See 誄 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "哀誄" }, { "_dis1": "0 0", "word": "哀诔" }, { "_dis1": "0 0", "word": "誄讚" }, { "_dis1": "0 0", "word": "诔赞" }, { "_dis1": "0 0", "word": "誄辭" }, { "_dis1": "0 0", "word": "诔辞" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *rulʔ" }, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *rulʔ)", "name": "liushu" }, { "args": { "1": "言", "2": "耒", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc" }, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *rulʔ): semantic 言 + phonetic 耒 (OC *ruːls, *rulʔ)", "name": "Han compound" } ], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *rulʔ): semantic 言 + phonetic 耒 (OC *ruːls, *rulʔ).", "forms": [ { "form": "诔", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "hanzi" }, "expansion": "誄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 12", "kind": "other", "name": "Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "95 5", "kind": "other", "name": "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "99 1", "kind": "other", "name": "Middle Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "99 1", "kind": "other", "name": "Old Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "97 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 84, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 12 ] ], "english": "On the eleventh day in the fourth month during summer, Kong Qiu died. Duke Ai of Lu gave his memorial speech as follows: \"Heaven is not willing to let this veteran minister protect me and remains me, the only one, alone. Father Zhongni [Kong Qiu] is gone and Father Zhongni has gone! I have lost the laws to administer my government!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg", "roman": "Xià sìyuè jǐchǒu, Kǒngqiū zú, gōng lěi zhī yuē, míntiān bù diào, bù yìn yí yī lǎo, bǐ píng yúyīrén yǐ zài wèi, qióngqióng yú zài jiù, wūhū āizāi, Nífù wú zì lǜ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夏四月己丑,孔丘卒,公誄之曰,旻天不弔,不憖遺一老,俾屏余一人以在位,煢煢余在疚,嗚呼哀哉,尼父無自律!", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 84, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 12 ] ], "english": "On the eleventh day in the fourth month during summer, Kong Qiu died. Duke Ai of Lu gave his memorial speech as follows: \"Heaven is not willing to let this veteran minister protect me and remains me, the only one, alone. Father Zhongni [Kong Qiu] is gone and Father Zhongni has gone! I have lost the laws to administer my government!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg", "roman": "Xià sìyuè jǐchǒu, Kǒngqiū zú, gōng lěi zhī yuē, míntiān bù diào, bù yìn yí yī lǎo, bǐ píng yúyīrén yǐ zài wèi, qióngqióng yú zài jiù, wūhū āizāi, Nífù wú zì lǜ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夏四月己丑,孔丘卒,公诔之曰,旻天不吊,不慭遗一老,俾屏余一人以在位,茕茕余在疚,呜呼哀哉,尼父无自律!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "make a memorial speech; to eulogize" ], "id": "en-誄-zh-character-YNm1JBWe", "links": [ [ "eulogize", "eulogize" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) make a memorial speech; to eulogize" ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 182, 187 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 154, 157 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 45, 46 ] ], "english": "So giving free rein to his absurd imagination, he made up a long lament, and he copied this out neatly on a white translucent silk kerchief which Ching-wen had fancied, entitling it Elegy for the Hibiscus Maid and giving it preface and a concluding song.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "(Bǎoyù) suǒyǐ dàsì wàngdàn, jìng dùzhuàn chéng yī piān chángwén, yòng Qíngwén sùrì suǒ xǐ zhī bīng jiāo hú yī fú kǎi zì xiě chéng, míng yuē “fúróng nǚ'ér lěi”, qián xù hòu gē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(宝玉)所以大肆妄誕,竟杜撰成一篇長文,用晴雯素日所喜之冰鮫縠一幅楷字寫成,名曰《芙蓉女兒誄》,前序後歌。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 182, 187 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 154, 157 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 45, 46 ] ], "english": "So giving free rein to his absurd imagination, he made up a long lament, and he copied this out neatly on a white translucent silk kerchief which Ching-wen had fancied, entitling it Elegy for the Hibiscus Maid and giving it preface and a concluding song.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "(Bǎoyù) suǒyǐ dàsì wàngdàn, jìng dùzhuàn chéng yī piān chángwén, yòng Qíngwén sùrì suǒ xǐ zhī bīng jiāo hú yī fú kǎi zì xiě chéng, míng yuē “fúróng nǚ'ér lěi”, qián xù hòu gē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(宝玉)所以大肆妄诞,竟杜撰成一篇长文,用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅楷字写成,名曰《芙蓉女儿诔》,前序后歌。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a eulogy of the dead" ], "id": "en-誄-zh-character-et3rxdi~", "links": [ [ "eulogy", "eulogy" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) a eulogy of the dead" ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "leoi⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄌㄟˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "lei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "leei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "лэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "lɛj" }, { "ipa": "/leɪ̯²¹⁴/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "leoi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "loih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "leuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "loey⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "lêu⁶" }, { "ipa": "/lɔːi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɵy̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "lwijX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[r]ujʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*rulʔ/" }, { "ipa": "/leɪ̯²¹⁴/" }, { "ipa": "/lɔːi̯²²/" }, { "ipa": "/lɵy̯²²/" }, { "other": "[r]" }, { "other": "/*rulʔ/" } ], "word": "誄" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 