàng a.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你們可真是不知道,這小兩口哇,真是好事多磨。能夠捱到今天訂婚,真是不容易。簡直是過五關斬六將啊。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2001, Chiung Yao, 情深深雨濛濛, episode 34 (Mainland version)",
          "roman": "Nǐmen kě zhēn shì bù zhīdào, zhè xiǎoliǎngkǒu wa, zhēn shì hǎoshìduōmó. Nénggòu ái dào jīntiān dìnghūn, zhēn shì bùróngyì. Jiǎnzhí shì guò wǔ guān zhǎn liù jiàng a.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你们可真是不知道,这小两口哇,真是好事多磨。能够挨到今天订婚,真是不容易。简直是过五关斩六将啊。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get past all manner of hardships"
      ],
      "id": "en-過五關斬六將-zh-phrase-iKuWIsTK",
      "links": [
        [
          "past",
          "past"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ],
        [
          "hardship",
          "hardship"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to get past all manner of hardships"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guò wǔ guān zhǎn liù jiàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄨˇ ㄍㄨㄢ ㄓㄢˇ ㄌㄧㄡˋ ㄐㄧㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ ng⁵ gwaan¹ zaam² luk⁶ zoeng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guò wǔ guān zhǎn liù jiàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guò wǔ guan jhǎn liòu jiàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo⁴ wu³ kuan¹ chan³ liu⁴ chiang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwò wǔ gwān jǎn lyòu jyàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guoh wuu guan jaan liow jianq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "го у гуань чжань лю цзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "go u guanʹ čžanʹ lju czjan"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂän²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwo ńgh gwāan jáam luhk jeung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ ng⁵ gwaan¹ dzaam² luk⁹ dzoeng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo³ ng⁵ guan¹ zam² lug⁶ zêng³"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ ŋ̍¹³ kʷaːn⁵⁵ t͡saːm³⁵ lʊk̚² t͡sœːŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂän²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ ŋ̍¹³ kʷaːn⁵⁵ t͡saːm³⁵ lʊk̚² t͡sœːŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "過五關斬六將"
}
{
  "etymology_text": "A fictional story in Romance of the Three Kingdoms.",
  "forms": [
    {
      "form": "过五关斩六将",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過五關斬六將",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "pass through five checkpoints, and slay six generals",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 五",
        "Chinese terms spelled with 六",
        "Chinese terms spelled with 將",
        "Chinese terms spelled with 斬",
        "Chinese terms spelled with 過",
        "Chinese terms spelled with 關",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples",
        "zh:Five",
        "zh:Six"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2001, Chiung Yao, 情深深雨濛濛, episode 34 (Mainland version)",
          "roman": "Nǐmen kě zhēn shì bù zhīdào, zhè xiǎoliǎngkǒu wa, zhēn shì hǎoshìduōmó. Nénggòu ái dào jīntiān dìnghūn, zhēn shì bùróngyì. Jiǎnzhí shì guò wǔ guān zhǎn liù jiàng a.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你們可真是不知道,這小兩口哇,真是好事多磨。能夠捱到今天訂婚,真是不容易。簡直是過五關斬六將啊。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2001, Chiung Yao, 情深深雨濛濛, episode 34 (Mainland version)",
          "roman": "Nǐmen kě zhēn shì bù zhīdào, zhè xiǎoliǎngkǒu wa, zhēn shì hǎoshìduōmó. Nénggòu ái dào jīntiān dìnghūn, zhēn shì bùróngyì. Jiǎnzhí shì guò wǔ guān zhǎn liù jiàng a.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你们可真是不知道,这小两口哇,真是好事多磨。能够挨到今天订婚,真是不容易。简直是过五关斩六将啊。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get past all manner of hardships"
      ],
      "links": [
        [
          "past",
          "past"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ],
        [
          "hardship",
          "hardship"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to get past all manner of hardships"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guò wǔ guān zhǎn liù jiàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄨˇ ㄍㄨㄢ ㄓㄢˇ ㄌㄧㄡˋ ㄐㄧㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ ng⁵ gwaan¹ zaam² luk⁶ zoeng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guò wǔ guān zhǎn liù jiàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guò wǔ guan jhǎn liòu jiàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo⁴ wu³ kuan¹ chan³ liu⁴ chiang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwò wǔ gwān jǎn lyòu jyàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guoh wuu guan jaan liow jianq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "го у гуань чжань лю цзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "go u guanʹ čžanʹ lju czjan"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂän²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwo ńgh gwāan jáam luhk jeung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ ng⁵ gwaan¹ dzaam² luk⁹ dzoeng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo³ ng⁵ guan¹ zam² lug⁶ zêng³"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ ŋ̍¹³ kʷaːn⁵⁵ t͡saːm³⁵ lʊk̚² t͡sœːŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂän²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ ŋ̍¹³ kʷaːn⁵⁵ t͡saːm³⁵ lʊk̚² t͡sœːŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "過五關斬六將"
}

Download raw JSONL data for 過五關斬六將 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "過五關斬六將"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "過五關斬六將",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "過五關斬六將"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "過五關斬六將",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.