See 越俎代庖 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 39, 41 ], [ 45, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 12, 13 ], [ 14, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 118, 163 ] ], "english": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Páorén suī bù zhìpáo, shīzhù bù yuè zūnzǔ ér dài zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。", "translation": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 39, 41 ], [ 45, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 12, 13 ], [ 14, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 118, 163 ] ], "english": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Páorén suī bù zhìpáo, shīzhù bù yuè zūnzǔ ér dài zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。", "translation": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "越俎代庖", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(the priest) leave his cups and takes the place of the cook", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 37, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 47 ] ], "english": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1979, Italo Calvino, If on a winter's night a traveler, in English translated by William Weaver, 1981.", "roman": "Rènhé fēngpí shàng de huà dōu bùnéng yuèzǔdàipáo, bùnéng gàosù nǐ yìnggāi yóu shūběn zhíjiē gàosù nǐ de dōngxī, yě bùnéng dàitì nǐ jiāng cóng shū zhōng jíqǔ de dōngxī (jǐnguǎn nǐ kěnéng shòuyìfěiqiǎn yě kěnéng shòuyì bù dà).", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "任何封皮上的话都不能越俎代庖,不能告诉你应该由书本直接告诉你的东西,也不能代替你将从书中汲取的东西(尽管你可能受益匪浅也可能受益不大)。", "translation": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 37, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 47 ] ], "english": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1979, Italo Calvino, If on a winter's night a traveler, in English translated by William Weaver, 1981.", "roman": "Rènhé fēngpí shàng de huà dōu bùnéng yuèzǔdàipáo, bùnéng gàosù nǐ yìnggāi yóu shūběn zhíjiē gàosù nǐ de dōngxī, yě bùnéng dàitì nǐ jiāng cóng shū zhōng jíqǔ de dōngxī (jǐnguǎn nǐ kěnéng shòuyìfěiqiǎn yě kěnéng shòuyì bù dà).", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "任何封皮上的話都不能越俎代庖,不能告訴你應該由書本直接告訴你的東西,也不能代替你將從書中汲取的東西(儘管你可能受益匪淺也可能受益不大)。", "translation": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to overstep one's bounds and meddle in other's affairs" ], "id": "en-越俎代庖-zh-phrase-UyLrkHNn", "links": [ [ "overstep", "overstep" ], [ "bounds", "bounds" ], [ "meddle", "meddle" ], [ "affairs", "affairs" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) to overstep one's bounds and meddle in other's affairs" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèzǔdàipáo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄗㄨˇ ㄉㄞˋ ㄆㄠˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyut⁶ zo² doi⁶ paau⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèzǔdàipáo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄗㄨˇ ㄉㄞˋ ㄆㄠˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yuèzǔdàipáo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "yüeh⁴-tsu³-tai⁴-pʻao²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "ywè-dzǔ-dài-páu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yuehtzuudaypaur" }, { "roman": "jueczudajpao", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "юэцзудайпао" }, { "ipa": "/ɥɛ⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹ pʰɑʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyut⁶ zo² doi⁶ paau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yuht jó doih pàauh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jyt⁹ dzo² doi⁶ paau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yud⁶ zo² doi⁶ pao⁴" }, { "ipa": "/jyːt̚² t͡sɔː³⁵ tɔːi̯²² pʰaːu̯²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "越俎代庖" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 39, 41 ], [ 45, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 12, 13 ], [ 14, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 118, 163 ] ], "english": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Páorén suī bù zhìpáo, shīzhù bù yuè zūnzǔ ér dài zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。", "translation": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 39, 41 ], [ 45, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 12, 13 ], [ 14, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 118, 163 ] ], "english": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Páorén suī bù zhìpáo, shīzhù bù yuè zūnzǔ ér dài zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。", "translation": "Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "越俎代庖", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(the priest) leave his cups and takes the place of the cook", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 代", "Chinese terms spelled with 俎", "Chinese terms spelled with 庖", "Chinese terms spelled with 越", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 37, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 47 ] ], "english": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1979, Italo Calvino, If on a winter's night a traveler, in English translated by William Weaver, 1981.", "roman": "Rènhé fēngpí shàng de huà dōu bùnéng yuèzǔdàipáo, bùnéng gàosù nǐ yìnggāi yóu shūběn zhíjiē gàosù nǐ de dōngxī, yě bùnéng dàitì nǐ jiāng cóng shū zhōng jíqǔ de dōngxī (jǐnguǎn nǐ kěnéng shòuyìfěiqiǎn yě kěnéng shòuyì bù dà).", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "任何封皮上的话都不能越俎代庖,不能告诉你应该由书本直接告诉你的东西,也不能代替你将从书中汲取的东西(尽管你可能受益匪浅也可能受益不大)。", "translation": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 37, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 47 ] ], "english": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1979, Italo Calvino, If on a winter's night a traveler, in English translated by William Weaver, 1981.", "roman": "Rènhé fēngpí shàng de huà dōu bùnéng yuèzǔdàipáo, bùnéng gàosù nǐ yìnggāi yóu shūběn zhíjiē gàosù nǐ de dōngxī, yě bùnéng dàitì nǐ jiāng cóng shū zhōng jíqǔ de dōngxī (jǐnguǎn nǐ kěnéng shòuyìfěiqiǎn yě kěnéng shòuyì bù dà).", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "任何封皮上的話都不能越俎代庖,不能告訴你應該由書本直接告訴你的東西,也不能代替你將從書中汲取的東西(儘管你可能受益匪淺也可能受益不大)。", "translation": "There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to overstep one's bounds and meddle in other's affairs" ], "links": [ [ "overstep", "overstep" ], [ "bounds", "bounds" ], [ "meddle", "meddle" ], [ "affairs", "affairs" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) to overstep one's bounds and meddle in other's affairs" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèzǔdàipáo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄗㄨˇ ㄉㄞˋ ㄆㄠˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyut⁶ zo² doi⁶ paau⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèzǔdàipáo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄗㄨˇ ㄉㄞˋ ㄆㄠˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yuèzǔdàipáo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "yüeh⁴-tsu³-tai⁴-pʻao²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "ywè-dzǔ-dài-páu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yuehtzuudaypaur" }, { "roman": "jueczudajpao", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "юэцзудайпао" }, { "ipa": "/ɥɛ⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹ pʰɑʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyut⁶ zo² doi⁶ paau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yuht jó doih pàauh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jyt⁹ dzo² doi⁶ paau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yud⁶ zo² doi⁶ pao⁴" }, { "ipa": "/jyːt̚² t͡sɔː³⁵ tɔːi̯²² pʰaːu̯²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "越俎代庖" }
Download raw JSONL data for 越俎代庖 meaning in Chinese (6.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.