誄", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Chinese verbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese verbs", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "哀誄" }, { "word": "哀诔" }, { "word": "誄讚" }, { "word": "诔赞" }, { "word": "誄辭" }, { "word": "诔辞" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *rulʔ" }, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *rulʔ)", "name": "liushu" }, { "args": { "1": "言", "2": "耒", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc" }, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *rulʔ): semantic 言 + phonetic 耒 (OC *ruːls, *rulʔ)", "name": "Han compound" } ], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *rulʔ): semantic 言 + phonetic 耒 (OC *ruːls, *rulʔ).", "forms": [ { "form": "诔", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "hanzi" }, "expansion": "誄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [ { "categories": [ "Chinese terms with archaic senses", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 84, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 12 ] ], "english": "On the eleventh day in the fourth month during summer, Kong Qiu died. Duke Ai of Lu gave his memorial speech as follows: \"Heaven is not willing to let this veteran minister protect me and remains me, the only one, alone. Father Zhongni [Kong Qiu] is gone and Father Zhongni has gone! I have lost the laws to administer my government!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg", "roman": "Xià sìyuè jǐchǒu, Kǒngqiū zú, gōng lěi zhī yuē, míntiān bù diào, bù yìn yí yī lǎo, bǐ píng yúyīrén yǐ zài wèi, qióngqióng yú zài jiù, wūhū āizāi, Nífù wú zì lǜ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夏四月己丑,孔丘卒,公誄之曰,旻天不弔,不憖遺一老,俾屏余一人以在位,煢煢余在疚,嗚呼哀哉,尼父無自律!", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 84, 108 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 12 ] ], "english": "On the eleventh day in the fourth month during summer, Kong Qiu died. Duke Ai of Lu gave his memorial speech as follows: \"Heaven is not willing to let this veteran minister protect me and remains me, the only one, alone. Father Zhongni [Kong Qiu] is gone and Father Zhongni has gone! I have lost the laws to administer my government!\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg", "roman": "Xià sìyuè jǐchǒu, Kǒngqiū zú, gōng lěi zhī yuē, míntiān bù diào, bù yìn yí yī lǎo, bǐ píng yúyīrén yǐ zài wèi, qióngqióng yú zài jiù, wūhū āizāi, Nífù wú zì lǜ!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夏四月己丑,孔丘卒,公诔之曰,旻天不吊,不慭遗一老,俾屏余一人以在位,茕茕余在疚,呜呼哀哉,尼父无自律!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "make a memorial speech; to eulogize" ], "links": [ [ "eulogize", "eulogize" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) make a memorial speech; to eulogize" ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "Chinese terms with archaic senses", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 182, 187 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 154, 157 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 45, 46 ] ], "english": "So giving free rein to his absurd imagination, he made up a long lament, and he copied this out neatly on a white translucent silk kerchief which Ching-wen had fancied, entitling it Elegy for the Hibiscus Maid and giving it preface and a concluding song.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "(Bǎoyù) suǒyǐ dàsì wàngdàn, jìng dùzhuàn chéng yī piān chángwén, yòng Qíngwén sùrì suǒ xǐ zhī bīng jiāo hú yī fú kǎi zì xiě chéng, míng yuē “fúróng nǚ'ér lěi”, qián xù hòu gē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(宝玉)所以大肆妄誕,竟杜撰成一篇長文,用晴雯素日所喜之冰鮫縠一幅楷字寫成,名曰《芙蓉女兒誄》,前序後歌。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 182, 187 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 154, 157 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 45, 46 ] ], "english": "So giving free rein to his absurd imagination, he made up a long lament, and he copied this out neatly on a white translucent silk kerchief which Ching-wen had fancied, entitling it Elegy for the Hibiscus Maid and giving it preface and a concluding song.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE", "roman": "(Bǎoyù) suǒyǐ dàsì wàngdàn, jìng dùzhuàn chéng yī piān chángwén, yòng Qíngwén sùrì suǒ xǐ zhī bīng jiāo hú yī fú kǎi zì xiě chéng, míng yuē “fúróng nǚ'ér lěi”, qián xù hòu gē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(宝玉)所以大肆妄诞,竟杜撰成一篇长文,用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅楷字写成,名曰《芙蓉女儿诔》,前序后歌。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a eulogy of the dead" ], "links": [ [ "eulogy", "eulogy" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) a eulogy of the dead" ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "leoi⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄌㄟˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "lei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "lěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "leei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "лэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "lɛj" }, { "ipa": "/leɪ̯²¹⁴/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "leoi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "loih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "leuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "loey⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "loi⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "lêu⁶" }, { "ipa": "/lɔːi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɵy̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "lwijX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[r]ujʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*rulʔ/" }, { "ipa": "/leɪ̯²¹⁴/" }, { "ipa": "/lɔːi̯²²/" }, { "ipa": "/lɵy̯²²/" }, { "other": "[r]" }, { "other": "/*rulʔ/" } ], "word": "誄" }
Download raw JSONL data for 誄 meaning in Chinese (8.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-13 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.